常见从句的翻译
翻译技巧 9 状语从句的翻译
翻译技巧9 状语从句的翻译1. 条件状语从句1) During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bring economic loss to another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.在合同的执行中,如果一方不能履行合同而造成另一方经济损失,受损方可根据合同规定要求对方赔偿。
2)We are notifying you that we reserve our right to claim on you for the shortage if it is confirmed.我方谨通知贵方,如果确定货物数量短缺,我方将有权向贵方提出索赔。
3)It will be very helpful for us to push our claim on condition that you can give us some evidence that your figure in the invoice is correct.只要贵方能提供证据,证明发票上的数字准确无误,这将有助于我方提出索赔。
4)We shall have to cancel the order unless it is executed within two weeks.除非这张订单在两周内履行,否则本公司不得不将它取消。
2. 时间状语从句1) When we investigate the matter of your claims, we have noticed a discrepancy between our invoice figure and the quantities you specified.我方在调查贵方提出的索赔时,发现我方的发票数量和贵方描述的数量不一致。
英语语法:五类状语从句的翻译讲解
英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
160句翻译-状语从句.
book, lend it to him.
11. 除非现在就采取有效的措施,否则人类就会发现自 己面临灾难。(unless)
答案: Human beings will find themselves facing / faced with disasters, unless measures are taken right now.
状语从句
1. 无论它花了你多少钱,它都是值这个价。(however) 答案: However much (money) it cost you, it is worth the price.
2. 据我所知,派谁去那里帮助他们人没有决定。(as far as) 答案: As far as I know, who will be sent there to help them hasn’t been decided.
3. 你最好带把伞以防下午下雨。(in case) 答案:You’d better take an umbrella with you in case of
rain/ in case it rains in Байду номын сангаасhe afternoon.
4. 每次我见到这张照片就是我想起我们在国外度过的日 子。(every time)
ago.
7. 这是一次对她的傲慢如此痛苦的教训(a lesson to…) 她永远也不会忘记。(such…that)
答案:It is such a bitter lesson to her pride that she will never forget it.
英语八大从句类型例句
英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。
- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。
2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。
- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。
3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。
- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。
4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。
- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。
5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。
高考英语 高中英语三大从句知识点 附例句
高考英语高中英语三大从句知识点附例句1. 名词性从句:作为主语、宾语、表语或同位语,常用连接词有that, whether, if, who, whom, whose, what, which等。
例句:- What he said is true.(他说的是真的。
)- I don't know whether he will come or not.(我不知道他会不会来。
)- She asked me if I had finished my homework.(她问我是否完成了作业。
)2. 定语从句:修饰名词或代词,常用连接词有that, who, whom, whose, which等。
例句:- The book that I borrowed from the library is very intere sting.(我从图书馆借的那本书非常有趣。
)- The girl who is standing over there is my sister.(站在那边的女孩是我的妹妹。
)- The car, which is parked outside, belongs to my neighbor.(停在外面的那辆车是我邻居的。
)3. 状语从句:表示时间、条件、原因、结果、让步等,常用连接词有when, while, before, after, since, until, if, unless, because , since, as, so that, in order that, although, though等。
例句:- I will call you when I arrive at the airport.(我到机场后会给你打电话。
)- If it rains tomorrow, we will stay at home.(如果明天下雨,我们会呆在家里。
)- He failed the exam because he didn't study hard.(他考试不及格是因为他没有认真学习。
各种从句的翻译
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆 知的准则。
4
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
5
2.拆分法 Canada has long subscribed to the view that
no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons". 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不 应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破 坏另一个国家或"国际社会"的环境。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
主语从句翻译练习
主语从句翻译练习主语从句是英语语法中的一个重要概念,它在句子中充当主语的角色。
掌握主语从句的翻译技巧对于提高英语表达能力非常重要。
本文将提供一些主语从句的翻译练,帮助读者加深对该语法结构的理解。
以下是一些常见的主语从句及其翻译练:1. 主从句时态一致- 英文:What he said is true.- 中文:他说的是真的。
2. 主从句使用不定式结构- 英文:To learn a new language is beneficial.- 中文:学一门新语言是有益的。
3. 主从句使用动名词结构- 英文:Swimming is my favorite sport.- 中文:游泳是我最喜欢的运动。
4. 主从句使用疑问词引导- 英文:Who will attend the meeting is unknown.- 中文:谁会参加会议还不清楚。
5. 主从句使用关系代词引导- 英文:The book that I bought is on the desk.- 中文:我买的那本书在桌子上。
重要提示:在翻译主语从句时,要注意准确理解主从句之间的逻辑关系,并将其准确地转化为中文表达。
同时,要注意主从句时态一致、动名词或不定式结构的使用,以及疑问词或关系代词的选择。
练时可以多进行句子对比和变换,提高翻译能力。
总结:通过上述练,我们可以更好地理解和掌握主语从句的翻译技巧。
主语从句作为英语语法中的重要部分,在我们的日常写作和口语中经常会遇到。
通过不断地练和掌握,我们能够更加流利地翻译和运用主语从句,提升我们的英语表达能力。
以上是主语从句翻译练习的内容,希望对您有所帮助!。
如何翻译从句
如何翻译从句(总8页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。
(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
8.各种从句的翻译汇总
27
to be.
三、表示条件的状语从句
• 译成表“条件”的分句 • 译成表“假设”的分句 • 译成表补充说明情况的分句
28
• 译成表“条件”的分句 1. It was better in case they were
captured.
不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一 挺,说“没关系,我再加把劲儿。”
35
五、表示目的的状语从句
• 译成表“目的”的前置分句 • 译成表“目的”的后置分句
36
• 译成表“目的”的前置分句 • He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that
7
• 3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、 破折号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这 样的事实:我们的前景并不妙。
9
• Yet, from the beginning, the fact that I was still alive was ignored.
• 然而,从一开始,我仍然活着这个事实 却被他们忽视了。
10
what, how how 等引起的宾语从句译 • 用 that, that, what, 成汉语时一般不需要改变它在原句中顺序; 用 it 作假宾语的句子,汉译时 that 引导 的宾语从句一般可按原文顺序; it 不译。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
宾语从句,状语从句,定语从句,表语从句的详细讲解及例句
当我们学习语法时,我们常常会遇到几种从句,包括宾语从句、状语从句、定语从句和表语从句。
下面逐个进行详细讲解,并给出相应的例句。
1. 宾语从句(Object Clause):宾语从句用来做主句中的宾语。
它通常由连接词引导,如that, if, whether, what, where, who, whom, whose等。
例句:- I don't know what he wants.(我不知道他想要什么。
)- She asked if he could come to the party.(她问他是否能来参加派对。
)- They wonder where we are going.(他们想知道我们要去哪里。
)2. 状语从句(Adverbial Clause):状语从句用来修饰主句中的动词、形容词、副词,表示时间、地点、原因、条件、结果等。
它通常由连接词引导,如when, while, because, if, although, since等。
例句:- We will go hiking if the weather is good.(如果天气好,我们将去远足。
)- He studied hard until he passed the exam.(他学习努力直到通过考试。
)- Although it was raining, they still went out.(虽然下雨了,他们仍然出去了。
)3. 定语从句(Relative Clause):定语从句用来修饰主句中的名词或代词,对其进行限定或说明。
它通常由关系代词引导,如that, which, who, whom, whose等。
例句:- The book that I bought yesterday is very interesting.(我昨天买的那本书很有趣。
)- The person who is talking to Mary is my brother.(正在和玛丽说话的那个人是我哥哥。
从句的翻译
桂林旅游高等专科学校教案第十六讲从句翻译Lecture 16 Clauses一、名词从句的译法(Noun Clause)(一)主语从句(Subject Clause)(引导词that, what, whether, who, when, where, why, how, which, whose, whatever…)(先译主句还是先译从句?whatever等引导的,先译从句;it作形式主语的,视情况而定)1.It is strange that we should meet here.我们能在这里见面,这真是想不到。
(逆译法:先译从句,后译主句)2. It is essential that every child should have the same opportunity to have education.每个儿童都应当有同样的受教育的机会,这一点是非常重要的。
(逆译法:先译从句,后译主句)3. It is a common misconception that English is extraordinarily difficult for foreigners to learn.英语对外国人来说特别难学,这是一种普遍的误解。
(逆译法:先译从句,后译主句)4. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
(逆译法:先译从句,后译主句)5. It's really a mystery why all our attempts have been unsuccessful.为什么我们的一切尝试都失败了,这真是个谜。
(逆译法:先译从句,后译主句)6.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (An abstract from Pride and Prejudice, by Jane Austen)a)凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条公认的真理。
汉译英长难句翻译--各种从句翻译
2. 听到学校篮球队赢球的消息,我们都很兴奋。
● We were all excited at the news that our school basketball team won the game.
3. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时 了解发生在国内外的各种事件。(inform)
●We should get into the habit of reading newspaper because it helps to keep us informed of everything that happens home and abroad.
5.大家一致认为任何有责任心和毅力的人都有资格申请该职位。 (whoever)
6. 调查发现,许多国家的人都视照顾年迈的父母为重要的责任。 (consider)
7 令全国人民兴奋的是中国成为了第三个实现无人宇宙飞船在月 球表面软着陆的国家。(excite, softland)
1. 学生应该学会如何保护自己以防止意外伤害的建议 是很有用的。(suggestion)
1. 学生应该学会如何保护自己以防止意外伤害的建议是很有用的。 (suggestion)
2. 听到学校篮球队赢球的消息,我们都很兴奋。(excited)
3. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时了解发生 在国内外的各种事件。(inform)
4. 他在会议上提出的建议值得三思。(worth)
6. 调查发现,许多国家的人都视照顾年迈的父母为重 要的责任。(conhat people in many countries consider caring for aging parents as an important responsibility.
各种从句的翻译
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然
。
案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。
状语从句翻译练习
状语从句翻译练习在研究英语的过程中,掌握状语从句的翻译是非常重要的。
状语从句在句子中起到修饰或补充主句的作用,帮助我们表达时间、地点、原因、条件等信息。
下面是一些常见状语从句的翻译练题。
时间状语从句(Time Clauses)1. When I arrived at the airport, the plane had already taken off.当我到达机场时,飞机已经起飞了。
2. After she finishes her work, she usually goes to the gym.她完成工作后,通常去健身房。
3. Before you leave, please lock the door.在你离开之前,请把门锁上。
地点状语从句(Place Clauses)1. Wherever you go, I will follow you.无论你去哪里,我都会跟随你。
2. They decided to have a picnic wherever the weather was nice. 他们决定在天气好的地方野餐。
3. I can work wherever there is an internet connection.只要有网络连接,我可以工作的地方都行。
原因状语从句(Reason Clauses)1. I stayed at home because it was raining heavily.因为下着大雨,我待在家里。
2. He couldn't attend the meeting due to his illness.由于病了,他无法参加会议。
3. They left early in order to catch the train.为了赶火车,他们提前离开。
条件状语从句(Condition Clauses)1. If it rains tomorrow, we will stay indoors.如果明天下雨,我们会待在室内。
各种从句的英文表达
各种从句的英文表达1、主语从句主语从句就是作主语的从句。
它的连接词有连词、连接副词、连词代词。
主语从句放在句首时,句子显得很笨重,因此常用it作形式主语,而将真正的主语后置,比如:It is a pity that you have missed such a wonderful concert.真遗憾你错过了这么精彩的一场音乐会。
2、表语从句表语从句就是作表语的从句。
它的连接词有连词、连接副词、连词代词等。
比如:My idea is that we meet at the bus stop.我的想法是我们在公共汽车站会面。
3、宾语从句宾语从句就是作宾语的从句。
它的连接词有连词、连接副词、连词代词等。
比如:She said that she would drop maths.她说她要放弃数学。
4、同位语从句同位语从句就是作同位语的从句,它的连接词有连词、连接副词等。
The fact that everyone loves beauty is common sense.人人爱美是常识。
5、定语从句定语从句就是作定语的从句。
定语从句主要修饰、限定、描绘名词,有时修饰代词,放所修饰词后边。
比如:The girl who wears a new dress is my daughter.那个穿新衣服的女孩是我的女儿。
6、状语从句状语从句就是作状语的从句。
在复合句中修饰主句中的谓语动词、形容词或副词,起状语作用的从句叫作状语从句。
比如:Soon after he jumps his parachute will open.他跳伞之后,降落伞就会打开。
(完整版)英语从句翻译方法
英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容.一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1。
主语从句1)由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译.例如:What he said is true。
译文:他说的一切都是真的.Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句的翻译 状语从句的翻译 名词性从句的翻译
1
定语从句的翻译 Translation of Attributive Clauses
2
I、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还 有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本 身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人 提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。
19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my leader. 这是我第一次和领导发生严重纠葛。
题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot,
glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
7
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明、描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。 12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American. 这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。
11
16. There are many people who want to select this major.
许多人要选这个专业。
17. There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
12
18.You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。
6
8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this
problem. 听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问
9
15. I told the story to John, who (=and he) told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟 弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句, 一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代 表的含义。
10
III、溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合 在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外, 由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以, 限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语 中突出的 “there be” 句型就是这样处、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的 限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这 种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时 可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词 “他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
4
当然,有些起附加说明作用的非限制性定 语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作 用,有时也可以译为前置定语。 5. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的 哥哥。
3
3. 成都——一个你来了就不想离开的城市。 Chengdu—A city you will never want to say
goodbye after arrival. 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题 成堆的地方。
8
13. She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。 14. They seem to enjoy those rewards which they had
purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. 他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历 经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。