论英语成语的翻译
论英语成语的汉译
、
识。
二、 成语 的 范 围 、 分类 和 来 源
( ) 一 英语 I i 的 范 围 do m
小部分固定词组和 比较古老的谚语、 俗语 , 这便涉及到了旧时 的一些风俗习惯 、 神话传说, 还有历史、 文学Fra bibliotek的典故 。这类成
一
1 的固定词组, . 占成语中的最大多数。这种词组 以具有 固 定的形式和 比较特殊的意义 为特点, 句子中的作用常相 当一 在 个属于某一词类 的单词。 其中占重要位 置的是动词词组组成的 以动 词 为 中心 的词 组( cr u-x ct 。 次 是 名 词词 组 或 如 ar o te eue 其 y - - ) 以名 词 为 中心 的词 组( f s d Io :e t n) 再 次是 定 语 如 l h n o d rl i s。 e a b ao 词 组 和状 语 词组 ( a aga l a emo n r etec c) 如 s h n ebes t o a r k: c h ow h o 作 用相 当于 连词 、 词 等 的虚 词 词 组 ( a la;o esk 介 如 s l sfr h ae we t o) f等等 。 外 在英 语 里 还有 常 用 的 若 干外 来语 固定 词组 , 如 此 例 cu ’ ’ t 变 : 自法语 ) 。 opd et ( a政 来 等 2 完整意思的各种谚语、 . 俗语 、 格言和引语 (rvrs s . po eb ,a y i smai , u t i sec , n , x g ms qoa o ,t. 它们的特点是形象生动、 tn ) 意义概 括 。 多有 特 殊 的 隐喻 作 用和 逻 辑 重 点 。 如 B e i e o l 大 例 rvtit u y sh s o iS aep a ) f t hkser ( w( e 简洁是机智 的灵魂) 。 3 有特殊意义或用法的单词, . 主要 是由转义成分组成 的复 合 词 。例 如 Wh ’ o 名 人 )g oe eh 鸡 皮 疙 瘩) s ya. oS wh ( , o sf s ( l ,t .t a h m ( 爱 出 门 的人 ) 等 , 中有 许 多是 由前 两 类 成语 缩 合 或 o e不 等 其 派生而来的。 例如 t l h i s 线, o ul e r ( p w e牵 t 幕后操纵) 就产生 w r. i e p ln , r-ul 等许 多复 合 词 。除 了复 合 词 , 些用 于 特 殊 u i wi p lr lg e e 有 意义的简单词 , 也常被当作 iim看待 。如 s t( do le批评得一文不 a 值)cr( 趣 的人 , ,ad有 活宝 )da ( , 了极 点 , 和 ba, r , ,ed十分 到 常 ette id
思达特英语---100个成语的英文翻译
思达特英语---100个成语的英文翻译1。
爱屋及乌Love me, love my dog.-2。
百闻不如一见Seeing is believing。
-3。
比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst。
-4。
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start。
-5。
不眠之夜white night-6。
不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses-7。
不遗余力spare no effort; go all out; do one's best-8。
不打不成交No discord, no concord。
-9。
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul-10。
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new-11。
大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all-12。
大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener-13。
国泰民安The country flourishes and people live in peace-14。
过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little-15。
英语成语的翻译
• These idioms resemble in forms or images, but express discrepant significance and cultural implication. Such as: • „Child‟s play‟ refers to „things easy to do‟ or „things that are not important‟ in English. But its literal meaning in Chinese, “儿戏”,indicates „ not responsible for or serious to important things. • „A walking skeleton‟ depicts an extremely thin person in English. But the Chinese idiom“行尸走 肉” refers to those who doesn‟t work and has nothing valuable in mind but a body. • „Lock the stable after the horse is stolen‟ means it has been late to make up something. In contrast, Chinese idiom “亡羊补牢,为时未晚” puts emphasis on “not being late”.
• Examples of euphony: • 嘴上没毛,说话不牢 • A friend in need is a friend indeed.
• Examples of parallelism: • 狼吞虎咽(“狼”、“虎”are nouns and “吞”、“咽”are verbs. ) • Out of sight, out of mind (the length and structure of two parts are same.)
英语成语俗语的翻译
1. 一箭之遥within a stone’s throw2. 一臂之力lend sb a helping hand3. 一事无成achieve nothing4. 大相径庭be totally different5.一点一滴every little bit6.一刻千金every minute is precious7.一目了然be clear at a glance8.一视同仁treat sb equally9一鸣惊人surprise the world with one’s first success10. 一无所知know nothing about11. 一心一意heart and soul12. 三番五次again and again,repeatedly13. 三三两两in twos and threes14. 三言两语in a few words15. 三心二意absent-minded, be of two minds16. 四面八方(from)all directions17. 四通八达extend in all directions18. 五颜六色colorful ,of various colours19. 十全十美be perfect in every way20. 百听不厌be worth listening to a hundred times21. 半途而废give up halfway22. 不厌其烦take great pains/be patient23. 不知所措be at a loss24. 不分胜负come out even25. 不得而知remain unkonwn26. 不甘落后be unwilling to lag behind/to be left behind27. 不可思议unimaginable28. 不速之客uninvited(unexpected)guest29. 不言而喻it goes without saying that30. 不由自主can't help doing31. 不折不扣extremely, completely32. 不辞而别take leave without saying goodbye33. 不足为奇not at all surprising34. 不遗余力spare no efforts35. 迫不及待can't help36. 不知不觉unconsciously37. 毫不在意don't/doesn't care at all38. 焕然一新take on a new look39. 置之不理take no notice of/ignore/pay no attention to40. 固执己见stubbornly stick to one’s own opinion41. 忍无可忍can no longer put up with42. 蹑手蹑脚on tiptoe43. 因人而异depend on the individual/vary from person to person44. 鼎力相助do whatever one can to help45. 举世闻名be world-famous46. 举足轻重occupy a decisive position47. 名不符实unworthy of one's name48. 名不虚传deserve the reputation49. 坚守岗位stick to one’s post50 .井然有序be in good order51. 井井有条be in good order52. 跃跃欲试bee ager to have a try53. 全面发展develop in an all-around way54. 安然无恙be safe and sound55. 别无选择have no choice but to do56. 迫不及待can’t wait to do/be dying to do57. 奋不顾身have no thought for one’s own safety58. 视而不见turn a blind eye to59. 充耳不闻turn a deaf ear to60. 半途而废give up halfway61. 义不容辞one's duty to do sth62. 全力以赴go all out for/spare no efforts63. 千方百计by every possible means64. 持之以恒persevere65. 欣喜若狂be wild with joy66. 家喻户晓widely known,known to all67. 默默无闻unknown to the public68. 树立榜样set a good example for69. 理所当然naturally,of course70. 数以万计tens of thousands of71. 世世代代from generation to generation72. 心不在焉absent-minded73. 梦想成真come true,become a reality74. 迫在眉睫extremely urgent75. 刻不容缓be of great urgency76. 无时无刻all the time77. 受益匪浅benefit a lot from78. 无所事事have nothing to do79. 毫不犹豫without hesitation80. 爱莫能助be powerless to help81. 鞭长莫及too far away to reach82. 熟能生巧Practice makes perfect.83. 勤能补拙Diligence can make up for the lack of intelligence.84. 入乡随俗When in Rome, do as the Romans do.85. 趁热打铁Strike while the iron is hot.86. 骄兵必败Pride goes before a fall.87. 所见所闻what someone has seen and heard88. 众所周知as is known to all89. 开卷有益Reading does you good.90. 无济于事It is no use doing ...91. 事与愿违Things turned out to be against one’s will.92. 各抒己见Everyone expresses his own opinion.93. 爱不释手love something so much that sb. doesn’t want to put it away.。
英语成语、谚语翻译
birds of feather.一丘之貉
black sheep.害群之马
break a butterfly on a wheel.小题大做
cast peals before swine.明珠暗投
the cat among the pigeons. 人为刀俎,我为鱼肉
even a worm will turn.狗急跳墙
go to the dogs.江河日下
love me love my dog.爱屋及乌
take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒
kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵
kill two birds with one stone.一箭双雕
wake a sleeping dog.惹是生非
look a gift horse in the mouth.吹毛求疵
neither fish nor fowl.不伦不类
put/set the cart before the horse.本末倒置
look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措
birds of feather.一丘之貉
black sheep.害群之马
break a butterfly on a wheel.小题大做
cast peals before swine.明珠暗投
the cat weeping over the dead mouse猫哭老鼠
a narrow winding trail羊肠小道
even a worm will turn狗急跳墙
black sheep害群之马。
成语及谚语的中英文互译
一些成语及谚语的中英文互译Rome was not built in a day 立业并非一日之功Out of sight out of mind 眼不见,心不烦Well begin is half done 好的开端是成功的一半All that glitters is not gold 闪光的不都是金子Cut your coat according to your cloth 量入为出Where there is smoke there is fire 无风不起浪It’s never too later to learn 学习永远不晚All is well that ends well 结局好,一切都好When in Rome do as the Romans do 入乡随俗Faults are thick where love is thin 一朝情义淡,样样不顺眼He that fears death lives not 怕死者命短He who hesitates is lost 犹豫者必败Health is better than wealth 健康胜于财富Equal pay for equal work 同工同酬Like knows like 英雄识英雄Beauty is but skin deep 不可以貌取人Blood is thicker than water 血浓于水Death pays all debts 一死百了Easier said than done 说来容易做来难Experience is the father of wisdom 经验是智慧之父Failure teaches success 失败是成功之母All hour in the morning is worth two in the evening 一日之计在于晨Give a dog a bad name and hang him 谗言可畏,欲加之罪,何患无辞Misfortunes never come singly 祸不单行Nothing ventured, nothing gained 不入虎穴,焉得虎子A good offence is the best defense 先下手为强A good beginning makes a good ending 善始必善终They are birds of a feather 他们都是一丘之貉Fall in love at the first sight 一见钟情All roads lead to Rome 条条道路通罗马In wine there is truth 酒后吐真言A joke a day keeps the doctor away 笑一笑十年少Time is a great healer 时间是最好的疗药A penny saved is a penny gained 积少成多Where there is a will there is a way 有志者事竟成Barking dogs do not bite 吠犬不咬人To be in the same boat 同舟共济A bird in the hand is worth two in the bush 双鸟在林不如一鸟在手Great minds think alike 英雄所见略同Strike while the iron is hot 趁热打铁Time an tide wait for no man 时不我待Haste makes waste 欲速则不达Call a spade a spade 实事求是No pain, no gain 一分耕耘一分收获Silence means everything 此时无声胜有声A tooth for a tooth 以牙还牙She is as busy as a bee 忙得像热锅上的蚂蚁Seeing is believing 眼见为实A friend in need is a friend in deed 患难朋友才是真朋友It’s no use crying over spilt milk 覆水难收Practice makes perfect 熟能生巧Easter west home is the best 天下唯家好Jim is as timid as a rabbit 胆小如鼠To turn a blind eye 视而不见To face the music 敢作敢当An eye for an eye 以眼还眼。
英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法
成语俗语一臂之力lend sb. a helping hand一点一滴every little bit一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb. equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly 三三两两in twos and threes四面八方(from)all directions十全十美be perfect in everyway不厌其烦take great pains/ be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited(unexpected) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can'thelp不足为奇not at all surprising迫不及待can't help不知不觉unconsciously举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one's name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order全面发展develop in an all-around way 义不容辞one's duty to do sth.全力以赴go all out for/ spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all 默默无闻unknown to thepublic树立榜样set a good example for理所当然naturally,of course数以万计tens of thousands of世世代代from generation to generation 梦想成真come true,become a reality 迫在眉睫extremely urgent刻不容缓be of great urgency 无时无刻all the time毫不犹豫without hesitation急功近利in one’s eagerness to draw quick profit茁壮成长grow with vigor毫不犹豫never hesitate to do ...without hesitation不知所措be at a loss不负众望not let anyone downlive up to the expectation of thewhole (nation)刮目相看look at sb. with new eyes无济于事no use doing...受益匪浅benefit a lot / greatly benefit引人入胜be attractive自力更生support oneself半途而废give up halfway一事无成achieve/accomplish nothing虚度年华idle away one’s time不得而知remain unknown诚实为本Honesty is the best policy.毫无疑问There is no doubt that...不尽人意be far from satisfactory大为惊叹be greatly amazed鼠目寸光short-sighted留连忘返(so...that ) we forget to leave/go home出尔反尔break one’s word/promises百看不厌be worth reading for hundreds of times置若罔闻turn a deaf ear to ...不可思议/难以置信unimaginable/unbelievable欢欣鼓舞cheer ... up生动有趣,清晰明了(in a) lively and clear (way)众人皆知well-known开阔眼界broaden one’s horizon一意孤行be going on one’s own way /persist in doing一举一动every move陷入困境get into trouble一帆风顺(life) always smooth听之任之have sth. going on略胜一筹have an advantage over ...错失良机miss good chances出人意料more ... than expected我行我素do exactly what he wants全神贯注give full attention to sth.肃然起敬be admirable发扬光大carry forward知恩图报repay anothe r’s kindness不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener脚踏实地be down-to-earth名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened时不我待Time and tide wait for no man.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena无中生有make/create something out of nothing循序渐进step by step与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest致命要害Achilles’ heel众矢之的target of public criticism过犹不及going too far is as bad as not going far enoughbeyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。
可以翻译成成语的英语单词
可以翻译成成语的英语单词答:当涉及到成语的翻译时,通常会用英文单词来表示成语的意思,而不是直接用一个单词来翻译整个成语。
因为成语是中文独有的表达方式,很多成语在英文中没有对应的单词或短语。
不过,有些成语的意思可以通过一组单词或短语来表达,以下是一些常见的成语及其英文翻译:1. 亡羊补牢:Mend the fold after the sheep are lost.2. 画蛇添足:Add legs to a snake (unnecessary addition).3. 守株待兔:Wait by a tree stump, hoping to catch a rabbit (relying on luck).4. 杯弓蛇影:Seeing a bow as a snake and a reflection as a snake (unnecessary fear).5. 班门弄斧:Show off one's skills in front of a master (trying to impress an expert in their field).6. 虎头蛇尾:A tiger's head but a snake's tail (strong start but weak finish).7. 一箭双雕:Kill two hawks with one arrow (achieve two goals with one action).8. 纸上谈兵:Discuss military tactics on paper (theoretical discussions without practical experience).9. 对牛弹琴:Play the lute to a cow (addressing someone who cannot understand or appreciate).10. 塞翁失马:The old man lost his horse (misfortune may turn out to be a blessing).请注意,虽然这些英文翻译能够传达成语的意思,但它们并不是成语本身。
常用成语汉英对照翻译
哀兵必胜an army burnin g with indign ation is bound to win哀鸿遍野disast er victim s moanin g everywhere挨家挨户go from house to house唉声叹气heave deep signs (of grief, worry or anguis h)爱不释手be so fond of sth. that one will not let it out of one’s hand 爱莫能助be willin g to help but unable to do so爱屋及乌love me, love my dog爱憎分明unders tand what to love and what to hate碍手碍脚be in the way安邦定国bring peace and stabil ity to the countr y安步当车stroll over instea d of riding in a carria ge安居乐业live and work in peace and conten tment安如泰山as solid a s Mount T ai安之若素bear with equanimity按兵不动take no action按部就班keep to conven tiona l ways of doing things按劳分配distri butio n accord ing to work按图索骥deal with a matter in a mechan i cal way按需分配distri butio n accord ing to need暗渡陈仓enter into a secret liaiso n暗送秋波make eyes at sb.昂首阔步stride proudly ahead不 p retty close面玲珑be smooth and slick面威风an aura of awesom e might显神通like the Eight Immort als crossi ng the sea, each one showin g his or her specia l people拔刀相助take up the cudgel s agains t an injust ice拔苗助长spoil things by excess ive enthusiasm跋山涉水scale mounta ins and ford streams白璧微瑕a slight defect in a person of integr ity白驹 隙the time is fleeti ng白日做梦build castle s in the air白手起家start from scratc h进一步furthe r improv e one’s work发 中shoot with unfail ing accura cy废俱兴all that was left undone is now being undert aken家争鸣let a hundre d flower s blosso m and a hundre d schools of though ts conten d里挑一one in a hundre d; cream of the crop不如一见 seeing for onesel f is better than hearin g from others折不挠keep on fighti ng in spite of all setbac ks稗官野史books of anecdo tes班门弄斧displa y one’s slight skill before an expert半斤 两two of a kind半老徐娘woman o f fading charms半路出家switch to a job one was not traine d for宝刀不老he is still at the height of his powers饱经风霜having had one’s fill of hardsh i ps抱残守缺be an anachr onism抱佛脚make a hastylast-minute effort抱 痛哭cry on each other’s should ers暴殄天物a reckle ss waste of the produc t s of nature暴跳如雷fly into a rage爆冷门a dark horsebobbin g up背道而驰run counte r to背水一战fight to win or die背信弃义break faith with sb.笨鸟先飞the slow need to start early比比皆是such is the case everyw here一 一 timeshave change d敝帚自珍cheris h sth. of little value simply becaus e it is one’s own 避重就轻avoid the import ant and dwell on the trivia l鞭长莫及beyond the reach of one’s power遍体鳞伤be beaten black and blue标新立异create sth. new and origin al别出心裁try to be differ ent别具一格have a style of one’s own别有 心have an axe to grind宾至如归a home from home兵 如山 a n army in flight is like a landsl ide秉烛夜游make merrywhile one may并驾 驱keep abreas t of sb. ; keep pace with sb.拨乱反正restor e things to order博 强记have encycl opaed ic knowle dge捕风捉影speak or act on hearsa y eviden ce不卑不亢neithe r overbe aring nor servil e不出所料as expect e d不辞而别leave withou t saying goodby e不 不相 n o discor d, no concor d不 自招give oneself away不 心不死refuse to give up until a ll rope is gone不二法门the one and only way不 之力as easy as fallin g off a log不分 白make no distin ction between right and wrong不寒而栗trembl e with fear不即不 keep sb. at arm’s length不胫而走spread like wildfi re不可名状be beyond descri ption不可 日而 thereis no compar ison b etwee n them声 不可一世bluste r and swagge r like a conque ring hero 不了了之end up with nothin g defini te不期而遇have a chance encoun ter不 得子nothin g ventur e, nothin g gain不三不四neithe r fish nor fowl不速之客gate-crasher不 凡响out of the common run不 不问be indiff erent to sth.不相上下almost on a par不遗余力do one’s utmost不择手段by hook or by crook不折不扣out-and-out不知所措be at a loss步 后尘follow in sb.’s footst eps残 柳fallen women沧 一粟a drop in the ocean察言观色watch a person’s everymood长吁短叹moan and groan陈词滥调clichés乘风破浪brave the wind and the waves趁人之危take advant age of sb.’s precar i ous positi on吃喝玩乐idle away one’s time in pleasu re-seekin g吃一 长一智a fall into the pit, a gain in your wit出尔反尔contra dictonesel f出类拔萃be out of the common run出其不意catch sb. unawar es出人 地stand out among one’s fellow s出人意料beyond all expect ation s不怕young people are fearle s s唇枪舌剑engage in a battle of words唇亡齿寒if one falls, the other is in danger词不达意the wordsfails to convey the idea地 三两a clumsy denial result ing in self-exposu re 从长计议take one’s time in reachi ng a decisi on寸步不让not budgean inch子 puff onesel f up to one’s own cost大 大擂make a big noise大 大紫be very much in the spotli ght大惊小怪make a fuss about nothin g大器晚 great minds mature slowly大失所望to one’s great disapp ointm ent大 小异alike except for slight differ ences大显身手give full play to one’s abilit ies大言不惭talk big大有文章there’s more to this than meet the eye单刀直 speak out withou t beatin g about the bush殚精竭虑rack one’s brains当机立断make a prompt decisi on当 观清the onlook er sees most of the game当之 愧be worthy of一耙put the blame on one’s victim道 一 一丈the more illumi natio n, the more tempta tion得不偿失the game is not worth the candle得寸进 give him an inch and he’ll take a yard颠来 去over and over弹琴s s the wrong audien ce自食恶果sow the wind and reap the whirlw ind恩威并施use the carrot and the stick simult aneou sly尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省stir up one’s soul反 为胜turn the tide返璞归真go back to nature防微杜渐check at the outset飞蛾扑火seek one’s own doom纷至沓来keep pouring in焚膏继晷stay up late and work hard风靡一 be all the rage at the time釜底抽薪take drasti c measur es to deal with an emerge ncy俯拾即是be found everyw here腹背受敌be attack e d front and rear覆水难收what is done can not be undone改邪归正turn over a new leaf改 换面dish up the same old stuff in a new form雷不下雨much noise but no action纲举目张once the key link is graspe d, everyt hing falls into place格格不 like a square peg in a round hole得其所each has a role to play有千秋each has his own strong points狗急跳墙a corner ed beast will do sth. desper ate狗 子 管闲事poke one’s nose into other people’s e ss 孤掌难鸣it’s hard to succee d withou t suppor t孤注一掷put all one’s eggs in one basket骨瘦如柴a bag of bones故伎重演play the same old trick故作姿态put on airs顾名思义just as its name implie s; as the term sugges ts 拐弯抹角beat aboutthe bush归根结底in the final analys is裹足不前hesita te to move forwar d拆桥kick down the ladder底捞针look for a needle in a haysta ck害群之马a black sheep好事 磨the road to happin ess is strewn with setbac ks 好为人师be given t o laying down the law恨之 骨bear a bitter hatred for sb.横七竖 higgle dy-piggle dy光满面in the pink蛇尾in like a lion, out like a lamb哗众取宠try to please the public with claptr ap为 帛 bury the hatche t为乌有come to naught险为夷head off a disast er画蛇添足ruin the effect by adding sth. superf luous换 不换 t he same old stuff with a differ ent label焕然一新look brand-new患得患失be i ons of loss and gain 挥金如土spendmoney like water回心转意have a change of heart毁于一旦be destro y ed in a moment浑然一体an integr al whole混水摸鱼fish in troubl ed waters魂不守舍have lost one’s mind火中取栗be a cat’s paw货真价实dyed-in-the-wool祸不单行it never r ains but it pours机不可失失不再来opport unity knocks but once积少 many a little makes a mickle积重难返ingrai ned habits are hard to change其人之道 其人之身 pay a person back in his own coin集思广益pool the wisdom of the masses几次三番time and again所不 施于人do not unto others as you would not have them do unto you计日程功have the comple tion of a project in sight既往不咎not censur e sb. for his past misdee ds家家有 难念的经every family has its own hard nut to crack家喻户晓widely known戛然而止come to an abrupt end简而言之to put it in a nutshe ll见仁见智differ ent people, differ ent views上不得不发one has reache d the point of no return 江 日下be on the declin e将计就计beat sb. at his own game将心比心put onesel f in sb.’s shoes是老的辣 veterans are abler than recrui ts绞尽脑汁rack one’s brains脚 两 s it on the fence矫枉 正over-correct街谈巷议street gossip结党营私band together for selfis h purpos es捷足先登the early bird catche s the worm涸泽而渔kill the goose that lays the golden eggs金口 言uttera ncesthat carry great weight金 其 絮其中fair withou t, foul within水不 水I’ll mind my own e ss, you mind yours敬而远之stay at a respec tful distan ce from sb.一毛a drop in the ocean死一 surviv al after many hazard s就事论事deal with a matter on its merits具体而微miniat ure据理力争argue strong ly on just ground s聚精会神concen trate one’s attent ion卷土重来stage a comeba ck开诚相见be frank a nd open见风使舵trim one’s sails慷慨就义die a martyr’s death孔孟之道the doctri n e of Confuc ius and Menciu s口蜜腹剑honey on one’s lips and murder in one’s heart哭丧着 go around with a long face苦不堪言the misery or hardsh ip is d words刀 乱 c ut the Gordia n knot马加鞭whip and spur脍炙人口enjoy great popula rity喟然长叹heave a deep sigh困兽犹斗beasts at bay will fight back老奸巨猾an old hand at tricke ry and decept ion老马 途an old hand is a good guide乐极 悲extrem e joy begets sorrow雷声大雨 小much talk, little action累死累活work onesel f to death冷若冰霜have an icy manner冷眼 观look on with a cold eye轻 意重 i t’s nothin g much, but it’s the though t that counts理所当然as a matter of course力挽狂澜make vigoro us effort s to turn the tide力争上游strive for first place利 熏心be blinde d by greed量 为出cut one’s coat accord ing to one’s cloth了如指掌have sth. at one’s finger tips临渴掘 make an eleven th-hour attemp t临渊羡鱼one should take practi cal stepsto achiev e one’s aims 琳琅满目a feast for the eyes令人发指make one bristl e with anger溜须拍马lick sb.’s boots溜之大吉make onesel f scarce露马脚let the cat out of the bag碌碌 为lead a vain and humdru m life戮力 心make concer ted effort s每况愈下go from bad to worse美中不足a blemis h in a thing of beauty蒙 鼓里be kept in the dark明媒正娶be legall y and formal ly marrie d冥思苦想rack one’s brains墨守 规stay in a rut漠不关心indiff erent; unconc erned囊中羞涩be short o f money恼羞 怒fly into a rage from shame能 劳the abler one is, the more one should do呕心沥血work one’s heart out拍马屁lick sb’s boots攀龙附凤put onesel f under the patron age of a bigwig征博引be well docume nted了 人 折兵instea d of making a gain, suffer a double loss疲于奔命be kept consta ntly on the run平步 云have a meteor ic rise平起平坐be on an equal footin g破釜沉舟burn one’s boats起死回 snatch a patien t from the jaws of death牵肠挂肚be on tenter hooks前事不 后事之师lesson s learne d from the past can guide one in the future出于 而胜于the pupil surpas ses the master晴天霹雳a bolt from the blue穷途末路have come to a dead end趋炎附 curry favour with the powerf ul曲 和寡too highbr o w to be popula r全心全意heart and soul上的 蚁a cat on a hot tin roof火朝天in full swing人定胜天man will triump h over nature仁 见仁智见智differ ent people have differ ent views如坐针毡be on pins and needle s乳臭未 be wet behind the ears不敷出unable to make ends meet乡随俗when in Rome do as the Romans do三寸不 之舌a silver tongue三 不 行can hardly open one’s mouth withou t talkin g shop 三思而行look before you leap三心二意shilly-shally丧家之犬a stray cur搔首弄姿postur e and preen onesel f杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs山穷水尽at the end of one’s rope煽风 火stir up troubl e少 不 力老大 伤悲 l azine ss in youth spells regret in old age 舍 逐末attend to trifle s and neglec t essent ials舍 取义lay down one’s life for a just cause神气 足puttin g on grand airs饭what’s done can’t be undone盛极一 be all the rage为俊杰a wise man submit s to circum stanc es不待我time and tide wait for no man如破竹like a hot knife cuttin g throug h butter事实胜于 辩factsspeak louder than words视死如归look deathcalmly in the face首屈一指be second to none视 睹turn a blind eye to鼠目寸光see only what is under one’s nose水滴石穿little strokes fell great oaks水泄不通be watert i ght speak of the devil and he will appear做 match one’s deeds to one’s words一不二stand by one’s word in the twinkl ing of an eye死里逃 escape by the skin of one’s teeth;have a narrow escape 死心塌地be hellbe n t四脚朝天fall on one’s back搜肠刮肚rack one’s brain追 溯源trace back to the source随声附和chime in with others所向披靡sweep away all obstac les贪 怕死care for nothin g but saving one’s skin贪小失大seek gains but incur big losses探囊取物as easy as fallin g off a log逃之夭夭show a clean pair of heels特立独行indepe ndent in mind and action提心吊胆have one’s heart in one’s mouth天方夜谭a cock-and-bull story条分缕析make a carefu l and detail ed analys is听而不 turn a deaf ear to铤而走险make a reckle ss move归于尽end up in common ruin命运 throw in one’s lot with sb.捅马蜂窝bring a hornet’s nest about one’s ears鸡不 把go for wool and come back shorn面人物a big shot突飞猛进advanc e with seven-league strides唇舌waste one’s breath推波助澜add fuel to the flames唾手可得extrem ely easy to obtain不 其宗change time and again, yet stay much the same 玩世不恭thumb one’s nose at the world金油Jack of all trades and master of none望梅止渴feed on fancie s文 饰非gloss over wrongs文如其人the style i s the man稳住阵脚hold one’s ground我行我素stick to one’s old way of doingthings风不起浪 t here’s no smoke withou t fire不丈 a ll greatmen are ruthle ss地自容look for a hole to crawl into所事事idle away one’s time之炊make bricks withou t straw隙可乘no chink i n one’s armour步 步 the pot calls the kettle black物 类聚人群分birds of a feathe r flock togeth er 洗心革面turn over a new leaf自然 h abit b ecome s second nature先声夺人overaw e people by displa ying one’s streng th 相形见绌be outsho ne相提并论place on a par想 非非daydre am销声匿迹disapp ear from the scene逍遥法 be at large掉大牙laugh one’s head off心有余而力不足the spirit is willin g, but the flesh is weak 心绪不宁in a flutte r休戚与 share the same fate心 志lofty aspira tions and high ideals秀色可餐beauty to feast one’s eyes on虚张声 bluff and bluste r虚怀若谷be open-minded喧宾夺主a noisy g uest steals the host’s thunde r雪泥鸿爪traces of bygone days学 止境there’s no limit to knowle dge言为心声what the heart thinks the tongue speaks言而 信go back on one’s word言不由衷speakwith one’s tongue in one’s cheek揠苗助长spoil things by excess ive enthusiasm掩耳盗铃bury one’s head in the sand眼中 中刺a thorn in one’s flesh扬眉吐气feel proudand elated养尊处优live in clover夜 继日round the clock一不做二不休 in for a penny, in for a pound一触即发be on the verge of breaki ng out一分 一分货what price, what goods一 一坑each has his own task, and nobody is despen s able 一鼓作气get sth. done in one sustai ned effort一哄而散break up in a hubbub一回 二回 diffic u lt the first time, easy the second一见如故hit it off well right from the start一见钟 fall in love at first sight一刻千金time is gold一 双雕kill two birds with one stone一模一样as like as two peas一鸣惊人set the world on fire一丘之貉birds of a feathe r一失足 千古恨a single slip may cause lastin g sorrow一手 一手货cash on delive ry一往 深be head over heels in love一网 尽round up the whole gang at one fell swoop一厢 愿one’s own wishfu l thinki ng一物 一物 e veryt h ing has its superi or一 所有not have a thing to one’s name一言不发keep one’s mouth shut一言难尽it’s a long story一衣带水a narrow strip of water一跃而起jump to one’s feet一针见血hit the nail on the head衣不蔽体have nothing but rags on one’s back权谋私abuse power for person al gain其人之道 其人之身 pay sb. back in his own coin德报怨repay evil with good疑神疑鬼be even afraid of one’s own shadow因材施教suit the instru ction to the student’s level因小失大penny wise and pound foolis h引 为荣take it as an honor应运而 emerge as the times demand优胜劣汰select the superi or and elimin ate the inferi or有碍观瞻be an eyesor e有 有难当share weal and woe有机可乘there’s a loopho le that can be used有其 必有其子like father, like son有眼不 泰山entertain an angel unawar e s有志 事 where there’s a will there’s a way与 俱进keep pace with the times与世 争hold onesel f aloof from the world与众不 differ ent from the common run壑难填avaric e knows no bounds擒故纵allow sb. more latitu de first to keep a tighte r rein on himafterw ards速 不达 m ore haste, less speed远走 飞flee to faraway places怨天尤人blame everyo ne and everyt hing but onesel f跃跃 试itch to have a go越俎代庖take sb. else’sjob into one’s own hands砸 卖铁give away all one has再接再厉contin ue to exert onesel f责 贷be duty-bound债台 筑be up to one’s ears in debt沾亲带故have ties of kinshi p or friend ship张口结舌be at a loss for words张三李四any Tom, Dick or Harry仗 欺人abuse one’s power and bully p eople宣科repeat what the book says山望着 山always think the grassis greene r on the other side of the hill真知灼见penetr ating judgem ent正中下怀fit in exactl y with one’s wishes争朝夕seize the day, seize the hour指日可待be just round the corner趾 气昂be swolle n with arroga nce智穷才尽at one’s wits’ end智 千虑必有一失even the wise are not free from error装模作样put on an act自卖自夸blow one’s own trumpe t自食其力earn one’s own living自讨没趣court a rebuff自投罗网bite the hook自作自受stew in one’s own juice罪有应得the punish ment fits the crime左右为难in a dilemma坐吃山空sit idle and eat, and in time your whole fortun e will be used up坐收渔人之利reap the spoils of victory withou t liftin g a finger坐 其 reap where one has not sown坐 待毙await one’s doom作壁上观be an onlook er作茧自缚get enmeshed in a web of one’s own spinni ng作威作 act like a tyrant。
成语的英语翻译
成语的英语翻译Idioms are an essential part of any language as they convey meaning that often cannot be translated directly word for word. Translating idioms from Chinese to English can be a challenge, as the cultural context and nuances may differ. Let us explore the translation of some common Chinese idioms into English.1. 画蛇添足(huà shé tiān zú) - Drawing Legs on a SnakeThis idiom means to ruin something by trying to improve it unnecessarily. In English, a similar idiom is "gilding the lily" or "carrying coals to Newcastle."2. 狐假虎威(hú jiǎ hǔ wēi) - A Fox Borrowing the Tiger's Might This idiom describes someone using the power or authority of another to intimidate others. In English, a similar expression is "wolves in sheep's clothing."3. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo) - Kill Two Birds with One Stone This idiom means to accomplish two things at once. The English translation perfectly matches the Chinese: "kill two birds with one stone."4. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) - Playing the Harp to a CowThis idiom refers to explaining something to someone who is incapable of understanding or appreciating it. In English, a similar phrase is "casting pearls before swine."5. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng) - Adding the Finishing Touches This idiom means adding a crucial detail that completes orenhances something. In English, a similar phrase is "putting the cherry on top."6. 杀鸡取卵(shā jī qǔ luǎn) - Killing the Chicken to Get the Eggs This idiom describes short-sighted actions that sacrifice long-term gains for immediate benefits. In English, a similar phrase is "killing the goose that lays the golden eggs."7. 大海捞针(dà hǎi lāo zhēn) - Finding a Needle in a HaystackThis idiom means searching for something that is challenging or nearly impossible to find. The English translation is the same: "finding a needle in a haystack."8. 跳梁小丑(tiào liáng xiǎo chǒu) - Jumping ClownThis idiom refers to someone who tries to attract attention and acts foolishly for others' amusement. In English, a similar phrase is "a court jester."9. 守株待兔(shǒu zhū dài tù) - Waiting by a Stump for a HareThis idiom describes waiting passively for opportunities without taking any action. In English, a similar phrase is "waiting for the fish to jump into your net."10. 脱颖而出 (t uō yǐng ér chū) - Stand Out from the CrowdThis idiom means to excel and differentiate oneself from others. In English, a similar phrase is "rise above the rest."These are just a few examples of how Chinese idioms can be translated into English. It is important to note that idioms vary across cultures and languages, so sometimes a direct translation isnot possible. Translating idioms requires a deep understanding of both languages and their respective cultures.。
CATTI二级:18个中文成语的英语翻译
CATTI二级:18个中文成语的英语翻译1、There’s no use crying over spilt milk.覆水难收(或“Spilt water is hard to recover.”)2、The early bird gets the worm.捷足先登 (或“A fast foot is first to climb.”)3、Misery loves company.同病相怜(或“Patients with similar conditions empathize with each other.”)4、We’ll cross that bridge when we come to it.船到桥头自然直 (或“The ship will reach the end of the bridge in due course.”)5、What goes around, comes around.善有善报,恶有恶报 (或“Kind deed s pay rich dividends, evil is repaid with evil.”)种瓜得瓜 (或“As you sow a melon, so you shall reap one.”)种豆得豆(或“As you sow a bean, so you shall reap one.”)6、Like father, like son.有其父必有其子 (或“The son is like his father.”)虎父无犬子 (或“A tiger does not father a dog.”)7、A friend in need is a friend indeed.患难见真情 (或“In adversity, true feelings are revealed.”)8、No pain, no gain; nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子 (或“If you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)9、Don’t put off until tomorrow what can be done today.今日事,今日毕(或“T oday’s task, today’s job to complete.”)10、If you want something done well, do it yourself.求人不如求己 (或“It’s better to rely on yourself than on thehelp of others.”)11、Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳(或“Bitten by a snake on one morning, afraid of the rope by the well for ten years.”)12、All good things come to an end.人无千日好,花无百日红(或“There is no person that has 1000 good days in a row, and no flower that stays red for 100 days.”)13、When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗 (或“When entering a village, follow its customs.”)14、When it rains, it pours.屋漏偏逢连夜雨 (或“When the roof is leaking, that’s when you get several continuous nights of rain.”)一波未平,一波又起 (或“Just as one wave subsides, another one comes.”)喝口凉水都能塞牙缝(或“Even water gets stuck in your teeth.”)15、Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过诸葛亮(或“Three unskilled cobblers are superior to one Zhu GeLiang.”)16、Easy come, easy go.三十年河东,三十年河西 (或“Thirty years on the east side of the river, thirty years on th e west side of the river.”)17、There’s more than one way to skin a cat.山不转路转 (或“A mountain cannot turn, but a road can.”)18、Practice makes perfect.熟能生巧 (或“Experience can give way to skill.”)。
[英语论文]英语成语的理解与翻译
英语成语的理解与翻译中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。
其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。
那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。
关键字:英语成语;成语来源;翻译Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation一.什么是成语(idiom)成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
常见成语的英文翻译
1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by per sonnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less seriou s and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond i s as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while b ad news spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crys tal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or stan dards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thin ks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when o ne misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heav en. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valua ble contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retr eat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One ca n't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in w hose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to c ontrol a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly affor d to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the w orld;54.死而后已 until my heart stops beating55.岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suz hou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirt y, a man should be able to think for himself.59.升级换代 updating and upgrading (of products)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as i t is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name wi ll spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one ca n not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's n ame '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in p ast, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pou rs.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout root s83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke witho ut fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or fri ends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas co nceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit und erstanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting g uest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards other s100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we c ome together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye em brace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can f ight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea常见成语翻译笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 No discord, no concord.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 国泰民安 The country flourishes and people live in peace功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more和气生财 Harmony brings wealth活到老,学到老 One is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂 Treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth脚踩两只船 sit on the fence老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece抢得先机 take the preemptive opportunities强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 Peace all year round塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 Life begins at forty.水涨船高 When the river rises, the boat floats high.时不我待 Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量 Unity is strength.歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 May all your wish come true先入为主 First impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲速则不达 Haste does not bring success.优胜劣汰 survival of the fittest英雄所见略同 Great minds think alike.冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.招财进宝 Money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害Achilles’ heel众矢之的 target of public criticism纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.不怕慢,只怕站。
英语成语翻译
When in Roman do as the Romans do. 入乡随俗。
Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。
Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。
All time is no time when it is past. 机不可失时不再来Don’t trouble until trouble troubles you.不要自找麻烦Business is business. 公事公办。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不要急于求成。
Don not put all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。
Far from eye, far from heart. 眼不见,心不烦。
Even Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。
Pride goes before a fall. 骄兵必败To err is man, to forgive is divine. 人非圣贤宽恕为上After-wit is everybody’s wit.事后诸葛亮人人都会当Charity begins at home. 博爱始于自家施与先及亲友Walls have ears. 隔墙有耳Man proposes, god disposes. 谋事在人成事在天Don’t wash your linen in public.家丑不可外扬Strike while the iron is hot.=Make hay while the sun shines.趁热打铁P169 选词recesses constitute iniquitous sentiment repudiation ordained infamous persecutedP224 选词officious fortified champions platitudes couple unsparing restraint fiberP244选词irrevocable ambivalent totems Notwithstanding consort unnerved credentials InsofarU13 完形worthy from includes take parent dependent bad give too elseU12 完形winner rural as speech universal as verse ability lose realizingU11完形bride part still themselves price age for threatening place side1。
经典优秀的英语成语故事带翻译
经典优秀的英语成语故事带翻译如果觉得学英语觉得枯燥的话,可以加点乐趣的元素进去。
小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:Zhou Chu Gets Rid of the Evils周处除害In the Jin Dynasty, there lived a man named Zhou Chu in Yixing. Tough and fierce and fond of fighting in his youth, Zhou Chu was a big scourge in the county.晋朝时,义兴地方有个人,名叫周处。
少年时候,他强悍好斗是乡里的一大祸患。
At the time, there was a ferocious dragon in the river and a fierce tiger in the mountain in Yixing, which often injured and devoured people. Therefore, the people classed them together with Zhou Chu as "the three evils".Among them, Zhou Chu did the most harm.当时,义兴河里有一条凶恶的蛟龙,山上有一头猛虎,经常残害百姓。
因此,人们把它们和周处并称为“三害”。
其中,周处为害最大。
Later, someone instigated Zhou Chu to go to the mountain to kill the fierce tiger, and to the river to behead the ferocious dragon, in the hope of getting rid of two evils, leaving only one.后来,有人鼓动周处进山杀猛虎,人河斩蛟龙,希望能除去两害,只留一害。
论英语成语的翻译
论英语成语的翻译
杨梅
【期刊名称】《宿州学院学报》
【年(卷),期】2006(021)003
【摘要】本文拟从中西文化交流的角度谈英汉成语互译问题,提出英语成语汉译的若干方法,着重强调直译及意译加注法在丰富民族语言,增进中西方文化交流的重要作用.
【总页数】3页(P46-48)
【作者】杨梅
【作者单位】淮北职业技术学院,基础部,安徽,淮北,235000
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.英语成语翻译中的对等原则及具体应用 [J], 王冰霜
2.翻译就是挠痒痒——以《名家妙用英语成语词典》为例 [J], 王文明
3.英语成语的来源与翻译研究 [J], 刘斌
4.英语成语的来源与翻译研究 [J], 刘斌
5.《综合英语成语词典》与《英语成语词典》谚语翻译漫评 [J], 卫岭;曾东京因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
精简的英语成语故事带翻译
精简的英语成语故事带翻译想要学好英语,一定要懂得学习方法。
有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:Waiting for Hares by the Tree守株待兔In the past, there was a farmer in the State of Song. There stood a big tree in the field he cultivated. One day, while working in the field, he suddenly saw a hare running by in front of him. The bare bumped against the big tree, broke its neck and died under the tree.从前,宋国有一个农夫。
在他耕种的田地里,有一棵很大的树。
一天,他正在田里耕作,突然看见一只兔子在他面前飞奔而过,正好撞在那棵大树上,撞断脖子死在了树下。
Without any effort, the farmer happily enjoyed a meal of bare meat. He was very pleased and thought how nice it would be if every day were like this.农夫没花多少气力,就美滋滋地吃了一顿兔肉,心里非常高兴。
他想,要是天天这样,该多好啊!Thereupon, he no longer cultivated his land, but watched by that tree and waited for the chance to pick up another hare which knocked itself dead against the tree.于是,他不再耕地了,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到一只撞死在树上的兔子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语成语的翻译论文摘要英语成语是英语语言文化的重要组成部分,准确地将英语成语译为汉语对于跨文化交流有着积极的意义。
本文通过对英语成语的理解,揭示了英汉成语所承载的文化相似性及文化差异性,探讨了英语成语的翻译方法,并分析了英语成语汉译中一些常见的问题。
希望文中所关注的不仅可以体现英语成语的文化特色,而且可以对其他英汉翻译在注重文化因素方面有所启示。
关键词:英语成语语言文化文化相似性文化差异性翻译方法引言成语是语言的精华,是人们长期沿用并有着某种历史源流的古老词语。
成语具有固定的结构形式与组成部分,并有着特定的语义内涵。
在东西方国家,由于不同的地理环境,风俗习惯及宗教信仰等,表现出了各自的文化差异。
但两个民族相似的生活经验和思想认识,使得一些成语表现出了相似的文化特征。
然而,成语的翻译主要体现了文化信息的传递,特别是在成语的交流,应用和翻译方面。
换言之,成语的翻译旨在展现不同的文化特色。
为了正确地完成英语成语汉译,译者不仅要知道成语的意义,还要认识到成语的文化背景,思维表达方式。
本文将对英汉成语进行比较,并学习英语成语的翻译方法及英语成语的翻译过程中的一些常见问题。
一,英语成语的理解英语成语有狭义和广义之分。
狭义的英语成语主要包括长期的习用性,结构的固定性和语义的整体性等特点,下面主要介绍广义的英语成语。
广义的英语成语的理解:从文体学来说,广义的英语成语(idioms)主要包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和格言(sayings)等。
作为英语语言和文化的重要组成部分,英语成语以其精辟,形象,生动为主要特点,使得学习者难以理解,更不用说正确使用和翻译了。
下面我们从谚语和俚语两方面来举例理解:1). 谚语:谚语就是对各种生活现象进行综合概括并在群众钟广泛流传运用的语言。
大部分的谚语是劳动人民对长期生活经验的科学总结。
其比喻生动,寓意深刻,用词精炼。
英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。
例如:It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。
缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。
Like father, like son 有其父必有其子。
2).俚语:俚语是指民间非正式,叫口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂的具有地方色彩的词语,地域性强,较生活化,为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。
例如:screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。
在学习成语的过程中发现,成语的组成真可谓五花八门、斑斓缤纷,其中英语成语是英语语言现象中最难划分其类别的一个部分,这里我们按照成语的整体意义和其各个组成单词间的关系将英语成语划分为以下三种类别:1)组合性成语:成语的整体意义基本上可以根据各部分的意义得到。
poor as a church mouse穷得响叮当, sudden as an April shower突然地2)综合性成语:不能按各部分的意思来理解整体意思,但彼此仍有明显关联。
to break the ice打破僵局 to tread the boards走上舞台、3)融合性成语:此种成语的各个组成单词的意义完全融合到成语的整体意义之中。
从字面上,我们无法找到组成单词本身意义,如:another pair of shoes完全不同的事、to a hair恰到好处二,英汉成语的比较1,英汉成语的相似性由于各个民族和国家在历史的发展过程中具有一定的中共性,体现在文化上,就是个性与共性并存。
语言上的突出表现就是,英语中的部分成语无论在形象上还是在寓意上都与汉语成语不谋而合。
我们都知道的一个事实是:人类都生活在同一个地球,在历史的发展进程中有着类似的生活经历及分享共有的物质资源。
在与自然的斗争以及对世界的认识过程中,人们达成了一些共识,以致一些成语可以直接地进行文化信息的传递,也就是说,英语可以对应地译成汉语成语,请看下面几个例子,1) walls have ears 隔墙有耳从意义和字词的组成成分来看,这个成语的英语和汉语极为相似,是相互对应关系。
该成语来源于一个故事:很久以前,一位女王在她的宫廷周围建造了许多特殊的墙壁,她可以清楚的听到其它房间的谈话,通过这种方式,女王获取了许多高级机密。
也就是说,无论是英语成语还是汉语成语,其意思都是“即使是最隐密的谈话也有可能被其他人知道。
”2)有些英语成语和汉语成语从内容到形式完全相符,两者不但有相同的表意和寓意,而且还有相同的式大体相同的形象和比喻。
而这些成语大多来自于劳动人民的日常生活,它们产生于各行各业,与我们的生活紧密相连,因此,被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,比如:“to strike while the iron is hot”(趁热打铁),指利用有利条件,首先采取行动。
“harmony brings wealth”(和气生财),指人缘好生意自然就好。
2,英汉成语的差异性不同的民族由于其所处的地理环境,历史背景,社会状况的不同,文化也存在着巨大的差异。
由于文化具有鲜明的民族性,时代性和继承性,这无疑给翻译带来了极大的困难,成语更是因其独有的特点,让译者倍感艰辛,正确的翻译成语,这就要求译者必须熟悉该国的文化历史。
下面我们分别从地理环境,风俗习惯及宗教信仰三方面来举例比较英语成语和汉语成语的饿差异性:1)地理环境的不同英国是一个岛国,人们的生活与捕鱼业和造船业等密切相关,因此,许多与航海有关的成语一直被人们沿用至今,如,to be in the same boat(同舟共济),to go against the stream (逆流前进)而中国是个内陆国家,谋生的方式主要以农业为主,同样地,我们能在汉语成语库中找到一些农耕活动的成语,如“拔苗助长”,“根深叶茂”,“春华秋实”等。
中英两国的人们想要总结相似的生活经验,也是通过不同方式来表达的,这点在两国的成语库中得到完全的反映,但与船渔有关的英语成语并不能在汉语成语中对应找到,如:To keep one’s head above water (奋力图存) ,all at sea (不知所措)。
这两个成语都体现出了地理特征。
如果我们不熟悉这种环境就无法理解它们的意义,正如中国文化中“east wind”是春风,而英国“west wind”才代表春天。
因为英国位于西半球,属于海洋气候。
2)风俗习惯的不同风俗习惯作为人们生活的方式,毫无疑问影响着政治,经济,宗教以及其它方面的发展。
语言是文化的重要组成部分,并时刻影响着我们的风俗习惯,成语也不例外。
但英汉成语中对于反映各民族风俗习惯的成语却大为不同,就拿“龙”来说,龙在中国是中华民族的代表,是神圣皇权的象征,是“吉祥,高贵”之义。
与龙有关的成语几乎都是褒义的,如,“望子成龙”“龙腾虎跃”“龙马精神”等。
但在西方文化里,龙是没有地位的爬行动物,是邪恶势力的代表,是凶恶可怕的象征,它经常用来描述凶狠的妇女,比如“an absolute woman”,翻译成中文就是“母夜叉”。
所以,他们对于汉语成语“龙凤呈祥”中将作恶多端的龙和长生不死的凤放在一起感到十分不解,他们推崇的皇权代表是虎或狮。
再看一个例子,“a big fish in a small pond” (鹤立鸡群)从这里我们可以看出,英国人习惯将人比作鱼,而中国却是鹤和鸡。
3)宗教信仰的不同宗教也是文化的一种,同样地,语言与文化有着不可分割的联系,我们可以找到许多源于宗教的成语。
但讲英语的民族和讲汉语的民族有着不同的宗教信仰,讲英语的民族的基督教传统与讲汉语的民族佛教与道教传统大有出路。
中世纪,由于基督教的影响,《圣经》中出现了许多成语,如:answer a fool according to one’s folly (以其人之道还治其人之身), a land of milk and honey (富饶的土地)。
再看汉语成语,同样地,也有许多成语是源于我们信仰的佛教和道教,如:借花献佛,安贫乐道,脱胎换骨等。
三,英汉成语的翻译方法翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密联系要求在语言转换过程中必须进行文化的转换,翻译的最终目的是实现跨文化交流。
因此,成语翻译要尽量将原文的意思用“最贴切而又最自然的对等语”再现出来,并将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。
为确保最大程度上将原文所包含的文化信息呈现在译文读者面前,译者可采用以下几种比较实用的成语翻译方法。
1,直译法所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。
译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达方式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。
在英语成语翻译中,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,保留英语成语的比喻,形象及民族色彩到汉语中来,它适用于一些由于适用的范围广,次数多,其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语,比如:to kill two birds with one stone一石二鸟blood is thicker than water 血浓于水the courtyard is like a market 门庭若市直译的好处是能够比较完整地保留原成语的比喻形象,民族色彩和语言风格。
但不能直译时千万不要直译,容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想,这时我们可以考虑意译法。
2,意译法所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。
译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上同样的效果,也就是说,由于文化差异而无法直译又无同义成语可以借用时,我们可以采用意译法,结合上下文灵活传达原意,如: To flog a dead horse 白费力A drop in the bucket 沧海一粟Hang on sb’s lips 言听计从我们要注意的是,一般带有民族色彩的成语,可以采用该翻译方法,以淡化或舍弃含有民族色彩的形象,以免显得不伦不类,或不为译文读者所接受。
3,直译加解释法为了保留原文所包含的文化信息,人们更多的采用直译而不是意译,但由于语言文化所扎根的土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊,在这种情况下,最好采用直译加解释法,例如,to pour oil on troubled water 平息风波(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可以起到使海浪平息的作用),to carrycoals to Newcastle运煤到纽卡索(注:指多此一举,因为纽卡索是英国产煤中心)。