汉英翻译技巧第13章 翻译教学与翻译实践
英汉翻译基础教程练习答案
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译
第13单元 “把”字句视译 (例段)
〈译评〉(1)视译版本淡化了汉语四字词结构, 把部分含有两个意思的词语予以分割, 就形成了符合英语结构习惯的逐词排列, 从而缩短了翻译时间,满足了视译的需 要。 (2)把两个接续“把”字结构组合在一 起翻译是典型的笔译做法。视译时将其 分割成两句话,既符合汉译英口译的断 句法,也体现了英语口语的表达习惯, 更满足了视译的逐句推进原则。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
1.房地产商人把沿海的空地全部抢购一空。 【笔译】 The real estate men took up all the land available along the beach. 【视译】 All the land along the beach was taken up by the real estate men.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主 法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会。 Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.
英汉互译教学方法
英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。
为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。
实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。
2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。
教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。
3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。
教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。
4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。
通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。
5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。
同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。
6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。
关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。
7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。
这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。
8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。
同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。
通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。
在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。
汉英翻译技巧钟书能
If you insist, you will shine. Time is an invincible weapon. It can gather arms and sand into towers, making the impossible in life possible.同学互助一起进步(页眉可删)汉英翻译技巧钟书能《汉英翻译技巧》这本书是钟书能先生所著,介绍了英汉翻译的技巧,适合在读英语翻译的学生阅读借鉴!同学们,大家可以了解这本书的内容,提高自己的翻译能力哦!内容简介【1】《汉英翻译技巧》简介:《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。
编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。
在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。
在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。
在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。
为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。
作者介绍钟书能,男,1965年生于福建武平县。
先后在福建师范大学、哈尔滨工业大学、广东外语外贸大学攻读学士、硕士和博士学位。
现为文学博士、英语教授,担任广东华南理工大学外国语学院院长和中山大学英语硕士研究生导师。
20__年之前10年期间曾在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海科技翻译》、《北京第二外国语学院学报》、《福建外语》、《韶关学院学报》、《中国城市经济》、《江西新余高专学报》、《三明高等专科学校学报》等学术刊物上发表论文18篇,出版著作9部。
20__年1月至今共发表论文8篇:汉英认知域的标记形式研究《外国语》、语言中虚拟移位的认知研究《华南理工大学学报》(社会科学版)、现代汉语动补构式的标记性研究《当代外语研究》、构式的催化效应《北京第二外国语学院学报》、虚拟移位语言现象翻译技巧研究《浙江外国语学院学报》、认知与忠实---汉、英上下位词翻译的认知视角《韶关学院学报》、《登鹳雀楼》的意象图式及其译文的认知视角《嘉应学院学报》等。
英语翻译技巧与实践知识点
英语翻译技巧与实践知识点翻译是将一种语言准确地转换为另一种语言的过程,它要求翻译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
在翻译过程中,我们常常面临各种各样的挑战,比如如何准确传达原文的意思,如何保持语言的流畅和自然等。
本文将介绍一些英语翻译的技巧和实践知识点,帮助读者提升翻译能力。
一、准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。
在开始翻译之前,翻译者应该仔细阅读原文,理解其中的意思和上下文。
如果有不确定的地方,可以进行进一步的研究和查找相关资料,确保对原文的理解准确无误。
二、选择合适的词汇和短语选择合适的词汇和短语对于准确传达原文的意思非常重要。
翻译者应该根据原文的语境和意图选择最贴切的词汇和短语,以保持翻译的准确性和流畅性。
同时,还要注意避免直译和死板的翻译,要根据目标语言的表达习惯和习惯用法进行相应调整。
三、保持语言的流畅和自然在翻译过程中,翻译者应该注重语言的流畅和自然。
要尽量避免过多的修饰和繁琐的语句结构,保持句子简洁明了。
同时,要注意目标语言的语法和语法规则,确保翻译的语句通顺,符合目标语言的表达习惯。
四、注意文化差异不同的语言和文化背景之间存在许多差异,翻译时需要特别注意这些文化差异。
某些表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,或者是完全无法被理解的。
因此,翻译者需要了解并考虑原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化差异,确保翻译结果在目标语言中能够准确传达原文的意思。
五、勤加练习和积累经验翻译是一项技能,需要不断地练习和积累经验才能提升。
翻译者可以多读多写,提高对语言的敏感度和理解力。
同时,积累专业词汇和短语,了解各个领域的专业知识,帮助自己在特定领域的翻译中更加准确和专业。
六、利用翻译工具和资源在翻译过程中,翻译者可以借助各种翻译工具和资源,提高翻译效率和准确性。
比如,可以使用在线词典和术语库来查找翻译,还可以使用翻译记忆软件来提高翻译的一致性和效率。
同时,可以参考专业的翻译资料和文献,不断扩大自己的知识和技能。
英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧概述英汉互译是跨语言交流中的重要环节,掌握一定的实践经验和技巧可以提高翻译的准确性和流畅度。
本文将介绍一些实践与技巧,帮助读者更好地进行英汉互译。
实践经验1. 坚持阅读原文在进行英汉互译时,首先要对原文进行充分的阅读理解。
理解原文的语义和语境,把握其中的细节和逻辑结构,这对于准确翻译意义至关重要。
除了理解原文的表面意思,还要深入挖掘其深层含义,尤其是对于一些具有隐喻和象征意义的词句。
2. 注重规范与准确在互译过程中,要注重使用规范的语言表达和准确的翻译。
遵循语法规则,使译文符合语言的语法结构。
同时,注意细节上的准确性,如人名、地名等的正确翻译,确保信息传递的准确性。
3. 翻译目标语言文化适应性在进行英汉互译时,要考虑目标语言的文化适应性,避免在翻译过程中产生文化冲突或误解。
熟悉目标语言的文化背景和习惯用语,使用合适的词汇和表达方式,使翻译更具自然度和流畅性。
4. 避免直译和字面翻译在进行英汉互译时,要避免直译和字面翻译。
直译往往会导致语义不通顺,语言表达不自然。
合理运用翻译技巧,根据语境和意义进行适当调整和转化,使译文更贴近目标语言的表达方式。
5. 注意上下文的连贯性在进行英汉互译时,要注意上下文的连贯性,尽量使译文与原文在语义和逻辑上保持一致。
通过合理使用代词、衔接词等手段,保持译文的连贯性,使读者能够更好地理解译文的意义。
技巧分享1. 使用同义词和相似词在进行英汉互译时,可以使用同义词和相似词来增加译文的多样性和表达力。
通过使用不同的词语,可以更准确地传达原文的意思,使译文更有吸引力。
2. 灵活运用词组和惯用语在进行英汉互译时,灵活运用词组和惯用语可以使译文更加地道和自然。
熟悉目标语言的习惯用语和习惯表达方式,合理运用,可以提高翻译的流畅性和准确性。
3. 注意语言风格的调整在进行英汉互译时,要根据原文的语言风格和目标语言的风格特点进行相应的调整。
例如,英语通常偏向于简练和直接,而汉语则更注重修辞和含蓄。
英汉互译实践与技巧课件
1. 日常生活white wine, where, maxi puke
2. 文学艺术 dragon, renaissance“望子成龙”
3. 科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符实), nylon尼龙(读写不一)
4. 对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱
5. 国际政治1. moksatsu, “默殺”,a. keep silent sophisticatedly);b. ignored, despise
UNIT 2 Diction 单元教学重点 1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context,
no translation) 例1 I’ll finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word
1.根据构词法辨别词义 2.根据指代关系辨别词义 3.根据上下文或词的搭配辨别词义 4.根据不同学科或专业类型辨别词义 其中以第1、3两点最为常见,尤其是在缺乏足够相
直译不等于字对字的翻译: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你?
意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在
处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受, 否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰, 否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有 机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机 动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践 中的具体问题。
汉英翻译技巧第13章 翻译教学与翻译实践
巷
——柯灵
巷
——柯灵
巷
——柯灵
巷
——柯灵
The Lane by Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with Linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a Laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with Hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.
12-13讲:英汉互译实践与技巧
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。
《英语翻译技巧与实践》
摘要:随着全球化进程的不断加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
英语翻译作为跨文化交流的桥梁,对于促进不同文化之间的理解和交流具有重要意义。
本文旨在探讨英语翻译的技巧与实践,通过分析常见的翻译难点和策略,帮助翻译学习者提高翻译水平。
一、引言英语翻译是一门综合性的学科,涉及语言学、文化学、文学等多个领域。
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
在翻译过程中,译者需要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。
本文将从以下几个方面探讨英语翻译的技巧与实践。
二、英语翻译的技巧1. 理解原文翻译的首要任务是理解原文。
译者需要仔细阅读原文,把握文章的主题、结构和内容。
在理解原文的基础上,才能准确地翻译出原文的意义。
技巧:标记关键词、概括段落大意、梳理文章结构。
2. 词汇翻译词汇是语言的基础,也是翻译的关键。
在翻译过程中,译者需要根据语境选择合适的词汇,确保翻译的准确性。
技巧:掌握常用词汇的用法、注意同义词、近义词的区别、使用专业术语。
3. 句式翻译英语和汉语的句式结构存在差异,翻译时需要根据目标语言的特点进行调整。
技巧:调整语序、转换句式、使用连接词。
4. 文化翻译文化是语言的灵魂,翻译过程中需要注意文化差异,避免出现文化冲突。
技巧:了解目标语言文化背景、寻找文化对应词、避免文化误读。
5. 翻译风格翻译风格是翻译者个人特点的体现,不同的翻译风格适用于不同的翻译场合。
技巧:根据翻译目的和受众选择合适的翻译风格、注意原文的语气和情感。
三、英语翻译的实践1. 翻译实践的重要性翻译实践是提高翻译水平的关键。
通过实际操作,译者可以锻炼自己的翻译能力,积累经验。
2. 翻译实践的方法(1)阅读翻译作品:阅读优秀的翻译作品,学习译者的翻译技巧和风格。
(2)参加翻译培训班:参加专业翻译培训班,系统学习翻译理论和方法。
(3)翻译实践项目:参与实际翻译项目,提高自己的翻译能力。
(4)请教专业人士:向有经验的翻译者请教,获取宝贵的建议和指导。
翻译实践中的技巧与方法
翻译实践中的技巧与方法
在翻译实践中,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的技巧和方法:
1. 熟悉源语言和目标语言:翻译者首先需要对源语言和目标语言都有相当的熟悉度,包括语法、词汇、习惯用法等。
只有对两种语言都有深入的了解,才能做出准确的翻译。
2. 理解原文信息:在翻译之前,翻译者需要彻底理解原文的内容和意思。
这样才能确保翻译的准确性和流畅性。
3. 注意语境:翻译者需要考虑原文所处的上下文和语境,确保翻译的语言和内容都与原文相符合。
4. 使用辅助工具:翻译者可以利用各种辅助工具,如电子词典、翻译软件、语料库等,来帮助提高翻译效率和准确性。
5. 练习与反复:翻译也需要不断的练习和反复推敲,才能不断提高自己的翻译水平。
6. 注重细节:翻译过程中需要注意各种细节,包括标点符号、语气、逻辑关系等,以确保翻译的完整和准确。
总之,翻译是一项需要细心和耐心的工作,需要翻译者不断提高自己的语言能力和翻译技巧,才能做出高质量的翻译。
翻译技巧与实践
翻译技巧与实践翻译是一项复杂而重要的工作,它不仅要求翻译者具备扎实的语言基础,还需要掌握一定的翻译技巧与实践经验。
本文将探讨一些翻译技巧与实践方法,帮助读者提高翻译质量与效率。
一、准确理解原文在进行翻译之前,准确理解原文是至关重要的。
翻译者应该通过仔细阅读、分析原文,确保能够准确把握原文的意思和表达方式。
这包括对语言的理解、词汇的解释以及句子结构的把握等。
只有全面准确地理解原文,才能进行准确的翻译。
二、注重语言表达翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要注重语言的表达。
在翻译过程中,翻译者应该注意选择合适的词汇、短语和句型,使得翻译后的文本在语言表达上更加准确、流畅。
此外,翻译者还应该注意句子的清晰度和连贯性,避免使用过长的句子或者过于复杂的句法结构。
三、熟悉专业知识不同领域的翻译,需要翻译者具备一定的专业知识。
翻译者应该不断学习和积累相关领域的知识,了解行业术语、常见表达方式以及领域内的特殊要求。
只有通过对专业知识的掌握,翻译者才能更好地完成翻译任务,并保证翻译的准确性和专业性。
四、善用翻译工具现代技术的发展给翻译带来了很多便利,翻译者可以善用各种翻译工具来提高工作效率。
例如,利用在线词典、翻译软件以及术语库等工具可以快速查找词汇释义、翻译句子或者存储常用表达。
但需要明确的是,机器翻译工具并不能完全替代人工翻译,翻译者仍然需要借助人工进行语言的修正和润色。
五、注重风格与文化适应在进行翻译的过程中,翻译者应该注重保持原文的风格和文化特色,尽量做到译文与原文的风格统一。
同时,还需要根据目标语言的文化背景和读者的接受范围,进行适当的调整和转换,确保翻译的准确性和自然流畅。
六、反复校对与修改翻译工作并非一蹴而就,翻译者在完成翻译后,应该进行反复的校对与修改,确保翻译的准确性。
这包括对词语、句子、段落以及整体的考核和修正,排除疏忽、错误和不准确的地方。
经过反复校对与修改,才能最终达到高质量的翻译效果。
总结翻译技巧与实践是翻译工作中必不可少的要素。
英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧实践与技巧是学习和掌握任何一门知识或技能的重要方法。
在英汉互译中,实践与技巧同样起着关键作用。
本文将探讨英汉互译的实践与技巧,帮助读者更好地理解和应用这一领域。
实践是学习英汉互译的重要手段之一。
通过实践,我们能够将理论知识应用到实际中,提高自己的翻译能力。
在实践过程中,我们可以选择不同类型的英文文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等,进行翻译练习。
通过不断地实践,我们可以逐渐积累经验,提高自己的译文质量。
掌握一些翻译技巧对于英汉互译也至关重要。
下面列举几个实用的翻译技巧供参考。
1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重理解原文的上下文,尤其是句子的逻辑关系和语境。
只有全面理解了原文,才能准确地将其翻译成中文。
2. 注意词汇选择:词汇是翻译过程中最基本的单位。
在选择词汇时,我们应该考虑到词义的准确性和语言的地道性。
有时候,直译并不能表达原文的含义,因此我们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译等。
3. 保持语言风格一致:在翻译过程中,我们应该尽量保持译文的语言风格与原文一致。
如果原文是正式的,那么译文也应该是正式的;如果原文是口语化的,那么译文也可以选择相应的口语化表达方式。
4. 注意文化差异:英汉两种语言和文化有很大的差异,因此在翻译过程中,我们应该注意避免文化误解。
有时候,我们需要对原文进行文化适应,以便更好地传达原文的意思。
除了实践和技巧,还有一些其他的建议可以帮助我们提高英汉互译的水平。
多读多练。
通过阅读各种英文文本,我们可以提高自己的词汇量和语言表达能力。
同时,多做翻译练习也能够加深对语言的理解和运用。
多与他人交流。
在翻译过程中,我们可以向他人请教,分享自己的翻译经验。
通过与他人的交流,我们可以学习到更多的实践经验和技巧。
不断学习和提升自己。
英汉互译是一个复杂而庞大的领域,我们应该保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能。
可以参加相关的培训班或翻译讲座,也可以参考相关的书籍和资料。
英语翻译技巧与实践
英语翻译技巧与实践在当今全球化的时代,英语作为一种全球通用语言,被广泛应用于各个领域。
无论是商务交流、学术研究还是文化交流,英语翻译都扮演着重要的角色。
然而,英语翻译并非易事,需要掌握一定的技巧与实践经验。
本文将探讨英语翻译的一些技巧与实践方法,希望对广大英语翻译爱好者有所帮助。
首先,准确理解原文是英语翻译的基础。
在进行翻译之前,翻译者需要对原文进行仔细阅读和理解。
这包括理解文章的主题、结构、语气和背景信息等。
只有对原文有一个准确的理解,才能在翻译过程中准确传达原文的意思。
因此,翻译者需要具备良好的阅读能力和分析能力,以确保翻译的准确性和质量。
其次,翻译者需要注意语言的灵活运用。
英语和中文在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异。
因此,翻译者需要具备灵活运用语言的能力,以确保翻译的流畅性和自然度。
在翻译过程中,翻译者可以适当调整句子结构和词汇选择,以使译文更符合目标语言的习惯和表达习惯。
同时,翻译者还需要注意语言的风格和语气,以确保译文与原文在语言风格上的一致性。
此外,翻译者需要注重专业知识的积累。
不同领域的翻译需要掌握相应的专业知识。
例如,医学翻译需要对医学术语和常用疾病名称有一定的了解;法律翻译需要对法律制度和法律术语有一定的了解。
因此,翻译者需要不断学习和积累相关的专业知识,以提高自己的翻译水平和专业素养。
此外,翻译者还可以利用各种翻译工具和资源来提高翻译效率和准确性。
例如,可以使用在线词典和术语库来查询生词和专业术语的翻译;可以使用翻译记忆库来提高翻译效率和一致性;可以使用语料库来查找类似语境下的翻译实例,以提高翻译的准确性和自然度。
当然,翻译工具和资源只是辅助工具,翻译者仍然需要运用自己的判断和专业知识来进行翻译。
最后,翻译者需要不断实践和反思,以提高自己的翻译能力。
翻译是一门艺术,需要不断的实践和经验积累。
只有通过实践,翻译者才能不断提高自己的翻译技巧和理解能力。
同时,翻译者还需要不断反思和总结自己的翻译经验,以发现自己的不足和进一步提高自己的翻译水平。
英汉互译实战技巧-精选教学文档
英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。
1)句子主干:一点是了解其身份和职责。
(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)i.“一点”可以译为“A point/A step”, 前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“An important point/An important step”ii.“是” 可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)iii.这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“a person in a managing position”(意译)iv.“了解其身份和职责” 可以译为“ understanding his or her role and responsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“In or der to become a qualified administrator/ In order to become a qualified person in a managing position”4)完整地翻译整句话In order to become a qualified person in a managing position,animportant step is understanding his or her role and responsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。
方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。
Currently, students strengthen their body throughsports activities. This has created favorable conditionfor the improvement of their academic performance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution, 期盼——aspire——aspirationCurrently, the enhancement of students’ body throughsports activities has created favorable condition for theimprovement of their academic performance.(2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
巷
——柯灵
巷
——柯灵
巷
——柯灵
பைடு நூலகம் 巷
——柯灵
The Lane by Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with Linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a Laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with Hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.
The Lane by Ke Ling
The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. Occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you.
第13章
翻译教学与翻译实践 C-E Translation: Teaching and Practice
目 录
01
02 导读 翻译教学与翻译实践 03 翻译练习
04
翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译教学的最终目标应该是培养“应用型、创新型、专业 化的跨文化翻译人才”,致力于打造译者的语言技能训练、文化 知识拓展和翻译实践能力,既培养学生的跨文化交际和翻译意识, 也要开阔译者的国际视野,培养译者英汉双语思维、双语转换和 独立翻译能力。翻译教学的原则是“授人以渔”而非“授人以 鱼”,在翻译教学过程中必须理论联系实际,培养译者的创造性 思维能力。 《巷》是柯灵先生写的一篇散文,该文秉承了柯灵先生深 厚的古典文学底子,该散文风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。 张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理 解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。他通过文 化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了 《巷》的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。因此,仔 细对照《巷》英译和原文有助于我们了解翻译教学中翻译实践对 于增强译者翻译功力的作用。