四级翻译每日一译3

合集下载

英语四级翻译每日一练乒乓球

英语四级翻译每日一练乒乓球

英语四级翻译每日一练乒乓球四级翻译对许多同学来说可能都是一项挑战,下面是为大家整理的英语四级翻译每日一练。

今日四级翻译的练习内容是乒乓球。

请将下面这段话翻译成英文:乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。

长期以来,它的确是中国唯一的运动,好像集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。

任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑。

人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。

在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

参考答案:Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.以上就是英语四级翻译每日一练:乒乓球的全部内容,盼望对大家有所关心。

英语四级翻译每日一练 鲁迅

英语四级翻译每日一练 鲁迅

英语四级翻译每日一练鲁迅英语四级翻译每日一练:鲁迅请将下面这段话翻译成英文:鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。

由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。

1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。

因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业。

他一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。

毛主席称他为“中国文化革命的主将”。

参考翻译:Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20thcentury.Chairman Mao called him"mander of China's cultural revolution" .1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名” 可译为penname。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第347期-压岁钱

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第347期-压岁钱

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第347期:压岁钱请将下面这段话翻译成英文:压岁钱压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。

除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。

在中国,给压岁钱的风俗源远流长,流传至今。

它是长辈送给孩子的护身符(amulet), 代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。

参考翻译:Lucky MoneyAs an indispensable element of the Spring Festival customs in China, lucky money is a gift that every kid eagerly looks forward to during the Spring Festival. On Chinese New Year's Eve, the underage kids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “lucky money”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful new year. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It is an amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishesfor the kids and blessing them with health and good fortune in the New Year.1.除夕夜:即中国农历新年“春节”的前夜,可译为Chinese New Year's Eve,或者the Eve of the Spring Festival。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第236期-交通拥堵

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第236期-交通拥堵

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第236期:交通拥堵请将下面这段话翻译成英文:今天,随着技术水平的提高,汽车在中国已经成为人们能够负担得起的商品。

然而,汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵(traffic jam)。

交通拥堵路段有时甚至长达250公里。

有多种方法可以创造更多的空间,以避免交通拥堵。

政府目前用的一些方法包括使用天桥(flyover)、地下通道(underpass)和单向指挥交通。

参考翻译Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable by people.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These traffic jams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods to create more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the government are using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.1.随着技术水平的提高:可翻译为with the development of technology。

2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”第 1 页共2 页可译为limited space;“交通拥诸”可译为traffic jam。

3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing the traffic in a single direction。

四级翻译练习 中译英

四级翻译练习 中译英

1. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。

(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even more concerned about what their children can eat.2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

(share…with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。

(be grateful, advice, get along with)I’m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

(the first time, communicate with)This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。

(while… doing, on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose.6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you will have.7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第312期-中国画

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第312期-中国画

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第312期:中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:Chinese painting is an important part of the country's cultural heritage. It distinguishes itself from Western painting in that it is drawn on xuan paper with the Chinese brush and Chinese ink. To attain proficiency in this art, it is necessary to have a good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besides repeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and draw according to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poet and calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用be different from 表示。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第200期-茶文化

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第200期-茶文化

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第200期:茶文化请将下面这段话翻译成英文:茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。

一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。

茶和中国文化有着极其紧密的联系。

茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。

中国茶可以分为五类。

每一种都有不同于其他种类的味道和外观。

绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。

参考答案:With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.1.一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善:“一代代”可译为 generations,注意这里要用复数。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第187期-太极拳

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第187期-太极拳

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第187期:太极拳请将下面这段话翻译成英文:太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。

它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

参考答案:Taijiquan is one of the internal styles of Chinese martial art. It is based on the principle of the soft overcoming the hard and originated in ancient China as a martial art and a means of self-defense. Over time, people began to exercise it to improve their health and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought while breathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonly practice Taijiquan in nearby parks in early morning.1.太极拳是一种中国武术内家拳:“内家拳”是武术中的行话,可译为the internal styles of Chinese martial art。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第293期-平遥古城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第293期:平遥古城请将下面这段话翻译成英文:平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。

它是明淸时期汉族城市的一个典范。

它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。

同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。

这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。

城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。

现在它已经成为古城的一个标志了。

参考翻译:Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome asymbol of the old city.1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第370期-泥人张

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第370期-泥人张

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第370期:泥人张请将下面这段话翻译成英文:泥人张“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。

它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。

“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clay figure)为业。

张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。

因此,他的作品具有浓厚的趣味性。

参考翻译:The “Clay Figure Zhang”The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in Northern China, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late Qing Dynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive or negative. Therefore, his works are of great interestingness.1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第402期-秀水街

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第402期-秀水街

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第402期:秀水街请将下面这段话翻译成英文:秀水街秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。

他们做丝绸及外贸服装生意。

尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。

当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。

北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。

参考翻译:The Xiushui StreetThe Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarksof Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitious youth,其中“有抱负的”应译为ambitious。

英语四级翻译每日一练3

英语四级翻译每日一练3

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌1.____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.2.You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.3.If one or more electrons are removed,__________.(我们就说这个原子带正电荷。

)4.All kinds of measures __________(防止腐蚀).5. __________(众所周知)natural light is actually made up of many colors.1.You will be shown our new workshop如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度。

by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

2.are expected to organize the trade publicity campaigns我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

3.the atom is said/believed/thought to be positively charged这句话是一个条件从句。

在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。

“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第400期-西安

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第400期-西安

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第400期:西安请将下面这段话翻译成英文:西安古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。

西安古名长安,是世界四大古都之一。

踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。

历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。

西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

参考翻译:Xi'anAncient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the goodname of the“General History Museum”.1.历史文化名城:翻译为 a noted historic and cultural city。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第321期-皮影戏

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第321期-皮影戏

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第321期:皮影戏请将下面这段话翻译成英文:皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。

它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。

在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。

当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。

表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。

这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。

皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。

参考翻译:Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。

“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第395期-长城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第395期-长城

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第395期:长城请将下面这段话翻译成英文:长城长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。

其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

参考翻译:The Great WallThe Great Wall, which is also called “wan li chang cheng”in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regardedas the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。

英语四级翻译备考题每日一练

英语四级翻译备考题每日一练

英语四级翻译备考题每日一练英语四级翻译备考题每日一练No success in life merely happens. 以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译备考题每日一练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。

篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。

皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。

秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。

它们作为个性化的印戳用于私人用途。

这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。

在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第322期-脸谱

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第322期-脸谱

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第322期:脸谱请将下面这段话翻译成英文:脸谱(facial makeup)在中国戏曲中是一种特殊的艺术表现形式。

它们淸楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情(disposition)和道德品质。

脸谱也有助于表达对角色的褒贬。

脸谱有不同的颜色,如红、黄、蓝、白、黑、紫、绿、金和银。

脸谱的主色象征着人物的性情。

例如,红色代表忠诚、勇气和正直,金色和银色通常用于神灵。

脸谱可以辅助男女演员在表演中表达情感。

参考翻译:Facial makeup is a special art form in Chinese operas.They distinctly show the appearances of different roles as well as their dispositions and moral traits.In addition, facial makeups also serve to express praise or condemnation toward the characters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silver are used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition of the character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold and silver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses in expressing their feelings when they act.1.它们清楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情和道德品质:“清楚地”可译为distinctly。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第167期-庙会

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第167期-庙会

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第167期:庙会请将下面这段话翻译成英文:庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动,通常在节日或某些特定的日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。

有的则只在春节期间举办。

尽管在不同的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是相似的。

在庙会期间,来自四面八方的农民和商人都带着自己的农产品来进行交易。

民间艺术家搭起舞台,表演唱歌、跳舞、讲故事等。

老百姓高高兴兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品。

参考答案:The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in the open place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are only held during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in different time, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders come from all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watch performances and buy snacks or other interesting goods.1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是a social activity,状语是in the Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛庙,佛寺),还可意为“太阳穴”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
84、To everyone’s surprise,_____________(他只是一味的笑)。

答案:he did nothing else than laugh
83、The tall figure that I saw__________________(不是别人,正是我们的校长)。

答案::was none other than our president
82、The rich have their annoyances because ________________(有些人除了钱之外一无所有)。

答案::someone have nothing but money
(本题考察强调判断句型“主语+be+nothing+(else) but”,the rich 意思是“富人”,属于“the+形容词”表示一类人或物,表示一类人作主语时,谓语用复数,表示抽象事物时,谓语用单数。

81、Plants which refine crude ores are mind,____________________(通常不是设在开采矿石的国家,而是设在其他国家)。

答案:are often located in countries other than those in which the crude ores are minded.
(本题考察强调判断句型“主语+be other than”同时也考察了代词those 指代前面出现过的复数名词的用法,those 后接了一个定语从句)
80、Don’t always stick to routines ,and you must
know___________________(没有无例外的规则)。

答案:there is no rule but has its exceptions
79.______________________(人们不能不被他的事迹所感动)after knowing the bachelor has adopted five orphans.
答案:One cannot but be moved by his deeds
78、.___________________(我们忍不住笑起来)when he finished the story.
答案:We could not help laughing
77、He is so devoted to his experiment that______________________(没有人感觉不到他对事业的热爱)。

答案:not a man/no man but felt his love to his career
(本题考察双重否定句型,“no+主语+but+谓语”,no相当于not a 或not any
76、_______________________(我们别无选择只好另投旅馆住宿),
答案:We could not help but look for another one to stay in.
(本题考察双重否定句,“cannot help but”句型,注意这里but后要用动词原形。

)
75、He is so excited_______________________________(他此时此刻的心情是无法用语言来形容的)
答案:that none of the words can describe his feelings
74、.____________________________(他的一切计划都泡汤了),so don’t count on his fulfilling the task on time.
答案:All his plan came to nothing
73、Although most people like music,____________________________(但并非人人都想去听音乐会)
答案:everyone don’t want to go to the concert.
72、Don’t you be told that __________________(这两本书并非都是有益的)
答案:both of the books are not helpful
“成千上万人疯狂下载。

更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。

相关文档
最新文档