On Human Nature and Politics 中英
《高级英语》第一册课文7-15翻译、词汇_张汉熙
《高级英语》第一册课文翻译及词汇章美芳第七课神奇的集成电路片时代 (1)第八课互相作用的生活 (1)第九课马克•吐温——美国的一面镜子 (11)第十课震撼世界的审判 (18)第十一课词典的用途究竟何在? (26)第十二课潜水鸟 (33)第十三课大不列颠望洋兴叹 (45)第十四课阿真舍湾 (51)第十五课海上无路标 (66)第七课神奇的集成电路片时代(节选)新生的微型技术将使社会发生巨变1这是一个极小的薄片,只有大约四分之一英寸见方。
在显微镜下看起来,它就像一幅繁花似锦的那伐鹤地毯,或是一幅铁路调车场的鸟瞰图。
像海滩上的沙粒一样,它的主要成分是硅——地球表面除氧之外蕴含量最为丰富的元素。
2然而,这种惰性小薄片——大多数美国人尚不熟悉——却具有惊人的本领,正在使我们的社会发生着巨变。
这种被称为神奇的集成电路片的东西有着与二十五年前制造出的足有一间房子大的老式计算机相同的计算能力。
那种老式计算机内有许许多多的真空电子管和乱麻似的导线,又大又笨,形似怪物。
集成电路片是由老式计算机衍化而来的,所不同的是它造价低廉,易于批量生产,计算速度快,功能繁多,使用方便。
3神奇的集成电路片代表了人类科技的新发展。
近几年来,这项技术的发展势头之迅猛和意义之深远足可与人类历史上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。
正如工业革命替人类承担了大量繁重的体力劳动,并极大地发展了生产力一样,微型计算机正迅速地替人类承担起大量繁重的脑力劳动,并以人们现在才开始掌握的各种方式扩大了人脑的功能。
有了集成电路片,计算机存储信息和执行指令的惊人本领就在以汽车发动机到大学和医院,从农场到银行和公司办公室,从外层空间到托儿所等各个领域发挥作用。
日常生活:按钮的神通4早晨七点半钟,闹钟铃声一响,卧室的窗帘轻轻地自动往两边分开,百叶遮阳帘啪地一声向上卷起,恒温器将室温上调到令人惬意的华氏七十度。
厨房里的咖啡壶开始咕咕作响;后门自动打开放狗子出去。
大学英语unit1课文翻译
大学英语综合教程4Unit 1Text A人在自然界|亚历山大·斯伯金Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature.人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
Theo Hermans 翻译、伦理与政治(2009)
TRANSLATION, ETHICS, POLITICSTHEO HERMANS[In Munday, Jeremy.(ed.)The Routledge Companion to Translation Studies Routledge Companions. Routledge,2009, pp. 93-105]6.0 INTRODUCTIONIn his opening address to the post-apartheid South African parliament in 1994, President Nelson Mandela said that a word like ‘kaffir’ should no longer be part of our vocabulary. Its use was subsequently outlawed in South Africa. Imagine you are asked to translate, for publication in that country, an historical document from the pre-apartheid era which contains the word. Should you write it, gloss it, omit it or replace it with something else –and if so, with what, with another derogatory word or some blander superordinate term? Are you not duty-bound to respect the authenticity of the historical record? Would you have any qualms about using the word if the translation was meant for publication outside South Africa?In Germany and Austria, denying the Holocaust is forbidden by law. In November 1991, in Germany, Günter Deckert provided a simultaneous German interpretation of a lecture in which the American Frederic Leuchter denied the existence of gas chambers in Auschwitz. Deckert was taken to court and eventually convicted. Was this morally right? Was Deckert not merely relaying i nto German someone else’s words, without having to assume responsibility for them? Is it relevant that Deckert is a well-known neo-Nazi, and that he expressed agreement with Leuchter’s claims? If Deckert’s conviction was morally justified, should we not al so accept that Muslims who agreed with Ayatollah Khomeiny’s 1989 fatwa against Salman Rushdie were right to regard the translators of The Satanic Verses as guilty of blasphemy too?The examples (from Kruger 1997 and Pym 1997) are real enough, and they involve, apart from legal issues, moral and political choices that translators and interpreters make. While translators and interpreters have always had to make such choices, sustained reflection about this aspect of their work is of relatively recent date. It has come as a result of growing interest in such things asthe political and ideological role of translation, the figure of the translator as a mediator, and various disciplinary agendas that have injected their particular concerns into translation studies.Making choices presupposes first the possibility of choice, and then agency, values and accountability. Traditional work on translation was not particularly interested in these issues. It tended to focus on textual matters, primarily the relation between a translation and its original, or was of the applied kind, concerned with training and practical criticism, more often than not within a linguistic or a literary framework. A broadening of the perspective became noticeable from roughly the 1980s onwards. It resulted in the contextualization of translation, prompted a reconsideration of the translator as a social and ethical agent, and eventually led to a self-reflexive turn in translation studies.To get an idea of the kind of change that is involved, a quick look at interpreting will help. Early studies were almost exclusively concerned with cognitive aspects of conference interpreting, investigating such things as interpreters’ information processing ability and memory capacity (Pöchhacker and Shlesinger 2002; see also this volume, Chapter 8). However, a study of the Iraqi interpreter’s behaviour in the highly charged atmosphere of Saddam Hussein being interviewed by a British television journalist on the eve of the 1991 Gulf War showed very different constraints at work; they were directly related to questions of power and control, as Saddam repeatedly corrected a desperately nervous interpreter (Baker 1997). Over the last ten years or so interpreting studies have been transformed by the growing importance of community interpreting, which, in contrast to conference interpreting, usually takes place in informal settings and sometimes in an atmosphere of suspicion, and is often emotionally charged. As a rule, these exchanges involve stark power differentials, with on one side an establishment figure, say a customs official, a police officer or a doctor, and on the other a migrant worker or an asylum seeker, perhaps illiterate and probably unused to the format of an interpreted interview. The interpreter in such an exchange may well be untrained, and have personal, ideological or ethnic loyalties. Situations like these cannot be understood by looking at technicalities only; they require full contextualization and an appreciation of the stakes involved.6.1 DECISIONS, DECISIONSTo put developments like these into perspective, we should recall the functionalist and descriptive approaches that emerged in the 1970s and 1980s. If traditional translation criticism rarely went beyond pronouncing judgement on the quality of a particular version, functionalist studies (Nord 1997) pursued questions such as who commissioned a translation or what purpose the translated text was meant to serve in its new environment (see Chapter 3). Descriptivism (Hermans 1985, 1999; Lambert 2006; Lefevere 1992; Toury 1995) worked along similar lines but showed an interest in historical poetics and in the role of (especially literary) translation in particular periods. Within the descriptive paradigm, André Lefevere, in particular, went further and began to explore the embedding of translations in social and ideological as well as cultural contexts. His keyword was ‘patronage’, which he understood in a broad sense as any person or institution able to exert significant control over the translat or’s work. Since patrons were generally driven by larger economic or political rather than by purely cultural concerns, Lefevere claimed that what determined translation was firstly ideology and then poetics, with language coming in third place only.In th is vein he studied the ideological, generic and textual ‘grids’, as he called them, that shaped, for instance, nineteenth-century English translations of Virgil. Individual translators could differentiate themselves from their colleagues and predecessors by manipulating these grids and, if they did so successfully, acquire cultural prestige or, with a term derived from Pierre Bourdieu, symbolic capital (Bassnett and Lefevere 1998:41–56).More recent studies have taken this line a step further and show, for example, how translation from Latin and Greek in Victorian Britain, the use of classical allusions in novels of the period, and even debates concerning metrical translation of ancient verse, contributed to class-consciousness and the idea of a national culture (Osborne 2001; Prins 2005). Still in the Victorian era, translators contributed substantially to the definition of the modern concept of democracy (Lianeri 2002).Lefevere’s early work had been steeped in literary criticism but he ended up delving int o questions of patronage and ideology. The trajectory is in many ways symptomatic for the field as a whole. The collection Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and Lefevere in 1990, confirmed the extent to which translation was now approached from a cultural studies angle. Itcontained postcolonial and feminist chapters alongside pieces on translation in oral traditions and the literary politics of translator prefaces in Canada. It made the point that translation, enmeshed as it is in social and ideological structures, cannot be thought of as a transparent, neutral or innocent philological activity. The study of translation had thus readied itself for the new impulses deriving from cultural materialism, postcolonial studies and gender studies that would hit the field in the 1990s.6.2 TRANSLATION AND ETHICSThe new approaches shared a concern with ethics that went beyond the tentative steps in this direction that the functionalist and descriptive line had been taking. Functionalism and descriptivism asked who translated what, for whom, when, where, how and why.Adopting the point of view of the practising translator faced with continually having to make decisions about whether or not to accept a commission, what style of translating to pick and what syntactical structures and lexical choices to put down in sentence after sentence, researchers found in the notion of translation norms a useful analytical tool. Norms could be understood as being both psychological and social in nature. They were a social reality in that they presupposed communities and the values these communities subscribed to; they were psychological because they consisted of shared and internalized expectations about how individuals should behave and what choices they should make in certain types of situation.Gideon Toury (1995), who was among the first to apply the concept to translation as decision making, saw norms primarily as constraints on the translator’s behaviour. He also pointed out the relevance of the concept: t he totality of a translator’s norm-governed choices determines the shape of the final text.Others subsequently improved the theoretical underpinning by invoking the interplay between translator and audience (Geest 1992; Hermans 1991; Nord 1997). Norms possessed a directive character that told individuals what kind of statements were socially acceptable; thus, making the desired choices would result in translations deemed by the relevant community to be valid or legitimate, not just as translations but as cultural texts. In this sense norms functioned as problem-solving devices. Andrew Chesterman (1997a, 1997b) related norms to professional ethics, which, he claimed, demanded a commitment to adequate expression_r, thecreation of a truthful resemblance between original and translation,the maintenance of trust between the parties involved in the transaction and the minimization of misunderstanding. Drawing on the ethical codes of conduct of professional organizations, Chesterman went on to propose a Hieronymic oath for translators and interpreters worldwide, on the model of the medical profession’s Hippocratic oath (Chesterman 2001b).Chesterman’s proposal appeared in a special issue of the journal The Translator, entitled ‘The Return to Ethics’,edited by Anthony Pym (2001). Pym’s introduction stressed that ethics are concerned primarily with what particular individuals do in the immediacy of concrete situations; abstract principles are secondary.Pym himself has written at length on ethical aspects of translation (1992a, 1997, 2002, 2004). He argues that, since translation is a cross-cultural transaction, the translator’s task is one of fostering cooperation between all concerned, with the aim of achieving mutual benefit and trust. Focusing, like Chesterman, on professional translators, Pym sees them as operating in an intercultural space, which he describes as the position of the skilled mediator whose business it is to enable effective interlingual communication. The ethical choices which these intercultural professionals make extend beyond translation to language facilitation as such. For example, Pym argues, given the expense of producing translations over a period of time, the mediator may advise a client that learning the other language may be more cost-effective in the long term. Decisions like these mean weighing benefits for all participants and are motivated by the translator’s individual and corporate self-interest.The idea of translators as not so much hemmed in by norms as actively negotiating their way through them and taking up a position in the process, is helped along when the translator is seen as re-enunciator (Mossop 1983 and especially Folkart 1991). In this view translators do not just redirect pre-existing messages but, giving voice to new texts, they cannot help but intervene in them and, in so doing, establish a subject-position in the discourse they shape. As a result, translation is inevitably coloured by the translator’s subjectivity, generating a complex message in which several speaking voices and perspectives intermingle. The assumption, incidentally, that the translator’s ‘differential voice’ (Folkart’s term) will necessarily have its own timbre and ambience was later vindicated with the help of forensic stylistics: a study analysing a computerized corpusof translations by two different translators found that each left their linguistically idiosyncratic signature on their translations, regardless of the nature of the original text (Baker 2000). The relevance of such data does not lie in the mere recognition of the translator’s linguistic tics being strewn around a text. As Mikhail Bakhtin had already suggested (1981, 1986) in his discussions of dialogism and heteroglossia, the translator’s own position and ideology are ineluctably wri tten into the texts he or she translates. At the same time, the translator as re-enunciator and discursive subject in the text also brings on questions of responsibility and accountability, and hence ethics.A decisive shift of emphasis in translation studies may be discerned from this. For Toury, norms guided the translator’s textual decision making and hence determined the shape of the resulting translation; since he took it as axiomatic that the relation between translation and original was one of equivalence, norms determined equivalence, and there the matter ended. Seeing the translator as re-enunciator still has him or her making textual choices, but the relevance of these choices is now that they are read as profiling a subject-position which is primarily ideological. As a result, translators acquire agency in the evolving social, political and cultural configurations that make up society. A number of recent studies have focused on the role of translators in the context of cultural change, political discourse and identity formation in a variety of contexts (for a sampling: Bermann and Wood 2005; Calzada Pérez 2003; Cronin 2006; Ellis and Oakley-Brown 2001; House et al.2005; Tymoczko 2000; Tymoczko and Gentzler 2002; Venuti 1998b, 2005a). Considering in particular the role of interpreters and translators in contemporary situations of military and ideological conflict, Mona Baker (2006) has turned towards the theory of social narrative to frame her analyses. Jeremy Munday (2008) has harnessed critical discourse analysis and the linguistics of M.A.K. Halliday to analyse the ideological load of translated texts.6.3 REPRESENTATION6.4 INTERVENTIONS6.5 REPRESENTATION。
最新研究生英语系列教材上unit7-原文+翻译
Unit SevenON HUMAN NATURE Frank and Lydia Hammer我对人类的了解越多,对他们的期望就越低。
和以前相比,我现在常常以较宽松的标准把一个人叫做好人。
——塞缪尔·约翰逊博士论人性弗兰克,莉迪亚·汉默尔Human nature is the basis of character, the temperament and disposition; it is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life. This we call a person's nature.人性是性格、气质和性情的基础,性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生,这种基质,我们称之为一个人的本性。
The basic nature of human beings does not and cannot change. It is only the surface that is capable of alteration, improvement and refinement; we can alter only people's customs, manners, dress and habits.A study of history reveals that the people who walked thisearth in antiquity were moved by the same fundamental forces, were swayed by the same passions, and had the same aspirations as the men and women of today. The pursuit of happiness still engrosses mankind the world over.人类的本性不会也不能改变,只有一些表面特征才会变化、改善和进一步提升;我们可以改变人们的风格、举止、衣着和习惯。
研究生英语精读UNIT7 ON HUMAN NATURE.ppt(第六组)a
For instance, by pulling together many small habits ,especially for avoiding temptations and problems, one can get a good human nature.
View:
Human nature does not and cannot change ;We can only endeavor to understand man as he is.
To cultivate one’s own virtue is most important. Virtue is the essence of a noble and good character.
THANKS FOR YOUR ATTENTION!
---- THE SIXTH TEAM
Second, Self-control.
People use their self-control to break bad habits and establish good ones, and then life can run smoothly and successfully.
Third, By thinking small.
First, Understanding.
“Seek first to understand, then to be understood.” If you find you have issues understanding those
around you, slow down and try to truly understand: Where they are coming from. What they are going through. What is their motivation for doing something. What they need or want from you.
自考高级英语下Lesson 11 On Human Nature and Politics
elude
• if something that you want eludes you, you fail to find or achieve it
– The appropriate word eluded him. – 他找不到合适的字眼
• to escape from someone or something, especially by tricking them SYN avoid
acquisitiveness
• strong desire to acquire and possess • We live in an acquisitive society... • 我们生活在一个物欲横流的社会。 • The most acquisitive firms tend to be
• 拜占庭风格的
divans
• a long backless sofa (usually with pillows against a wall)
• Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.
• 亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发椅上,笑着。
city. • 他们住在乡下,但在城里工作。
on that account
• 由于这个[那个]缘故 • I hope you will not on that account reject
what evidence I place before you. • 我希望你不要因此而拒绝我向你提供的证
据。
gratified
• having received what was desired
• He was gratified to hear that his idea had been confirmed...
研究生综合英语上 7单元
On human nature1.Human nature is the basis of character, the temperament and disposition; it is that indestructible matrix uponwhich the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life. This we call a person’s nature. 人性是性格、气质和性情的基础,性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生,这种基质,我们称之为一个人的本性。
2.The basic nature of human beings does not and cannot change. It is only the surface that is capable of alteration,improvement and refinement; we can alter only people’s customs, manners, dress and habits.人类的本性不会也不能改变,只有一些表面特征才会变化、改善和进一步提升;我们可以改变人们的风格、举止、衣着和习惯。
A study of history reveals that the people who walked this earth in antiquity were moved by the same fundamental forces, were swayed by the same passions, and had the same aspirations as the men and women of today.一项历史研究表明,曾经行走在地球上的古人们和今天的男男女女们受着同样的基本力量驱使,被同样的激情左右并有着同样的抱负,The pursuit of happiness still engrosses mankind the world over.时至今日,对幸福的追求仍然是全世界人类全身心投入的事业。
On Human Nature and Politics-中英
On Human Nature and Politics 论人性和政治Bertrand Russel1. Undoubtedly the desire for food has been, and still is, one of the main causes of great political events. But man differs from other animals in one very important respect, and that is that he has desires which are, so to speak, infinite, which can never be fully gratified, and which would keep him restless even in Paradise. The boa constrictor, when he has had an adequate meal, goes to sleep, and does not wake until he needs another meal. Human beings, for the most part, are not like this. When the Arabs, who had been used to living sparingly on a few dates, acquired the riches of the Eastern Roman Empire and dwelt in palaces of almost unbelievable luxury, they did not, on that account, become inactive. Hunger could no longer be a motive, for Greek slaves supplied them with exquisite viands at the slightest nod. But other desires kept them active: four in particular, which we can label acquisitiveness, rivalry, vanity and love of power.无疑,要得到食物的强烈欲望一直是并仍然是导致巨大政治事件的主要原因之一。
《论人性与政治》译文
On Human Nature and Politics论人性和政治On Human Nature and Politics论人性和政治毫无疑问,占有食物的欲望过去一直是,而且现在也仍然是导致重大政治事件的主要原因之一。
而人不同于其他动物的一个重要方面在于人具有无止境的、永远无法满足的欲望,欲望使人即使到了天堂也会坐立不安。
巨蟒饱食后就去睡觉,直到需要再进食时它才醒来,绝大部分人不像巨蟒那样。
习惯于吃几个枣充饥的阿拉伯人没有因为获得了东罗马帝国的财富,稍一点头,希腊奴隶就会为他们端上最精美的食物,然而是其他欲望使他们行动起来,尤其是以下四种。
可以称之为:占有欲,竞争欲、虚荣心、权力欲。
占有欲--希望尽可能多地占有财产或拥有财产的所有权--是一个动机。
我认为该动机产生于恐惧心理和拥有必需品的欲望结合之中。
我曾经帮助过两个来自爱沙尼亚的小姑娘,她俩在一次饥荒中差点被饿死。
她们住在我家,当然有许多吃的,可是她们却利用整个闲暇时间到附近的农场去转,偷土豆,还把偷来的土豆贮藏起来。
洛克菲勒年幼时经历了极大的贫穷,成年后他仍以同样节俭的方式生活。
同样,坐在拜占庭帝国丝绒沙发椅上的阿拉伯酋长也不会忘记沙漠,他们把远远超出任何可能物质需要的财富囤积起来。
然而,无论对占有欲进行怎样的精神分析,没有人否认:占有欲是巨大动机之一--尤其在享有较多权力的人当中更是如此,正如我上面讲到的那样,占有欲是永无止境的动机之一。
无论你得到了多少,你还希望得到更多,满足是个你永远实现不了的梦。
虽然占有欲是资本主义制度的主要动机,但它并不是征服饥饿后的一个强大动机,更为强烈的动机乃是竞争。
在伊斯兰教史上,王朝一次又一次的遭难,是因为同父异母的子女们常常意见不同,从而导致了内战,赞成了普遍的破坏。
现代欧洲也发生过同样的事情。
当英国政府极不明智地允许德皇出席斯匹特海德海军检阅式时,出现在德皇脑海里的想法并不是我们所想的那种,他想的是"我必须拥有一个海军,跟祖母的一样好"。
man and nature(人与自然英文论文,辩论)
Man and nature开始的陈述:Many people say that nature's force is irresistible [,iri'zistəbl] 不可抵抗的, but I think that man can conquer nature. First, I want to explain the meaning of “conquer”. I don't mean to defeat and control nature, but tame [teim] 使变得平淡it. Living harmoniously with nature is the goal and we can get it. As we all know, human's intelligence has only been exploited partly, but with so little intelligence, man has changed the world so much. Man is clever enough to make use of nature and has ability to adjust to nature.As you know, man has learned to use many things in nature and this comforts man's life.服务人类的例子:For example, the use of fire makes people warm and supplies cooked food. Can you imagine the life without fire? You will live in darkness forever and suffer from cold in winter. You can only eat cold and uncooked food. Human governs water to avoid overflow and use it to make electricity. Using wind and solar energy to make electricity is another meaningful thing. Turning wind and solar energy into electricity can save energy and is good for environment. With electricity, we can live in light though the night comes. A series of electrical appliance, such as TV sets, computers, microwave ovens, iceboxes, washing machines etc., can be used because of electricity. Our life is colorful and convenient with them.Man can imitate 模仿things in nature and make new things to help us improve our living conditions. 利用自然的例子:Take radar and saw for instance, radar is made on the basis that bat can identify object by searching ultrasonic wave. Radar is used widely in military affairs. It can ascertain object’s shape, material and so on. On the basis of one kind of grass, Lu ban, the famous artisan of our country, invent saw. With saw we can cut off many hard things, make tools and so forth.驳论:Human beings can find, master and follow the regularity of nature. Nature will bestow us good life. Although Napoleon and Hitler were defeated by the cold Russianwinter, this can't mean that human beings can't conquer nature. This is only an individual example. And they could take some measures to avoid the Russian winter and perhaps the results have been changed. At last, perhaps they could defeat the Russia and the Soviet Union.最后的总结:I admit that man has destroyed some parts of nature and nature has paid off us. But man has regretted and done many things to improve its environment. For example, we’ve done many things to tame [teim] 使变得平淡the nature, such as successes in medicine in the fight against disease. We also plant many trees every year to prevent the desert from enlarging. Anyway, we should believe that we can tame the nature and it will forgive us and will be as beautiful as it was, even more beautiful. Man fears nature at first, then wants to defeat nature and finally understands human beings should get well along with nature.In short, our goal is to live harmoniously with nature and we can get it.The car industry in China:Firstly deny this point no China shouldn`t stop industrialization to protect environment.Second withdraw your point: China can go on industrialization and protect environment at the same time.Third state your point:1.industrialization and environment are not opposities of one thing;2.we can do both better if we take care of the ballance;3.give some examples of developing industry along with protecting environment.如果是经济的话,应该着重在发展,也就是开源,因为经济到达一定程度,科技也就会发展到一定程度,新技术成果会对中国环境改善产生很大的效用,这是开源,以英国为例,先破坏再保护,到一定程度后科技就会发挥威力,比如先进的汽车发动机对环境的破化已经大幅减小,新一代燃料电池技术几乎不破坏环境。
研究生英语系列教材上unit7 原文+翻译
Unit SevenON HUMAN NATURE Frank and Lydia Hammer我对人类的了解越多,对他们的期望就越低。
和以前相比,我现在常常以较宽松的标准把一个人叫做好人。
——塞缪尔·约翰逊博士论人性弗兰克,莉迪亚·汉默尔Human nature is the basis of character, the temperament and disposition; it is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life. This we call a person's nature.人性是性格、气质和性情的基础,性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生,这种基质,我们称之为一个人的本性。
The basic nature of human beings does not and cannot change. It is only the surface that is capable of alteration, improvement and refinement; we can alter only people's customs, manners, dress and habits.A study of history reveals that the people who walked thisearth in antiquity were moved by the same fundamental forces, were swayed by the same passions, and had the same aspirations as the men and women of today. The pursuit of happiness still engrosses mankind the world over.人类的本性不会也不能改变,只有一些表面特征才会变化、改善和进一步提升;我们可以改变人们的风格、举止、衣着和习惯。
研究生英语精读UNIT7ONHUMANNATURE
The Importance of Human Nature
1. Understanding human nature is fundamental to understanding ourselves and our place in the world. It helps us comprehend why we think and behave the way we do and how we can improve ourselves.
03
Exploration and Understanding of
Human Nature
The Exploration of Human Nature
The Nature of Human Nature
The nature of human nature is complex and diverse, encompassing our inherent traits, behaviors, and characteristics. It is shaped by both our genetic makeup and our environment, and is constantly evolving over time.
Methods for understanding human nature
Philosophical Analysis
Philosophical analysis uses reason and logic to explore the fundamental nature of human beings. It examines our beliefs, values, and ethical principles, seeking to understand the underlying causes and effects of our actions.
人与自然英语作文带翻译
人与自然英语作文带翻译导语:人与自然是息息相关的,人类是创造自然的,也是毁灭自然的凶手。
下面是小编为您收集整理的英语作文,希望对您有所帮助。
人与自然英语作文(一)We often say that the earth is our homeland and human society comes from nature.Therefore,I think our society is a part of nature. People should live harmoniously with nature.All the materials we need to live with come from nature, but we should also repay the nature, rather than blindly solicit.For example, we should plant more trees and take actions to protect the environment.In addition, we have to control population.Due to excessive population growth, human beings require much more natural resources than before, which lead to excessive pressure on nature.In order to long-term development, the population growth must be controlled.We all come from nature which is our homeland, so we must try best to protect it.我们常常说地球是我们的家园,人类社会也是从自然界分解出来的。
L11 On Human Nature and Politics
《道德与婚姻》
罗素认为清教徒对待性的态度是人类不 幸的根源。他在1929年出版的《道德与 婚姻》一书中,他倡导试婚和离婚从简, 对婚外性行为和同性恋现象持一种宽容 的态度。这很快招致宗教界人士的激烈 反对,而且于1940s初受到法庭审判,他 被禁止入纽约市立学院任教。然而,戏 剧性的是,罗素于1950年因该书获诺贝 尔文学奖。
Betrand Russell
伯特兰· 罗素 伯特兰· 罗素是二十世纪英国哲 学家、数学家、逻辑学家、历史 学家,无神论或者不可知论者, 也是上世纪西方最著名、影响最 大的学者和和平主义社会活动家 之一,1950年诺贝尔文学奖得 主,罗素也被认为是与弗雷格、 维特根斯坦和怀特海一同创建了 伯特兰· 罗素 的公学,而 分析哲学。他与怀特海合著的 《数学原理》对逻辑学、数学、 集合论、语言学和分析哲学有着 巨大影响。1950年,罗素获得 诺贝尔文学奖,以表彰其“多样 且重要的作品,持续不断的追求 人道主义理想和思想自由”。
Betrand Russell
外文名:Bertrand Arthur William Russell, 3rd Earl Russell 国籍:英国 出生地:英国,威尔士 出生日期:1872年5月18日逝世日期:1970年2月2日 职业:作家,哲学家,数学家毕业院校:剑桥大学三一学院 信仰:无神论或不可知论 主要成就:创立分析哲学 1950诺贝尔文学奖得主 发表《罗素-爱因斯坦宣言》 代表作品:《幸福之路》,《西方哲学史》,《数学原理》, 《物的分析》 主要领域:逻辑学,宗教学,伦理学,认识论
伯特兰· 罗素 的公学,而
《西方哲学史》
《西方哲学史》
高二级英语作文带翻译 人与自然
高二年级英语作文带翻译人与自然(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!高二年级英语作文带翻译人与自然Human, science and nature, the three phase was quoted rates are inseparable. The wonders of nature, a little thing, through the baptism of the time, and meticulous observation, often can give a person with enlightenment.Vast forests, sunshine give plants grace, to be able to get the nutrients and thrive. Such as the morning sun open the eyes of animals, everything is ready. Squirrels, squirrel, embarks from the house, looking for full sweet red pine nuts, all kinds of plant seeds and slowly by seeding them to other places. While the weasel feed on smaller herbivores, sable and then ate the weasel... As if people eat the big fish, big fish eat small fish, small fish eat shrimp, shrimp eat plankton, interlocking between RACES, interdependence restricts each other.Foreign scientists have done an experiment: introduce the sheep in a rare nature reserve, where the bamiyan, natural environment is superior, and there is special personnel to the group of kids to their natural enemies, Wolf, moved to another place. So the sheep started in the breeding. Until grass and low shrubs are eaten, the number of sheep instead of less. Because they live too comfortable, there is no enemy attack,the number that is too carefree life let their constitution also fell. Then the scientists tried to introduce wolves again. The result is in the relationship between predator and prey, good robust species to survive, wolves eat sick defect part. Natural selection and evolution, has been the nature and even the survival of human society the same criteria.Cut down some trees, is to destroy a part of birds and insects; Killing of bees, small fish, can also cause cannot spread pollen, fish cannot reproduce problem... Sabotaged a part of the food chain, will bring ill-defined disaster. Because in front of the natural fair, each species, each independent individual organisms is so beautiful and full of value.Because of the diversity of species and colorful nature. Want to live in harmony with her and get the kind of treatment, will be good to nature, to understand the nature, and have good at discovering and innovative mind.人类、科学、自然,这三者相生相息密不可分。
共产党宣言 中英文对照
共产党宣言中英文对照Karl Marx and Frederick EngelsManifestoof the Communist Party共产党宣言1848A spectre is haunting Europe -- the spectre of communism. All the powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。
为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Where is the party in opposition that has not been decried as communistic by its opponents in power? Where is the opposition that has not hurled back the branding reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well as against its reactionary adversaries?有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢,又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢,Two things result from this fact:从这一事实中可以得出两个结论:I. Communism is already acknowledged by all European powers to be itself a power.共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、佛来米文和丹麦文公布于世。
大学英语unit1课文翻译
大学英语综合教程4Unit 1Text A人在自然界|亚历山大·斯伯金Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature.人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
《论人性与政治》译文
《论人性与政治》译文On Human Nature and Politics论人性和政治On Human Nature and Politics论人性和政治毫无疑问,占有食物的欲望过去一直是,而且现在也仍然是导致重大政治事件的主要原因之一。
而人不同于其他动物的一个重要方面在于人具有无止境的、永远无法满足的欲望,欲望使人即使到了天堂也会坐立不安。
巨蟒饱食后就去睡觉,直到需要再进食时它才醒来,绝大部分人不像巨蟒那样。
习惯于吃几个枣充饥的阿拉伯人没有因为获得了东罗马帝国的财富,稍一点头,希腊奴隶就会为他们端上最精美的食物,然而是其他欲望使他们行动起来,尤其是以下四种。
可以称之为:占有欲,竞争欲、虚荣心、权力欲。
占有欲--希望尽可能多地占有财产或拥有财产的所有权--是一个动机。
我认为该动机产生于恐惧心理和拥有必需品的欲望结合之中。
我曾经帮助过两个来自爱沙尼亚的小姑娘,她俩在一次饥荒中差点被饿死。
她们住在我家,当然有许多吃的,可是她们却利用整个闲暇时间到附近的农场去转,偷土豆,还把偷来的土豆贮藏起来。
洛克菲勒年幼时经历了极大的贫穷,成年后他仍以同样节俭的方式生活。
同样,坐在拜占庭帝国丝绒沙发椅上的阿拉伯酋长也不会忘记沙漠,他们把远远超出任何可能物质需要的财富囤积起来。
然而,无论对占有欲进行怎样的精神分析,没有人否认:占有欲是巨大动机之一--尤其在享有较多权力的人当中更是如此,正如我上面讲到的那样,占有欲是永无止境的动机之一。
无论你得到了多少,你还希望得到更多,满足是个你永远实现不了的梦。
虽然占有欲是资本主义制度的主要动机,但它并不是征服饥饿后的一个强大动机,更为强烈的动机乃是竞争。
在伊斯兰教史上,王朝一次又一次的遭难,是因为同父异母的子女们常常意见不同,从而导致了内战,赞成了普遍的破坏。
现代欧洲也发生过同样的事情。
当英国政府极不明智地允许德皇出席斯匹特海德海军检阅式时,出现在德皇脑海里的想法并不是我们所想的那种,他想的是"我必须拥有一个海军,跟祖母的一样好"。
公共行政学经典文选(专业英语)
专业英语复习材料2011.1.19 2A401 上午9:00~10:45简答:2 . Politics and Administration Frank J .GoodnowThere are, then, in all governmental systems two primary or ultimate functions of government, viz . the expression of the will of the state and the execution of that will . There are also in all states separate organs, each of which is mainly busied with the discharge of one of these functions . These functions are, respectively, Politics and Adminis- tration.(p34)因此,在所有的政府体制中都存在着两种主要的或基本的政府职能,即国家意志的表达职能和国家意志的执行职能。
在所有的国家中都存在着分立的机关,每个分立的机关都用它们的大部分时间行使着两种职能中的一种。
这两种职能分别就是:政治与行政。
Actual political necessity however requires that there shall be harmony between the expression and execution of the state will .(p35) 然而,实际政治的需要却要求国家意志的表达与执行之间协调一致。
3. Scientific Management Frederick W .Taylor(1)To develop a science to replace the old rule-of-thumb knowledge.(2)The scientific selection of the workmen and his development.(3)The bringing of the science and the scientifically selected and trainedworkmen together.(4)An almost equal division of the actual work of the establishmentbetween the workmen and the management.5 . Notes on the Theory of Organization Luther GulickThere are three clear limitations beyond which the division of work cannot to advantage go . The first is practical and arises from the volume of work involved in man-hours .The second limitation arises from technology and custom at a given time and place . The third limitation is that the subdivision of work must not pass beyond physical division into organic division . (p58)分工有三个明显的限制,超过这些限制分工就不能有利地进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On Human Nature and Politics 论人性和政治Bertrand Russel1. Undoubtedly the desire for food has been, and still is, one of the main causes of great political events. But man differs from other animals in one very important respect, and that is that he has desires which are, so to speak, infinite, which can never be fully gratified, and which would keep him restless even in Paradise. The boa constrictor, when he has had an adequate meal, goes to sleep, and does not wake until he needs another meal. Human beings, for the most part, are not like this. When the Arabs, who had been used to living sparingly on a few dates, acquired the riches of the Eastern Roman Empire and dwelt in palaces of almost unbelievable luxury, they did not, on that account, become inactive. Hunger could no longer be a motive, for Greek slaves supplied them with exquisite viands at the slightest nod. But other desires kept them active: four in particular, which we can label acquisitiveness, rivalry, vanity and love of power.无疑,要得到食物的强烈欲望一直是并仍然是导致巨大政治事件的主要原因之一。
但人与其它动物有一个很重要的区别,那就是他有着可谓无尽头的欲望,永远不可能完全得到满足,即使到了天堂也会使他不得安宁。
巨蟒饱吃一顿后就睡觉,不到需要再吃一顿时不醒。
人大多不是这样。
当惯于靠吃几个椰枣节俭为生的阿拉伯人获得东罗马帝国的财富,居住在几乎令人难以置信的豪华宫殿中时,他们并未因此就闲居不动了。
饥饿不可能再是一个动机了,因为只需稍一颔首,希腊奴隶便奉上精美佳肴。
但是别的欲望使他们继续活动,主要有四种欲望,我们可称之为:占有欲,竞争欲,虚荣心,权力欲。
2. Acquisitiveness -- the wish to possess as much as possible of goods, or the title to goods -- is a motive which, I suppose, has its origin in a combination of fear with the desire for necessaries.占有欲——占有尽可能多的财产或财产的所有权——这一动机想来根源在于恐惧和拥有生活必需品的愿望的结合。
3. I once befriended two little girls from Esthonia, who had narrowly escaped death from starvation in a famine. They lived in my family, and of course had plenty to eat. But they spent all their leisure visiting neighbouring farms and stealing potatoes, which they hoarded. Rockefeller, who in his infancy had experienced great poverty, spent his adult life in a similar manner. Similarly the Arab chieftains on their silken Byzantine divans could not forget the desert, and hoarded riches far beyond any possible physical need. But whatever the psychoanalysis of acquisitiveness, no one can deny that it is one of the great motives -- especially among the more powerful, for, as I said before, it is one of the infinite motives. However much you may acquire you will always wish to acquire more; satiety is a dream which will always elude you.我曾经帮助过两个爱沙尼亚来的小姑娘,她们在一场饥荒中九死一生幸免饿死。
她们住在我家中,当然有足够的东西吃,但是她们却把闲暇时间用在到邻近的农场去偷土豆,然后贮藏起来。
洛克菲勒在童年时经受过极度的贫困,也以与此类似的方式度过他的成年岁月。
同样,坐在拜占庭帝国柔软光滑的长沙发上的阿拉伯酋长们也无法忘记沙漠,贮藏起远远超过肉体可能需要的财富。
但不论对占有欲作怎样的精神分析,没有人能够否认这是巨大的动机中的一个——特别是对较有权势的人更是如此,因为如前所说,这是一个无尽头的动机,不论你获得的有多么多,你永远还希望获得更多,完全的满足是一个你永远无法实现的梦。
4. But acquisitiveness, although it is the mainspring of the capitalist system, is by no means the most powerful of the motives that survive the conquest of hunger. Rivalry is a much stronger motive. Over and over again in Muhammadan history, dynasties have come to grief because the sons of a sultan by different mothers could not agree, and in the resulting civil war universal ruin resulted. The same sort of thing happens in modern Europe. When the British Government very unwisely allowed the Kaiser to be present at a naval review at Spithead, the thought which arose in his mind was not the one which we had intended. What he thought was, "I must have a Navy as good as Grandmamma's. And from this thought have sprungall our subsequent troubles. The world would be a happier place than it is if acquisitiveness were always stronger than rivalry. But in fact, a great many men will cheerfully face impoverishment if they can thereby secure complete ruin for their rivals. Hence the present level of taxation.虽然占有欲是资本主义制度的主要动力,但它却远不是征服了饥饿以后诸动机中最强大的一个。
竞争欲是一个强大得多的动机。
在伊斯兰教的历史上,一次又一次由于苏丹的不同妻子所生之子意见相左,·王朝遭难,在因此而生的内战中造成普遍的破坏。
同样一类的事情也在现代欧洲发生,当英国政府极不明智地允许德皇出席在斯匹特海德举行的检阅时,在德皇脑子里出现的想法并不是我们想要他有的想法。
他想的是:“我必须有一支与老奶奶的一样优秀的海军。
”我们此后的一切麻烦都来自这个想法。
如果占有欲总是强于竞争欲的话,世界将是一个比现在幸福的地方。
事实上,许多人会心甘情愿地去面对穷困,只要这样做能招致对手的彻底毁灭。
因此有了目前的税制。
5. Vanity is a motive of immense potency. Anyone who has much to do with children knows how they are constantly performing some antic and saying "Look at me". "Look at me" is one of the most fundamental desires of the human heart. It can take innumerable forms, from buffoonery to the pursuit of posthumous fame. There was a Renaissance Italian princeling who was asked by the priest on his deathbed if he had anything to repent of. "Yes," he said. "There is one thing. On one occasion I had a visit from the Emperor and the Pope simultaneously. I took them to the top of my tower to see the view, and I neglected the opportunity to throw them both down, which would have given me immortal fame." History does not relate whether the priest gave him absolution. One of the troubles about vanity is that it grows with what it feeds on. The more you are talked about, the more you will wish to be talked about. The condemned murderer who is allowed to see the account of his trial in the Press is indignant if he finds a newspaper which has reported it inadequately. And the more he finds about himself in other newspapers, the more indignant he will be with those whose reports are meagre. Politicians and literary men are in the same case. And the more famous they become, the more difficult the presscutting agency finds it to satisfy them. It is scarcely possible to exaggerate the influence of vanity throughout the range of human life, from the child of three to the potentate at whose frown the world trembles. Mankind have even committed the impiety of attributing similar desires to the deity, whom they imagine avid for continual praise.虚荣心是一个有着极大潜在力的动机。