《汉译英的过程》PPT课件
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT
谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
第二章-翻译的过程PPT课件
.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
翻译过程及语言特点PPT教学课件
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《汉英翻译》PPT课件
驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
英汉汉英翻译课件PPT幻灯片
20
翻译中的选词和选义 Die & “死
”
To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
第一讲 汉译英翻译过程及意义对等
过程和意义分类
八级汉译英大纲要求
能翻译相当于我国《人民日报》 能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文 章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250~300汉字 翻译速度为每小时250~300汉字 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志 上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节 录 翻译速度为每小时250~300词 翻译速度为每小时250~300词
符号三角理论( the Semiotic Triangle) 符号三角理论( Triangle)
Thought or Reference (思想或所指关系)概念 Symbol 间接的联系 Referent (符号) (所指) 语言 客观世界
符号学的三分法
句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系 语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系 语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间 的关系 六、三类符号学意义 言内意义 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次 均有体现 指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界 语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的 关系,是语言符号对人产生的影响
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级 背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。 表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个 人创造性的成份。 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作 为它一部分的概念和印象。 祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具 体表现为命令、敦促、说服或乞求。 社交意义:又叫“情境意义” 社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符 人际意义” 号同建立、保持某种社会关系有关的方面。
译商课件系列3__英汉互译过程(二)
第二章英汉互译过程第三节在互译实践中应该注意运用的知识1)字和单词的指称意义和蕴含意义字和单词的确切字面意思就是指称意义,但很多时候都是一字一词具有多种意思;字和单词的蕴涵意义是它们蕴藏在语境中的意思,即它们在具体使用过程中与共存的其它语言成分发生相互关系时所产生的特定意义。
请注意下列例句对句中单词和词组蕴含意义的处理。
例1 我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
该句注意“一举一动”翻译,千万不要翻译成“each and every move”,因为我们不是坏人,应该注意用词的褒贬,这里实际蕴含意义应该是“行为”。
We are new employees and should pay attention to our behaviors.例2 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.英文词汇的参考中文:sour酸的, 坏脾气的; turn sour发酸,令人失望,不受欢迎; violently猛烈地, 激烈地,极端地该句理解的难点是“otherwise”,只要把它与“when…saw me”进行对比,就知道是“其它时间”当然是指“平时”了。
“violently so”是对“turned sour”的程度的强调。
女售票员看见我时,她平时颇有吸引力的面孔不见了,变得很凶。
例3 话不投机半句多。
(disagreeable talk)必须理解原句的蕴含意义,翻译时必须使用括号里面的词组。
One word more is more than enough in a disagreeable talk.例4 It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I could have been amused if I had not been surprised.英文词汇的参考中文::look 看, 注视, 脸色, 面容, 外表;眼色,眼神; Disapproval不赞成;非难;谴责; exaggerate 夸张; hateful憎恨的,感觉显示仇恨的;充满憎恨的,可恨的, 讨厌的, 可恶的第1句的关键是对单词“disapproval”的意思的选择。
2 翻译的过程b-17页PPT资料
那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡,黑着一张脸。
2. 表达出原文的感情色彩和风格。
1)He is nothing if not a cheat. 他不是个骗子才怪呢!
4. Under that dangerous situation, his life was hanging on a thread.
5. But no one forces you to go to the sea. It gets in your blood.
6. I know that he won’t stop until he reaches his goal.
Today the speed of our car exceed the ordinary speed by a factor of three. 如今我们汽车的速度比平常快三倍。× 如今我们汽车的速度比平时快两倍。√ 如今我们汽车的速度是平时的三倍。√
第二部分 翻译概述
3. What to improve to be a good translator?
e.g. uniformed容易误认为是 uninformed soup 误看成soap
south Africa 误译为“南非”,应为“非洲南部”
out of question 与out of the question混淆 (毫无问题)与 (绝不可能)
25%of invoice value 与25%off invoice value (发票金额的25%)与(发票金额减去25%)
翻译过程及语言特点PPT课件
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。
形容词:
I eat a very ______ apple. I want to eat one more.
Since the end of 2008, the company had to reduce the bonus of the staff because of the continuously _______ profit.
B. 分析结构——抓主干、加成分
翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结 构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,
首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系;
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
英汉互译直译与意译-PPT课件
armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句法学(研究言内意义) 之间的关系所反映的意义。它在语音、词
汇、句子和篇章等层次均有体现
语义学(研究指称意义) 词语、句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
10
>>>>
Company Logo
Байду номын сангаас
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、
布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
8
Company Logo
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指)
客观世界
9
Company Logo
符号学的三分法
6
Company Logo
关于段落: 应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
Company Logo
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线
12
Company Logo
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、 在交际中的态度等等的成份。
表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的 成份。
联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分 的概念和印象。
祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命 令、敦促、说服或乞求。
社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符号同建立、 保持某种社会关系有关的方面。
2
Company Logo
Teaching Procedures
1、翻译的一般程序 2、汉译英中的理解与表达 3、翻译单位 4、符号学三角理论(the Semiotic Triangle) 5、指称意义和蕴涵意义
3
Company Logo
1、翻译的一般程序
1. 译前准备工作(preparation) 2. 理解与表达(working) 3. 校核(checking)
4
Company Logo
2、汉译英中的理解与表达
原文表层结构 Source language Surface structure
11
Company Logo
指称意义
词的指确称意切义和也字不面完的全意等同义(strict and literal me于a“n词in典g意)义”-。--陆国强《现代英语词汇学》
如:玉
用布包起来的包儿
包袱
相声等曲艺节目中的笑料
指称意义和字面意义的重叠与交错
13
Company Logo
符号学的翻译原则
在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度 之内,采用适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中 最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原 语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。
第三章 汉译英的过程
Company
LOGO
Teaching objectives:使学生了解汉译英的过程 Teaching Focus:翻译的一般程序,汉译英中的理
解与表达,指称意义和蕴涵意义
Time Allocation:90 minutes
Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
A No.1 tram running from the sou嘎th嘎w作es响t towards the Bund to the end of Nanjing Road was b止at步tli;ng停with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.
译文表层结构 Target language Surface structure
解读 (分析)
Analyzing
信息(意义) Message (meaning)
组织 (重构)
restructuring
5
Company Logo
3、翻译单位
词(word) 短语(phrase) 句子(sentence) 段落(paragraph) 篇章(text)