2019考研英语掌握20种翻译技巧之并列平行结构_毙考题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019考研英语掌握20种翻译技巧之并列平行结构

考研英语翻译有难度,10-15分拿到手不容易,要想做好翻译题,必须要掌握不同的翻译技巧,小编整理了20种,针对长句、句式、结构等,希望19考生能够打好基础,掌握好这些翻译方法技能。下面我们来学习并列平行结构译法,是常考察的句子结构译法:

2019考研英语掌握20种翻译技巧之并列平行结构

英语常用并列连词,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或

neithe r…nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。

1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the

significance of physiological difference, and condemning existing familial

institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant

the family roles important to many women.

分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。treated as…结构使用了倒装结构,因为the family

roles后面有修饰成分,故将其置后。

译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。

2. There is no complete inventory of positions or people in federal service

at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and

personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of

any central point (short of President himself) with jurisdiction over all

upper-level personnel of the government.

分析:介词by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和the

absence of…the gove rnment为三个并列成分。表示缺少详细记载的原因。句中一些词要转译。译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。

3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must

buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to

sell.

分析:动词consider 后面的宾语是the wants of the customer。非限定性定语从句who must buy… 修饰the

customer,not the thing …but the thing…是并列成分。

4. The standardized educational or psychological tests that are widely used

to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees,

and military personnel have been the target of recent attacks in books,

magazines, the daily press, and even in Congress.

分析:该句中,to aid in 后面跟了四个并列的动名词,而四个并列的动名词后又跟了三个并列的宾语。

译文:广泛用来借以对学生、雇员和军事人员进行选拔、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准化测试,最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击。

5. The lack of insistence on personal honor, the surface informality, the

disparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are part

of the egalitarian tradition, as are the Americans’pride in what they have been

able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.

分析:该句的主句由四个并列的名词短语做主语,即The lack of insistence…,the surface informality, the

disparaging responses…和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是,as

引导的比较状语从句使用了倒装语序。这是为了保持句子平衡。

译文:美国人一方面对所取得的成就感到自豪,一方面又对未臻完美的事物进行批评,这是其平等主义传统的一部分;同样,他们不坚持个人的面子,不拘表面的礼节,对别人的称赞采取自贬的态度,以及愿意承认错误,也是其平等主义传统的一部分。

6. Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, the

Virginia-Kentucky border territory——or would have been, except for the

mines.

分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it) would have been是虚拟语气,后面省略了a

beautiful country。Green, hilly, with abundant trees修饰a beautiful

country,放在主句前是为了强调。

7. That is why women remain children their whole life long: never seeing

相关文档
最新文档