第一章汉译英绪论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方的翻译标准,泰勒(P4) 语言的功能(P5-6)
1.4汉英翻译对译者素养的要求 1.4.1深厚的语言功底 Sense of grammar Sense of idiomaticness Sense of coherence 1.4.1.1------1.4.3 PP8-14
其一是指追求传达出原作字里行间的含义和意趣 ;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 而他所谓的‚形式‛则是指译者翻译时,最大限 度地保留原文的形式,如保留原文的题材、句法 构造、文法和修辞格律等。
钱钟书的翻译观(化境论) 化境说:钱先生‚化境‛论虽与傅雷‚神似‛说 一脉相承,却把后者推向了更高的高度 化境议论核心:一是‚无痕‛,二是‚存味‛ 化境是文学最高思想 Quotes: 融化百花以自成一味
钱先生又进一步作了较为详尽的论述:文学翻译的最高标 准是‚化‛,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原 有的风味,那才能说算得上入于‚化境‛。换句话说,译文 对原作应该忠实以致于读起来不像译本。因为作品在原文 里决不会读起来像经过翻译似的。因此我们け看出钱钟书 认为‚化‛应该包含以下涵义: 1.‚化‛同时包含改变形式和保留内容或思想和风格。 2.翻译应该‚达‛,应该和译入语语法规则保持一致。 3.翻译应该在内容思想风格上忠于原作。在形式转变过 程中,译者不得‚从心所欲,不逾矩‛。 4.‚彻底和全部的‘化’是不可实现的理想‛。
1.2 汉英翻译的单位
汉英的语言层级均有:词(word)、短语 (phrase)、句子(sentence)、段落 (paragraph)和篇章(text) 句子:用词或词组构成的一个能够表达一个完整 意思的语言单位。
ห้องสมุดไป่ตู้ 1.3汉英翻译的标准 1信达雅:faithfulness, expressiveness, elegance 2P3 “信言不美,美言不信。‛出自老子道德经 第八十章 真实可靠的话不漂亮,漂亮的话不真实。 雅(elegance)与切(closeness)的比较P3P4
纪 琳
汉 译 英 绪 论
1.1 翻译的性质与类型
翻译是将一种语言文化承载的意义转化到另一种 语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都 是一个独特文化的部分和载体。 传达:文本的语言信息;其蕴含的文化意义。 翻译:意义的转换
翻译的类型: 1 就文本而言: 文学翻译;科技翻译;应用文翻 译 2 就方式而言: 全译; 摘译; 编译(编辑+翻译 )
其他标准举例: 傅雷:神似 similarity in spirit 钱钟书:化境sublimation(见PPT,补充)
傅雷
钱钟书
傅雷的翻译观(神似论) 重神似不重形似 神‛与‚形‛的和谐 ‚神‛与‚形‛的和谐源于译者的再创造 ‚神似‛与‚形似‛的和谐体现了中西美学之精 髓 Quotes: ‚翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神 似。‛ ‚愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。‛ ‚任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上 叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)‛