口译实践之 长难句

合集下载

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译中级口译长难句翻译1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Someeconomists argue that powerful structural changes in the world have upended theold economic models that were based upon the historical link between growth andinflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式.2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir ofdisease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment andmachinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资.4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have appliedre-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without givingsufficient thought to long-term profitability.[参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本.5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such asThe Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June nearBuffalo.[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如_95年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的 (错误)信息时代的科学会议.6. A survey of news stories in _96 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpo_ virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.[参考译文] 一项关于_96年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签).7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies, are those who question the evidencesupporting global warming, the depletion of the ozone layer and otherconsequences of industrial growth.[参考译文] 环境研究的先驱.斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖.臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人.8. This development--and its strong implication for US politics and economyin years ahead--has enthroned the South as America s most densely populatedregion for the first time in the history of the nation s head counting. [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治.经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates suchas Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues ofurbanization in the Golden State.[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈.爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾.犯罪,以及金州 (加利福尼亚)城市化进程中的其他问题.10. As a result, California s growth rate dropped during the _70 s, to _.5percent--little more than two thirds the _60 s growth figure and considerablybelow that of other Western states.[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了_.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州.中级口译长难句翻译1. Unlike most of the world s volcanoes, they are not always found at theboundaries of the great drifting plates that make up the earth s surface; on thecontrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部.2. The relative motion of the plates carrying these continents has beenconstructed in detail, but the motion of the plates with respect to anothercannot readily be translated into motion with respect to the earth sinterior.[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动.3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at leasta fewcases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that thehot spot initiates the formation of a new ocean.[参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of druginteractions, for e_ample--and many are required by state or federalregulations, it isn t clear that they actually protect the manufacturers andsellers from liability if a customer is injured.[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任.5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued newguidelines for tort law stating that companies need not warn customers ofobvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官.律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险.6. In the past year, however, software companies have developed tools thatallow companies to push information directly out to consumers, transmittingmarketing messages directly to targeted customers.[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客.7. The e_amples of Virtual Vineyards, , and other pioneers showthat a Web site selling the right kind of products with the right mi_ ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers. [参考译文] 像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性.热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的.8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroomon the behalf of students career prospects and those arguing for computersinthe classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线.9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a characterwho is incomplete if he cannot competently access how his livelihood andhappiness are affected by things outside of himself.[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的.10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind ofprofessional in a country as large as ours and where the economy is spread overso many states and involves so many international corporations.[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州.涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的.中级口译长难句翻译1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attackedthe bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turnback.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙.但是大势已定,不可逆转.2. In Australia- where an aging population, life-e_tending technology andchanging community attitudes have all played their partother states are going toconsider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律.3. There are, of course, e_ceptions. Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered ta_i drivers are hardly unknown in the US. Yet it is anobservation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的.在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见.然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下.4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟.5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by theappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance isdiscontinued.[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现.6. Is this what you intended to accomplish with your careers? SenatorRobert Dole asked Time Warner e_ecutives last week. You have sold yoursouls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?7. The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journalcolumn , lies not in how well it can control e_pression but in whether it givesfreedom of thought and e_pression the widest possible latitude, howeverdisputable or irritating the results may sometimes be...[参考译文] 对任何一个民主社会的考验, 他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到, 不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…8. During the discussion of rock singing verses at last month s stockholdersmeeting, Levin asserted that music is not the cause of society s ills and evencited his son, a teacher in the Bron_, New York, who uses rap to communicatewith students.[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说: 音乐不是社会问题的原因 ,他甚至还以他的儿子为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通.9. Much of the language used to describe monetary policy, such as steeringthe economy to a soft landing of a touch on the brakes , makes it sound likea precise science. Nothing could be further from the truth.[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如轻踩刹车以操纵经济软着陆 ,使货币政策听起来像是一门精确的科学.没有什么比这更远离实际情况的了.10. Economists have been particularly surprised by favorable inflationfigures in Britain and the United States, since, conventional measures suggestthat both economies, and especially America s, have little productive slack.[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候.catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解_年翻译资格考试二级口译习题精选篇努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口_下半年年翻译资格考试二级口译习题精选努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口。

口译转换中长难句的处理方法

口译转换中长难句的处理方法
口译转换中长难句的处理方法
英译汉 (1)
英语长句的特点是形式整齐,结构缜密,为
了避免重复使用同一词,多用代词,因此, 在口译转换成汉语时可采用“分流拆译法”, 即理清源语的意义要点,将其拆解为简单短 句,对密集的信息点进行分流处理。
英译汉 (2)顺拆法
1.
His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factor.
英译汉 (5)
尽管联合国开发计划署的特点是开展比较长
期的业务活动,但是该机构也作了应急准备。 对此,他的代表团表示欢迎。
汉译英的 “结构重组法” (1)
在雨量多,降雨均匀的温带及热带地区,茶
树长得好。
汉译英的 “结构重组法” (2)
Tea
grows best in temperate and tropical zones where the rainfall is heavy and well distributed throughout the year.
英译汉 (3)
他的代表团同意执行主任的意见,济,社 会,人口三方面的相互关系。
英译汉 (4)倒拆法
His
delegation welcomed the fact that United Nations Development Program was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。

下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。

世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate.And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

口译长难句子的理解与翻译

口译长难句子的理解与翻译

口译长难句子的理解与翻译一般来说,中国学生对于英语的理解,是以句子为单位的。

接下来,小编给大家准备了口译长难句子的理解与翻译,欢迎大家参考与借鉴。

口译长难句子的理解与翻译所以,能否理解好句子是阅读和翻译的重要基础。

但这一点是学生经常忽视或存在误解的。

我们认为,对于句子理解存在问题,必定影响对于整个篇章的理解,但我们却不能认为,理解好了句子,也就了解了文章。

那么,我们如何能够理解好一个句子呢?孤立的理解任何一个单句当然都存在着理解上的争议,所以我们对于句子理解的讨论自然是在篇章中进行。

同时,我们也要充分利用篇章获得有益的线索,加深我们对句子的理解。

除了篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感等等都是影响句子理解质量的因素。

所以,我们对于句子理解将集中于以上提出的几点。

而要把理解好的句子翻译成合适的汉语,又涉及到翻译要考虑的语意功能对等要求。

概括来说,良好理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式。

所以我们的讲解也是遵照这样的顺序,先实现良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题。

要很好的理解文章,我们应该在篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感几个方面下功夫。

有了良好的理解,就为我们的翻译提供了很大的帮助。

但并不是全部的帮助。

因为在翻译当中,同样有很多独特的问题需要注意。

具体来说,我们要想获得成功的翻译,还应该做到以下几点:(一) 准确;(二) 完整;现在,我们选择一篇英语文章具体讲解在处理长句与难句时我们应该注意些什么,遵照什么样的原则,以及容易犯的错误。

【例文】Nike: Just Don't Do ItFans like its hands-off approach to ConverseThe practice is known as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey, high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994). The Wall Street Journal sounded an ominous note when the deal broke in July 2003: "The Swoosh is swallowing Chuck Taylor."Surprise, surprise. With Converse, Nike seems to have flipped its own slogan on its head. Meddle? Just don't do it. And the strategy appears to have paid off. Converse still has its retro-rebellious buzz, and its shoes are hot. Check the feet of Avril Lavigne, Blink 182, Kid Rock and the Strokes-they're even the go-to shoe among fashion models in Paris this year. Sales, though still a sliver of the overall market, have surged the last few years (chart). "Converse is everywhere right now," says Marshal Cohen, who tracks fashion for NPD Group, a market-research firm: younger buyers like the hip heritage of Cons. "It's funky and it's lasted this long-it must be good," said Britney Ellis, a New Jersey teenager, after buying a pair of navy Chuck Taylors.Nike execs say they always intended to leave Converse alone. "We let the team in place run the business the way they need itto run," says Scott Olivet, vice president of Nike Subsidiaries. (Converse executives declined to comment.) They learned their lesson from the Bauer experience. After Nike acquired Bauer in 1995, it started selling gear with its distinctive logo, tinkered with the technology and offended traditionalists when it outfitted superstar Sergei Fedorov in snow-white skates. Nike "lost sight of the DNA" of Bauer, and "consumers recognized it immediately。

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

高级口译笔译实战练习:长难句翻译怎样提高长难句口语翻译水平,平时得多练习,今天我给大家带来了高级口译笔译实战练习之长难句翻译,希望可以帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

口译笔译实战练习:长难句翻译1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。

评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

高级口译笔译实战练习:长难句翻译怎样提高长难句口语翻译水平,平时得多练习,今天小编给大家带来了高级口译笔译实战练习之长难句翻译,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

口译笔译实战练习:长难句翻译1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。

评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。

翻译技巧英语口译笔译长难句练习

翻译技巧英语口译笔译长难句练习

翻译技巧英语口译笔译长难句练习Translation Skills: English Interpreting and Translation Practice for Long and Difficult Sentences1. Break it down into smaller chunksWhen facing long and difficult sentences, it can be helpfulto divide them into smaller parts and translate each part individually. This can make the sentence more manageable and improve accuracy.2. Understand the structure3. Identify key words and conceptsIdentifying the key words and concepts in the sentence will assist in grasping the main idea and conveying it accurately in the target language. Pay attention to any specialized vocabulary or idiomatic expressions.4. Consider the contextUnderstanding the context in which the sentence is used can aid in providing an accurate translation. Consider the overall meaning and purpose of the text, as well as any cultural references or nuances.5. Use appropriate connectors and transition wordsUsing connectors and transition words appropriately can help convey the relationships between different parts of the sentence.This can include words such as "however," "therefore," or "in addition." Using these words correctly will enhance the flow and coherence of the translation.6. Seek clarification if neededIf there are ambiguities or uncertainties in the sentence, don't hesitate to seek clarification from the speaker or writer. It is better to ensure an accurate understanding of the sentence before attempting to translate it.7. Practice regularly8. Stay up-to-date with current events and trends。

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译中级口译长难句始终都是一些同学的难点,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

中级口译长难句翻译让历史说话,用史实发言,着力讨论和深化阐释中国人民抗日战斗的宏大意义和中国人民抗日战斗在世界反法西斯战斗中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese peoples resistance against Japanese aggression and its rightful place in the WorldAnti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.70年里,国际形势发生了深刻的演化。

世界反法西斯战斗的成功催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与平安的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文沟通空前活跃,两国关系步入全面进展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges havereached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.在我们纪念中国人民抗日战斗暨世界反法西斯战斗成功70周年的时候,我们永久不能遗忘法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】这篇文章将介绍长难句的翻译技巧与实例讲解。

在我们将探讨长难句的重要性并提出研究目的。

在我们将详细分析长句的解析方法和结构,探讨翻译技巧,并给出实例分析。

在长难句实战训练部分,我们将通过练习加深对长句的理解。

在我们将总结长难句翻译技巧及实例演练的要点,并探讨长难句的应用与提高方法。

通过本文的学习,读者将能够更好地理解和翻译复杂的长难句,提高语言表达能力和翻译水平。

【关键词】长难句,翻译技巧,实例讲解,解析方法,结构分析,实战训练,总结,应用与提高1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解在英语写作中,长难句的使用是提高文章档次和表达能力的重要手段之一。

长难句在结构上较为复杂,需要通过合理的分析和翻译技巧来理解和表达。

在长难句翻译中,首先要进行长句解析,即通过拆分句子,理清句子中各个成分之间的关系和作用。

其次是长句结构分析,需要注意句子中的主谓宾和修饰成分,找出句子的关键点。

在翻译技巧上,可以通过逐句翻译、掌握上下文、调整语序等方法来应对长难句的挑战。

实例分析是锻炼长难句处理能力的有效方式,通过分析实际句子来加深对长难句结构和翻译技巧的理解。

长难句实战训练则是对所学知识的实践运用,通过大量练习提高对长难句的处理水平。

在长难句翻译技巧总结中,可以归纳出常见的处理方法和技巧,为日后的翻译实践提供指导。

实例演练总结则是通过具体例子来总结经验,加深理解。

长难句的应用与提高则需要实际应用到写作中,在实践中提升长难句处理水平,不断提高语言表达能力。

2. 正文2.1 长句解析方法长句解析方法需要我们从多个角度进行分析,以便更好地理解和翻译长难句。

我们可以从句子的结构入手,找出主谓宾等主要成分,并确定修饰成分的位置和作用。

我们可以通过标点符号的运用来理清句子的逻辑关系,如逗号分隔的部分往往是修饰性说明,而分号分隔的部分可能是并列或因果关系。

我们可以将长句拆分成短句或简化成易理解的语句,有助于把握句子的核心意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:这个世界只存在一种力量可以冲决仇 恨、揭露暴君的虚伪、扶植容忍、培育尊严, 那就是人类的自由。
原文2: 我们主张在互相 尊重主权和领土完 整、互不侵犯、互 不干涉内政、平等 互利、和平共处的 五项原则的基础上, 建立和平、稳定、 公正、合理的国际 新秩序。
译文:
• We advocate the establishment of a peaceful, stable, just and rational new international order on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression and noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.
译文:
• Shanghai is on the tip of the Yangtze Delta, in the middle of China's coastline running down from the north to the south. It is very well located. Shanghai averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. The third largest island in China, the Chongming Island, is within Shanghai's territory.
倒装句
特点: 此倒装非彼倒装 为了便于理解 or 翻译原因,在翻译 时调整原文语序 敢于打破原文顺序
对策:
原文1
We can discourage the use of cars by putting higher taxes on petrol, and on cars themselves—especially the larger ones that use a lot of petrol.
2. 中国最高人民法院按 照国家关于推进司法 改革的要求,以宪法 和诉讼法等法律为依 据,加大了司法改革 的步伐,理顺了法院 的管理体制,实行了 高级人民法院统一管 理、统一协调的新体 制,建立完善了人民 陪审员制度,实行 “阳光下的审判”。
The Supreme People's Court of China is meeting the State's request to drive forward judicial reform. In accordance with the Constitution and such statutes as Prosecution Law, we have increased our efforts to rationalize the management system of our courts. We have now implemented central management and coordination by the Senior People's Courts. We have established the system of People's Jurors. It is now all above board.
译文:我们可以提高汽油以及 汽车的税率, 尤其是对耗油量 大的大型汽车, 可以征收高额 税, 以此来抑制人们用车的积 极性。
原文 2:
受债券和货币市场 波动的影响,伦敦证 券交易所交易量与星 期五相比大幅下降。
译文:Shares on the London Stock Exchange
traded sharply lower than Friday,undermined by turmoil on bond and currency markets.
译文:我们正在与全中国妇女联 合会合作,共同致力于改善妇女 和女孩的技能,增进她们的权益。 国际发展部的贡献是是200万英镑。 国际发展部还在比较贫困的西部 省份发展教师培训项目。这是一 个远程学习项目,价值400万英镑。
2. Relatively recently, China has undergone fundamental changes from a centrally 近年来,中国经历了根本的变革, planned economy to one 由中央计划经济转向利用市场的 which embraces market forces; and from a largely 力量。原来基本上以乡村为基础 的社会逐渐都市化。高速的经济 rural based society to an 发展虽然大大减少了贫困人口的 increasingly urban one. 数量,但是不平等现象也有增加。 Although rapid economic development has 东部沿海较富裕地区与西部较贫 dramatically reduced the 困的内陆地区的差距尤其突出。 numbers of poor people, inequality has increased, especially between the more affluent coastal eastern regions and the poorer inland western regions.
包含句
特点:类似俄罗斯套娃,句子的末尾是核心 部分 句式结构:S=[a[b(c)]]
原文1:
Individual training programmes are regularly monitored and updated to ensure that staff widen their knowledge of trading, business and management practices. Staff als are encouraged to keep abreast of innovations in the markets in which they operate. Investment in the development of personnel at all levels is one of the processes which enables FDL to maintain a high quality service for its customers and to ensure its own continued success and growth.
口译笔记之
长难句
笔记法四大原则
• • • • 分心原则: 三分记七分听,一心多用 借用原则:前面提及的要点,箭头借用 简化原则:记录要点 取舍原则:记录重点为名词,便于信息复原
长难句
• 1. 并列句
• 2. 倒装句 • 3. 包含句
并列句
特点:句子长,信息量大,句式有相似之处
对策:按照句子顺序,划分句子结构,形成 小的句子群,避免信息遗漏
实际演练
练习1:
We are entering into a partnership with the All-China Women's Federation (DFID contribution: £2m) which focuses o improving the skills and promoting the rights of women and girls. DFID is also developing teacher training projects in the poorer western provinces. This is a Distance Learning Project and is worth £4m.
1. 北京开发区一期 15平方公里内,规 划合理,井井有条。 东侧是高尔夫球场, 西边是凉水河,北 侧为一公里宽的城 市规划绿地。区内 东部是工业区,西 部是生活区,中部 为公共建筑区。
The first phase of the Beijing Development Area covers 15 square kilometers. It has been well planned. There is a golf course to the east, Liangshui River to the west, and a green belt, one kilometer wide to the north. Within the Area, there is an industrial zone in the east, a residential area in the west, and an area for public utilities in-between.
Without the rule of law, a nation 3. 不实行法制,国家 can't prosper and people won't be happy. Without the rule of law, 无以富强,人民无以 幸福。不实行法制,社 there will not be long-term order 会难以实现长治久安。 and security. China has clearly 中国已经明确提出把发 stated its goal is to be the 展社会主义民主政治、 development of socialist 依法治国、建设社会主 democratic politics, a country ruled 义法制国家作为社会主 by law, and the development of a 义现代化建设的重要目 标。为适应经济体制改 socialist country ruled by law. In 革和现代化建设的要求, order to meet the requirements of 我们将继续推进政治体 economic reform and modernization, we will continue to 制改革。 drive forward the reform of our political system.
相关文档
最新文档