句群的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。 走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来 要去的,他不肯,只好让他去。 I caught sight of sereval vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。 为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步 解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的 先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定 能把我国建设成强大的社会主义国家。(王令坤,略谈汉 语篇章的英译,《华东船舶工业学院学报》1998年第4期) Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令 人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心, 对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。 Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
——(鲁迅《雪》,杨宪益、戴乃迭译)
同个词语的重复出现 Mr. Boggis walked out into the yard and through the gate and then down the long track that led across the field towards the road. He found himself giggling quite uncontrollably, and he swung off the track on to the grass so that he could walk among them and tread on them and hear the little metallic tinkle they made as he kicked them around with his toes. He was finding it difficult to stop himself from breaking into a run. But clergymen never run; they walk slowly.
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,它们 绝不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的 雪是早已有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的, 在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃的奋飞,在日光中灿灿地 生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使 太空旋转而且升腾地闪烁。 But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
• 句群是一群句子的组合,是大于句子,小 于段落的语法单位和表意单位。一个句群 起码包含两个以上的句子。它们在语法上 有结构关系,在语义上有逻辑关系,在语 流中衔接连贯。 • 句群在形式上要求前后衔接,每一个成分 之间必须有联系。如果一个句群的几个句 子被插入成分断开,在断续的结合处就有 明显的衔接标志。
——(老舍《小麻雀》,刘士聪译)
汉语习惯把细节铺叙放在前面,主旨放在后面,英语习惯往往 正好相反。
在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶, 树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是 松潘县的黄龙。(陆全,谈广告汉英翻译的变通, 《山东外语教学》2000年第1期) One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbing streams and songbirds.
太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三 角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是 中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河 纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China's major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Grand Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the customs and life styles of the local people.
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆 上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不 会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有 一根特别的长,似乎要脱落下来。
As soon as the rain stopped, a sparrow, almost fullfledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if come off any moment.
——(朱自清《背影》,张培基译)
信息技术引发的商业模式的变革,在过去的几年中呈现出迅猛 发展的状况。以电子商务为表征的经济运行方式更是在技术的 推动下一日千里地迅速跃升。在过去的一年里,电子商务的舆 论聒噪开始平静,产业界在全球经济下滑的背景下走向理智和 务实,更多的理论探讨作为对这种理性的响应而引起广泛的共 鸣。(中国电子商务政策法律环境研究报告,《中国科技网》 2002年7月5日) In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend. The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the ihe last year, the boiling debating on media on electronic commerce began to calm down. In the background of the global economic declining, the industry went more and more sensible and practical. Therefore, more theory discussions brought wide resonance as response to this sense.
句群的英译
• Sentence group is a term used in composition as well as text analysis. It refers to a grammatical unit between sentence and paragraph, smaller than a paragraph but larger than a sentence. In terms of structure, it consists of more than two sentences devoted to the same theme. • A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.
相关文档
最新文档