Three_passions_三种激情【罗素】
(完整版)罗素的《WhatIHaveLivedFor》
罗素的《What I Have Lived For》我为何而生——伯兰特·罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。
那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。
这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.我追求爱情,首先因为它叫我消魂。
罗素的《WhatIHaveLivedFor》知识分享
谢谢3 mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. 爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响回荡,孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痈苦--这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我感到痛苦 This s been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me 这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的,如果真有可能再给我一次机会,我将欣然再重活—次。 Pythagorean power 毕达哥拉斯 “万物皆数” 他形象的描述了教育的特性:“你能通过学习从别人那里获得知识,但教授你的人却不会因此失去了知识。这就是教育的特性。世界上有许多美好的东西。好的禀赋可以从遗传中获得,如健康的身体,娇好的容颜,勇武的个性;有的东西很宝贵,但一经授予他人就不再归你所有,如财富,如权力。而比这一切都宝贵的是知识,只要你努力学习,你就能得到而又不会损害他ave Lived For》
谢谢2 罗素的《What I Have Lived For》 我为何而生——伯兰特·罗素 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. 三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向 I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found. 我追求爱情,首先因为它叫我消魂。爱情使人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它减轻孤独感--那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。 我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。 With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. 我以同样的热情追求知识,我想理解人类的心灵,我想了解星辰为何灿烂,我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。 Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a
解读罗素的三种激情(Three Passions)
解读罗素的三种激情(Three Passions)Authored by Frank《三种激情》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散文。
它既是作者心灵的expression,也是对生命的experience。
作者以sharp的感悟和acute的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情(the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind)。
对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。
对知识的追求,使人理解心灵,了解宇宙,掌握科学。
爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。
罗素认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。
对于那些苦苦思索人生意义的闲人,罗素的三种激情可以填补他们真空的头脑;对于那些冥思苦想考研意义的考研人,三种激情可以荡涤他们功利的心灵。
对知识的渴望,让考研人秉烛夜读至午夜而不倦;对真爱的追求;让考研人勇往直前至绝境而无惧;对大众苦难的同情,让考研人身负重压至虚脱而不屈。
有了三种激情,我们的灵魂将一路充满力量,所向披靡。
这篇散文似乎信手拈来,但却耐人寻味。
充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染力极强。
English VersionWhat I have lived for?Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy–ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-- at last-- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flow. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.难词解读:*为考研大纲重点词汇*overwhelmingly adv.压倒性地,绝大多数地*unbearable adj.无法忍受的,承受不住的hither and thither adv.到处wayward adj.任性的,任意的*anguish n.痛苦,苦恼=agony vt.使极苦闷,使极痛苦*on/over the verge of在…的边缘= *rim ofecstasy 狂喜;摇头丸,爱嗑它死(一种安非他明类毒品)*relieve vt.减轻,解除,援救,救济*shivering adj.颤抖的unfathomable adj.深不可测的, 无底的, 难解的abyss n.深渊prefigure v. 预示*miniature n.缩小的模型,缩图,缩影adj.微型的,缩小的*apprehend v.领会理解Pythagorean adj. 毕达哥拉斯的(古希腊著名的哲学家,数学家)Pythagorean proposition [theorem]【数】毕达哥拉斯定理, 勾股定理Pythagorean table(乘法)九九表sway v摇摆;n.摇摆;影响;支配;统治reverberate v.反响, 回响*victim n.受害人,牺牲者,牺牲品*torture n.折磨,痛苦vt.拷问,折磨,使弯曲*oppressor n.压迫者oppress vt.压迫*make mockery of讽刺= mock at*alleviate vt.使(痛苦等)易于忍受,减轻参考译文:我为什么而活?三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
Three_passions_三种激情【罗素】
Three passionsThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering conscousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last--- I have found.我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。
罗素的“What I Have Lived For”五种翻译方法
What I Have Lived ForBertrand Arthur William Russell-伯特兰罗素1 我因什么活着2 我为什么而活4我为什么活着5我为何而生Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.1 三种激情,简单然而却以压倒性的力量,牢牢地控制了我的生命:对爱的寻求,对知识的渴求,还有对受苦的人群的难以抑制的怜悯。
这三种激情像强劲的风,反复地、任性地向我呼啸,穿过痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。
2 三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。
那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。
这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。
3 对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。
这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深-沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。
4 三种激情,简单但是极度强烈地控制着我的生命:对爱的渴望,对知识的探索,对人类苦难的难以忍受的怜悯。
这些激情,不可阻挡地,越过极度痛苦的海洋,直达绝境。
5 对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。
解读罗素的三种激情(ThreePassions)
解读罗素的三种激情(Three Passion s)Authore d by Frank《三种激情》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散文。
它既是作者心灵的expression,也是对生命的e xperie nce。
作者以shar p的感悟和a cute的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情(the longing for love, the searchfor knowled ge, and unbeara ble pity for the sufferi ng of mankind)。
对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。
对知识的追求,使人理解心灵,了解宇宙,掌握科学。
爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。
罗素认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。
对于那些苦苦思索人生意义的闲人,罗素的三种激情可以填补他们真空的头脑;对于那些冥思苦想考研意义的考研人,三种激情可以荡涤他们功利的心灵。
对知识的渴望,让考研人秉烛夜读至午夜而不倦;对真爱的追求;让考研人勇往直前至绝境而无惧;对大众苦难的同情,让考研人身负重压至虚脱而不屈。
有了三种激情,我们的灵魂将一路充满力量,所向披靡。
这篇散文似乎信手拈来,但却耐人寻味。
充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染力极强。
English VersionWhat I have lived for?Three passion s, simplebut overwhe lmingl y strong, have governe d my life: the longing for love, the searchfor knowled ge, and unbeara ble pity for the sufferi ng of mankind. These passion s, like great winds, have blown me hitherand thither, in a wayward course,over a deep ocean of anguish, reachin g to the very verge of despair.I have soughtlove, first, because it bringsecstasy–ecstasy so great that I would often have sacrifi ced all the rest of life for a few hours of this joy. I have soughtit, next, because it relieve s lonelin ess---that terribl e lonelin ess in which one shiveri ng conscio usness looks over the rim of the world into the cold unfatho mablelifeles s abyss. I have soughtit, finally, because in the union of love I have seen, in a mysticminiatu re, the prefigu ring visionof the heaventhat saintsand poets have imagine d. This is what I sought, and thoughit might seem too good for human life, this is what-- at last-- I have found.With equal passion I have soughtknowled ge. I have wishedto underst and the heartsof men. I have tried to apprehe nd the Pythago rean power by which numberholds sway above the flow. A littleof this, but not much, I have achieve d.Love and knowled ge, so far as they were possibl e, led upwardtowardthe heavens. But alwayspity brought me back to earth. Echoesof cries of pain reverbe rate in my heart. Childre n in famine, victims torture d by oppress ors, helples s old peoplea hated burdento their sons, and the whole world of lonelin ess, poverty, and pain make a mockery of what human life shouldbe. I long to allevia te the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladlylive it again if the chancewere offered me.难词解读:*为考研大纲重点词汇*overwhe lmingl y adv.压倒性地,绝大多数地*unbeara ble adj.无法忍受的,承受不住的hitherand thither adv.到处wayward adj.任性的,任意的*anguish n.痛苦,苦恼=agony vt.使极苦闷,使极痛苦*on/over the verge of在…的边缘= *rim ofecstasy狂喜;摇头丸,爱嗑它死(一种安非他明类毒品)*relieve vt.减轻,解除,援救,救济*shiveri ng adj.颤抖的unfatho mableadj.深不可测的, 无底的, 难解的abyss n.深渊prefigu re v. 预示*miniatu re n.缩小的模型,缩图,缩影adj.微型的,缩小的*apprehe nd v.领会理解Pythago rean adj. 毕达哥拉斯的(古希腊著名的哲学家,数学家)Pythago rean proposi tion [theorem]【数】毕达哥拉斯定理, 勾股定理Pythago rean table(乘法)九九表sway v摇摆;n.摇摆;影响;支配;统治reverbe rate v.反响, 回响*victimn.受害人,牺牲者,牺牲品*torture n.折磨,痛苦vt.拷问,折磨,使弯曲*oppress or n.压迫者 oppress vt.压迫*make mockery of讽刺= mock at*allevia te vt.使(痛苦等)易于忍受,减轻参考译文:我为什么而活?三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
英语美文-Three passions罗素(中英)
Three passions 三种激情 -----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情 -----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
罗素:我为什么而活
有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life.对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。
the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。
These passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。
I have sought love, first, because it brings ecstasy --ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。
I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。
《Three passions》
Three passions by Bertrand RussellThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情-----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
Three passions 三种激情
Three passions by Bertrand Russell三种激情 -----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy----ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.Reading comprehension:1.The word allevi ate in “I long to alleviate the evil, but I cannot, not I too suffer” meansa.Increaseb.Toleratec.Enjoyd.relieve2.Which of the following would be a good alternative title for this selection?a.The forces driving meb.The truth about lovec.The anguish of lifed.The power of knowledge3.What sentence best expresses the main idea of the selection?a.People’s inhumanity to other humans has been a source of great pain in author’s life.b.The author wishes he had his life to live over again.c.The author sees his life driven by three passionsd.The author has found life’s struggle to be painful, but ultimately rewarding.4.Russell compares his life’s passions toa.Great windsb.The starsc. A bottomless abyssd. A boundless ocean5.Which of the following is not a reason that Russell sought love?a.It relieves lonelinessb.It leads to marriagec.It brings ecstasyd.It provides a glimpse of heaven.6.True or false? ___ Russell believes that he has gained considerable knowledge in life.7.When Russell uses the metaphor of “deep ocean” to describe his anguish, he i mplies that itis___a.Coldb.Without lifec.Almost bottomlesscking in color8.Russell implies that loneliness, at its core, isa. a self-defeating impulseb.impossible to avoidc. a sign of selfishnessd. a fear of death9.Russell implies that life for him has beena.passionately complex.b.Simpler than he would have imaginedc.So troubled that it has increased his faith in God.d.More materialistic than the author would have wished.10.We can conclude that the author would agree with which statement?a.He regrets that he could not free himself of pity.b.Human love is ultimately disappointing.c.Heaven is merely a poetic invention.d. A loving person naturally wants to relieve the suffering of others.Structure and technique1.does this essay follow the traditional one-three-one essay model of introduction, support, andconclusion? How would you outline the essay?2.this essay primarily is organized in terms of three causes and their overall effect. What is theeffect and what are the causes? The essay can also be seen as an examples essay. Whatexamples does the author provide to help the reader understand each of his lifelong passions?3.what kind of transitional signals---time, space, or addition-does Russell employ in the secondparagraph? List the transitions you find there.4.Russell is a master of the use of metaphorical language. For instance, as has already been seen,he compares his anguish to an “ocean”. What other examples of metaphorical language can you find? Why do you think Russell chose to use such imaginative language, rather than write in plain-spoken terms?Critical reading and discussion1.Can you identify one or two passions—or at least strong influences—that have in Russell’swords, governed your life? What examples can you provide of how those passions haveaffected you?2.Do you think that many people are influenced by the same passions as Russell: love,knowledge, then pity? Or do you feel that many people spend their lives influenced by other factors? What other passions or influences do people live by, in your experience?3.Russell writes,“in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring visionof the heaven that saints and poets have imagined.”(para2). Most people, whether they believe in heaven in a religious sense or not, have a concept of an ideal place of perfect love andharmony. What on earth—perhaps a place, a relationship, an individual, or a situation—comes closest to giving you a “prefiguring vision” of heaven? What is it about that place, person, or thing that seems heavenly to you?Writing assignmentsassignment1Write an essay in which you identify three passions that have strongly influenced your life. Like Russell, explain why each of them has been so important to you, and provide examples of how those passions have played out in your life.Alternatively, select one particular passion, and write about three areas of your life in which this passion has influenced you.Assignment 2Clearly, “love ” is a multifaceted emotion. People might say they love their spouses, love their children, love their friends, and love humankind in general, but they mean quite different things in each case. Write an essay in which you divide and classify three types of love. Give detailed examples that illustrate how each type of love is demonstrated.三种激情 -----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
Three passions 三种激情
Three passions 三种激情-----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy ?ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情-----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
罗素:三种支配我一生的激情
罗素:三种支配我一生的激情
我为何而生
BY 罗素
有三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生,那就是对于爱情的渴望,对于知识的寻求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。
这些激情犹如狂风,把我在伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。
我追求爱情,首先因为它叫我消魂,爱情令人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。
我追求爱情,又因为它减轻孤独感——那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。
我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂。
这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。
我以同样的热情追求知识。
我想理解人类的心灵。
我想了解星辰为何灿烂。
我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。
我在这方面略有成就,但不多。
爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。
但是,怜悯又总是把我带回人间。
痛苦的呼喊在我心中反响,回荡。
孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痛苦——这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。
我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我也感到痛苦。
这就是我的一生。
我觉得这一生是值得活的。
如果真有可能再给我一次机会,我将欣然重活一次。
罗素《三种激情》中的概念联结方式解读
罗素《三种激情》中的概念联结方式解读
罗素的《三种激情》以深刻的价值观引旨,带出了三种激情,即完美的激情、分裂的激情和胜利的激情,这三种激情是人生的动力,也是对外界的响应。
首先,完美的激情必须以神秘、完美、跨越时代的理念为基础,以令人感到兴奋、鼓舞、有希望的精神来推动个人发展。
当人们遇到困难时,首先要想到完美,也就是要在脑海中首先进入完美的激情,去感受虽然有一定困难,但可以在克服困难中获得超越部分,这就是完美的激情。
其次,是分裂的激情,它来自于抗争和反对,它使人们有意识的去思考和发现真理,去探索客观实际的原理,从而坚定自己的信念,有自己的独立的观点,分裂的激情是一种必须以理性的思考去分解某一内容,以达成更加完美的真理。
最后,胜利的激情,它可以帮助人们大大激发出自己的动力,去坚持自己的信念,去实现不可能的事情,更重要的是,它会使人们在困难的环境中,仍能找到继续前进的道路,朝着未来的目标而努力奋斗,把期望转变成现实,这就是胜利的激情。
综上所述,罗素的《三种激情》教会我们,面对生活的困难和挑战时,应充分发挥完美的激情、分裂的激情和胜利的激情,将外界的压迫化为自己的动力去创造奇迹,最终实现一个有价值又有乐趣的生活。
罗素优美散文
罗素优美散文三种激情 -----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu.A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
罗素(三种激情)
罗素(三种激情)这三种激情虽然简单,却异常强烈,主导着我的生活,那就是对爱的渴望,对知识的追求,对人类苦难难以承受的同情。
这三种激情,就像变幻莫测的风,随意把我吹来吹去,把我吹进痛苦的深海,吹到绝望的边缘。
我曾经寻找爱情,首先是因为它能让我欣喜若狂。
这种快乐是如此强烈,以至于我经常宁愿牺牲生命中的其他一切来换取这几个小时的快乐。
我寻求爱,其次,因为爱可以缓解孤独。
在这可怕的孤独中,一颗颤抖的良心站在世界的边缘,注视着下面冰冷、毫无生气、无底的深渊。
我寻求爱情也是因为,在爱情的融合中,我可以用一些神秘的意象看到圣人和诗人曾经想象的天堂里的未来。
这就是我所寻求的。
虽然对人类生活来说似乎太完美了,但这确实是我最终发现的。
我在用同样的激情寻找知识。
我渴望了解人们的内心。
我渴望知道星星为什么闪烁。
我也试图去理解毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但我对这个只知道一点点。
爱和知识的力量把我带到天堂,但同情经常把我带回地球。
痛苦的哭声在我心中回响震动。
饥饿的孩子,被压迫被折磨的人,无助的老人,被儿孙恨之入骨的人,全世界都充满了孤独、贫穷和苦难,这些都是对人类生活本该如此的讽刺。
我渴望消除一切邪恶,但我不能,因为我自己也在受苦。
这就是我的人生,我觉得值得活下去。
而且,如果有第二次机会,我会很开心的再试一次。
伯特兰罗素三种简单却无比强烈的激情主宰了我的一生——寻找爱情、寻求知识和人类无法忍受的痛苦。
这些激情像狂风一样,任性地把我吹向四面八方,越过痛苦的海洋,到达绝望的边缘。
我寻找爱,首先是因为它带来狂喜——欣喜若狂,我常常愿意为这几个小时的快乐牺牲余生。
我寻找爱,其次是因为我相信孤独——一种可怕的孤独,在这种孤独中,一种难以捉摸的意识越过世界的边缘,看到了无底的深渊。
最后,我寻找爱,因为在爱的结合中,我看到了圣徒和诗人想象的天堂的神秘缩影。
这就是我所寻求的,尽管对人类生活来说似乎太好了,但这也是我最终找到的。
我希望地球和人类的心灵。
罗素的三种激情Three_Passions的翻译问题资料
析罗素自传序言汉译析罗素自传序言汉译中的问题李靖民[摘摘要要] 伯特兰·罗素自传的序言What I Have Lived For 文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。
这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。
而这些译文虽然各有所长,却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。
[关键词[[关键词] ]] 罗素自传;序言;翻译英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰·罗素的散文不仅文笔酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生(1998: 202)在其《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。
”罗素自传的序言What I Have Lived For 堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。
然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。
这些问题不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提高翻译能力的读者产生负面影响。
本文拟就这些问题进行分析探讨。
(序言的英语全文及汉语参考译文附文后。
)一、一、、 Unbearable PityUnbearable pity 出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。
在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity。
英语美文背诵中考高考考研英语作文素材Threepassions
Three passionsBertrand Russell Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life:the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for thesuffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hitherand thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching tothe very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that Iwould often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I havesought it, next, because it relieves loneliness - that terrible loneliness in whichone shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union oflove I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaventhat saints and poets have imagined. This is what I sought, and though itmight seem too good for human life, this is what - at last - I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understandthe hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I havetried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward theheaven. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of painreverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world ofloneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found i t worth living, and w ouldgla dly live it again if the chance were offered me.Threepassions三种激情——罗素根源:考试大【有了考试大,考遍全天下】2007 年 12 月 7 日三种激情固然简单,却异样激烈,它们统治着我的生命,那即是:对爱的盼望,对知识的追求,以及对人类磨难的难以蒙受的同情。
散文:贝特兰·罗素:吾之三愿
Three Passions I have Lived For吾之三愿by Bertrand RussellThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.吾之三愿贝特兰·罗素吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。
求知欲罗素_罗素的求知欲和热情
求知欲罗素_罗素的求知欲和热情罗素对知识的渴求和热情以下是边肖编撰的罗素对知识的渴求和热情,供大家参考!《三种激情》是从《伯特兰罗素自传》中选出来的优秀作文。
它既是作者心灵的表达,也是生活经验的总结。
作者以深刻的洞察力和敏锐的眼光分析了人生的三种激情,即对爱情的渴望、对知识的追求和对人类苦难的同情。
对爱情的渴望让人欣喜若狂,这不仅可以缓解孤独,还可以找到光明的未来。
对知识的追求使人了解人心,了解宇宙,了解科学。
爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情又把人引回到苦难的世界。
作者认为这就是生活,一种值得再活一次的生活。
这篇文章看似得心应手,却发人深省。
充满激情,充满情感,充满智慧,充满爱和文学,逻辑和感染力强。
伯特兰罗素(1872-1970)是英国著名的哲学家、数学家、逻辑学家和散文家,在英国影响深远。
他出生于威尔士的勒雷克,曾就读于剑桥大学三一学院。
在他漫长的一生中,他完成了40多本书,涵盖了哲学、数学、伦理学、社会、教育、历史、宗教等多个领域。
他早期的成就主要是在数学和逻辑方面。
中年时,他注重道德、教育和* *,激励和鼓舞进取的人。
他于1921年来到中国,并在北京大学做了一次演讲。
他获得了1950年的诺贝尔文学奖。
在* *,他反对侵略战争,主张和平,晚年参加反战示威。
主要作品有《数学原理》、《哲学大纲》、《教育与美好生活》、《罗素自传》。
罗素对知识的渴望和热情三种简单却无比强烈的激情主宰了我的一生——对爱情的渴望、对知识的追求和对人类苦难难以忍受的怜悯。
这些激情像狂风一样,任性地把我吹来吹去,越过痛苦的深海,到达绝望的边缘。
我寻求爱,首先是因为它能带来狂喜——狂喜如此之大,以至于我常常会牺牲余生来换取几个小时的这种喜悦。
我寻找爱,其次是因为我相信孤独——那种可怕的孤独,在这种孤独中,一个颤抖的意识越过世界的边缘,看到冰冷、无底、死寂的深渊。
最后,我寻找爱,因为在爱的结合中,我在一个神秘的缩影中看到了圣人和诗人所想象的天堂景象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Three passions
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering conscousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last--- I have found.
我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。
我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不
底的深渊。
我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。
这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。
With equal passion I have sougnt knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. 我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helopless old people a hated burden to their sons, and the whole world of honeliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannnot, and I too suffer.
爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。
痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。
饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺。
我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
这就是我的生活,我认为值得一过。
而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次
courage
The courage of life is ofen a less dramatic spectacle than the courage of a final moment;but it is no less a magnificent mixture of triumph and tragedy.A man does what he must---in spite of personal consequences,in spite of obstacles and dangers and pressures---and that is basis of all human morality.
生命的勇气是奥芬1比1的最后时刻的勇气那么大的场面,但它同样是一个宏伟的胜利与悲剧的混合物。
一个人在做什么,他必须在个人的后果---尽管,在障碍,危险和压力---尽管这是所有人类的道德基础
To be courageous...requires no exceptional qualifications,no magic formula,no special combination of time,place and circumstance.
It is an opportunity that sooner or later is presented to us all. Politics merely furnishes one arena which imposes special tests of courage. In whatever arena of life one may meet challenge of courage,whatever may be the sacrifices he faces if he follows his conscience---the loss of his friend,his fortune,his contentment,even the esteem of his fellow men---each man must decide for himself the course he will follow. The stories of past courage can define that ingredient---they can teach,they can offer hope,they can provide inspiration. But thet cannot supply courage itself. For this each man must look into his own soul.
要勇敢...不需要特殊的资格,没有什么法宝,没有特殊组合的时间,地点和环境。
这是一个迟早是向我们提出的所有机会。
政治只是furnishes 一个主场的特别规定的勇气的考验。
无论生活在一个舞台上可能遇到的挑战的勇气,不管可能是他所面临的牺牲,如果他遵循自己的良知---他的朋友,他的财富,他的满足,甚至是他的同胞---每个人自尊损失人必须决定自己的课程,他将随之而来。
过去的勇气的故事可以定义的成分---他们可以教,他们可以提供充满希望,他们可以提供灵感。
但泰德勇气本身不能供应。
为此每个人必须寻找到自己的灵魂。