专外翻译作业

合集下载

翻译岗位专业测试题及答案

翻译岗位专业测试题及答案

翻译岗位专业测试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将“全球化”翻译成英文。

答案:Globalization2. 将“可持续发展”翻译成英文。

答案:Sustainable Development3. “人工智能”用英文如何表达?答案:Artificial Intelligence4. “网络安全”的英文是什么?答案:Cybersecurity5. “国际贸易”如何翻译成英文?答案:International Trade6. “市场营销”的英文表达是什么?答案:Marketing7. “环境保护”用英文怎么说?答案:Environmental Protection8. “电子商务”翻译成英文是?答案:E-commerce9. “文化交流”的英文表达是什么?答案:Cultural Exchange10. “科技创新”如何翻译成英文?答案:Technological Innovation二、句子翻译(每题3分,共30分)1. 请将“我们的公司致力于为客户提供最优质的服务。

”翻译成英文。

答案:Our company is committed to providing the best quality service to our customers.2. “这个项目的成功依赖于团队的共同努力。

”翻译成英文。

答案:The success of this project depends on the jointefforts of the team.3. “我们的产品在市场上享有很高的声誉。

”用英文如何表达?答案:Our products enjoy a high reputation in the market.4. “持续改进是我们公司的核心价值之一。

”翻译成英文。

答案:Continuous improvement is one of the core values of our company.5. “请确保所有文件在会议开始前准备就绪。

英语专业翻译作业

英语专业翻译作业

2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业Group 1A.词语练习1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull one's leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneselfB.篇章练习我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。

虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。

至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。

A. 句子练习1)她比较上照。

2)苍松翠柏郁郁葱葱。

3)读书之于头脑,亦犹运动之于身体。

4)对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。

5)一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。

6)小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。

7)简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。

8)我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。

B. 篇章练习二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。

我的房子里比较贵重的东西就是书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。

最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

我不喜欢向别人或图书馆借书。

借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。

这也可谓是一种占有的欲望。

买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

英译汉翻译作业3(1)(1)

英译汉翻译作业3(1)(1)

英译汉翻译作业31.句子翻译:1. He shouldn’t have taken advantage of her sexually.他不该利用她的性别。

2.There had been too much publicity about their relationship.他们的关系被过分关注。

3.Your belly is full of unpopular ideas.你一肚子坏水。

4.I don’t care what season it is.我不在乎时机。

5.In searching for new products in those early days, Paul Galvin discovered a Long Islandmechanic who was installing home radios in automobiles. He visited the operation. (注:Paul Galvin是摩托罗拉的创始人)早期寻找新产品时,保罗·加尔文在长岛发现了一名机械师,他目睹了机械师把家用收音机装到车里的动作。

6.It often seemed as if there were never any real privacy as the household staff went about theirwork. (注:此处说的是尼克松总统在白宫里的生活)当大臣们忙着工作,他仿佛不曾有过真正的隐私。

7) He insisted on building another house, which he had no use for.他坚持再建一所房子,即使他用不着。

2. 汉译英1. 他支持这个建议,我反对。

He agree on the suggestion ,as I against it.2. 中国科学研究发展的特点是理论联系实际。

The feature of Chinese scientific research’s development is the combination of theory with practice.3. 他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。

8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。

在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。

正确答案:The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.解析:1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

专业英语八级(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

正确答案:It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an e lastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown. When the seed falls in debris instead of on fertile soil, the seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.解析:1、文章主要描述野草的“力”,重在突出野草坚忍不拔的品质,因而总体时态是一般现在时。

大学英语专业翻译作业-词类转换

大学英语专业翻译作业-词类转换

他总是喝很多酒。

He is a heavy drinker.他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech, he emphasized on improving the quality of the products in particular.绝对不许违反这个原则。

Never allowed to violate this principle。

林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。

In Lin Zexu’s opinion, a successful ban of opium trade must be preceded by destruction.医生迅速到达,做了仔细检查,病人得以很快康复。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.一看到校门,我就想起了我的大学时代。

The sight of school gate reminds me of college life.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.有人在背后支持他。

He got someone behind him.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

Everything in the street was gradually disappeared into gray twilight.经过学校的门口,也改换了名称和模样,令我很生疏。

When I passed the school gate, that too had changed its name and appearance, making me feel quite a stranger.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文).doc

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文).doc

英译中练习1Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities.英译中练习2There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny, give place to parliaments where laws are made, and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained. That is civilization and in its soil grow continually freedom, comfort and culture. When civilization reigns in any country, a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people, the traditions of the past are cherished, and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all.英译中练习3In a calm sea every man is a pilot.But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.英译中练习4Birds and DeathThe bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into hiswing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch---death.Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvelous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top , or out of the void air , on to a slender spray , and scarcely cause its leaves to tremble . Now , on this morning , he lies stiff and motionless ; if you were to take him up and drop him from your hand , he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable英译中练习5Hour in the SunJohn H.Bradley"…I was rich,if not in money,in sunny hours and summer days."--Henry David ThoreauWhen Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden.Pond he knew as a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days"when idleness was the most attractive and productive business."I too was a boy in love with a pond,rich in sunny hours and summer days.Sun and summer are still what the always were,but the boy and the pond changed.The boy,who is now a man,no longer finds much time for idle drifting.The pond has been annexed by a great city.The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats.In short,everything that the boy loved no longer exists-- except in the man's memory of it.英译中练习6The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways )and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun's beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars英译中练习7Some people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens.The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun.英译中练习1参考译文科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

英汉互译练习题

英汉互译练习题

英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。

英语翻译练习题

英语翻译练习题

英语翻译练习题一、词汇翻译1. 将下列中文词汇翻译成英文:1.1 计算1.2 同意1.3 教育1.4 健康状况1.5 创新思维2. 将下列英文词汇翻译成中文:2.1 Challenge2.2 Cooperation2.3 Environment2.4 Technology2.5 Culture二、句子翻译1. 将下列中文句子翻译成英文:1.1 我昨天去了图书馆。

1.2 我们应该珍惜时间。

1.3 这个方案有很多优点。

1.4 保护环境是每个人的责任。

1.5 她在一家外企工作。

2. 将下列英文句子翻译成中文:2.1 They are discussing the project.2.2 Reading is a good habit.2.3 He will go to New York next month.2.4 The meeting will start at 9 a.m.2.5 She is interested in music.三、段落翻译1. 将下列中文段落翻译成英文:近年来,我国科技发展迅速,取得了举世瞩目的成就。

为了进一步提高科技创新能力,政府出台了一系列政策措施,鼓励企业加大研发投入,培养高素质人才。

2. 将下列英文段落翻译成中文:四、实用英语翻译1. 将下列中文旅游宣传语翻译成英文:1.1 欢迎来到美丽的桂林!1.2 长城,中华民族的骄傲。

1.3 不到长城非好汉。

2. 将下列英文产品说明书翻译成中文:2.1 Please charge the battery for at least 4 hours before using it for the first time.2.2 This product is not suitable for children under 3 years old.2.3 For best results, use the product according to the instructions.五、文学翻译1. 将下列中文诗歌翻译成英文:床前明月光,疑是地上霜。

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

江苏专转本英语翻译练习题

江苏专转本英语翻译练习题

江苏专转本英语翻译练习题一、英译汉练习1. The novel is a fictional narrative that tells the story ofa young woman's journey to self-discovery and independence.2. Despite the heavy rain, the marathon runners continued to push forward, demonstrating their perseverance and determination.3. The environmentalist argued that sustainable developmentis crucial for the long-term health of our planet.4. The rapid advancement of technology has significantly changed the way we communicate and interact with each other.二、汉译英练习1. 随着全球化的不断深入,跨国公司在国际市场上扮演着越来越重要的角色。

2. 教育不仅仅是学习知识,更重要的是培养独立思考和解决问题的能力。

3. 科技创新是推动社会进步的关键因素,它能够带来新的机遇和挑战。

4. 环境保护已经成为全球关注的焦点,各国政府都在采取措施减少污染和保护自然资源。

三、段落翻译练习英译汉:The concept of "work-life balance" has gained popularity in recent years, reflecting a shift in societal attitudestowards the importance of personal well-being and mental health. Many companies have started to implement flexible working hours and remote work options to accommodate theneeds of their employees, allowing them to better balancetheir professional and personal lives.汉译英:随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代商业活动的重要组成部分。

翻译作业8篇

翻译作业8篇

1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。

远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。

可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。

白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。

那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。

白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。

风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。

风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。

2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。

礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。

这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。

我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。

3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。

往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。

他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。

看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。

今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。

4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。

我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。

不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。

所以“标准的英文”是很难讲的。

每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。

大学英语专业翻译作业

大学英语专业翻译作业

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。

转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aero plane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

5)人无千日好,花无百日红。

Man cannot be alwaysfortunate; flowers do not last forever.(1)6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。

一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。

我没那么好的记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

翻译作业(英译汉) 英语专业翻译作业

翻译作业(英译汉) 英语专业翻译作业

A. Put the following into ChineseDuring the often stormy relationship between science and religion, in 1663, at the age of 69, the noted Italian scientist Galileo was judged by the Inquisition to have violated a church edict against espousing the controversial Copernican view that the sun, not the earth, was at the center of the universe. For the last nine years of his life, Galileo lived under house arrest.Despite some tributes to Galileo by later church leaders, including several popes, his condemnation has continued to taint relations between the Vatican—indeed, perhaps all religious authority—and scientists.The division has been a matter of special concern to Pope John Paul II. In public statements, beginning with a speech in 1979 before the pontifical Academy of sciences, he has said that there are no irreconcilable differences between science and faith. As a symbol of coming, he has made the rehabilitation of Galileo a major goal. In 1980 John Paul appointed a commission of scientists, his historians and theologians to re-examine the evidence and verdict.The Paul’s initial findings have now been made public. In a series of essays titled Galileo Galilei: 350 Years of History, published in Italian and French editions, nine catholic scholars including one American, acknowledge that the church was wrong in silencing Galileo. Writes Archbishop Paul Poupard, head of the pontifical council for culture and editor of the collection: “The judges who condemned Galileo committed an error.”。

应用翻译作业

应用翻译作业

作业1:1.This kind of material has been made of great value.译:这种材料具有很大的价值。

参考译文:这种材料经过加工已具有很大价值。

修改译文:这种材料经过加工已具有很大价值。

2.本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

译:The text was established by mathematical model of original curve of flexure wheel.参考译文:The expressions of original curve of the flexspline are derived in this paper.修改译文:The text was derived by the expressions of original curve of the flexspline.3.In the long run, basic knowledge and technological application go hand in hand--one helps the other.译:长期以来,基础知识与技术应用紧密相连,相辅相成。

参考译文:归根到底,基础知识与应用技术相互联系,相辅相成。

修改译文:长期以来,基础知识与应用技术相互联系,相辅相成。

4.Various attempts were made to calculate levels on this basis, with only very limited success. About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success in the mathematical solution of this problem.译:在此基础上,各种各样在计算层次的尝试所带来的成功极其有限。

英语专业课程文学作品翻译练习

英语专业课程文学作品翻译练习

英语专业课程文学作品翻译练习IntroductionIn the field of English literature, translation plays a vital role in introducing foreign literary works to a broader audience. It requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of cultural nuances. This article aims to discuss the importance of translation in English literature courses and provide some practical tips for improving translation skills.I. The Significance of Translation in English Literature CoursesTranslation serves as a bridge between different cultures and allows students to explore a wider range of literary works. By translating literary texts, students can gain a deeper understanding of the original work and the cultural context it represents. It offers insights into the linguistic and stylistic choices made by authors, providing valuable opportunities for language and literary analysis.II. Challenges in Literary TranslationTranslating literature involves various challenges that require careful consideration. One significant challenge is the accurate conveyance of cultural references and idiomatic expressions. Translators must find appropriate equivalents that resonate with the target language and culture while maintaining the essence of the original text.Another challenge lies in capturing the stylistic aspects of the original work. Translating poetry or prose requires an understanding of the author's unique voice and writing techniques. Translators must strive to recreatethese elements in the target language, while also ensuring fluency and readability.III. Tips for Improving Translation Skills1. Enhance Language Proficiency: A solid foundation in both the source and target languages is essential for effective literary translation. Regular practice in reading, writing, and speaking will help improve language skills and expand vocabulary.2. Cultivate Cultural Awareness: Understanding the cultural context of both the source and target languages is crucial. Researching the historical background, social norms, and literary traditions of the original work can provide valuable insights into the author's intentions.3. Read Widely: Immersing oneself in various literary genres and styles will broaden translation skills. Reading different authors and periods helps develop an appreciation for diverse writing techniques and enhances the translator's ability to adapt to different contexts.4. Seek Feedback: Sharing translations with peers or experienced translators allows for constructive criticism and valuable insights. Feedback from others can help identify areas for improvement and enhance the overall quality of the translation.5. Stay Updated: Keeping up with the latest developments in both the source and target languages is crucial. Language evolves over time, and staying informed about contemporary usage, idioms, and literary trends ensures more accurate and relevant translations.ConclusionTranslation is an integral part of English literature courses, enabling students to explore foreign literary works and deepen their understanding of language and culture. Overcoming the challenges of literary translation requires a combination of linguistic proficiency, cultural awareness, and creative adaptation. By following the tips mentioned above, students can improve their translation skills and contribute to the enrichment of the field of English literature.。

专业英语翻译作业1 douban

专业英语翻译作业1 douban

100308 10建筑2班王培清一直以来,我都有这样的一个印象,即阿而瓦罗•西扎的建筑诞生于只有他自己才能理解的考古依据。

这些考古依据是无法被那些不曾通过长时间专心的沉思从而勾画研究基地细节的人们所看见。

此后,这些信号组合在一起,就传达了一种从联系、关系、建立中和构建中产生的某种必然性的感觉,并且始终保持着一种对于前提和已发现的事的,轻微的不确定性。

这种构建的过程缓慢而有力。

由尝试重新开始的断断续续的痕迹组成。

这基于建立通用设计语汇中的,创造性的,简单和明晰的符号。

一种“聆听真实”的感觉塑造了西扎的作品。

其间所隐藏的,要少于显露出的。

西扎的建筑让人感觉到他对于文脉的态度——体现,非讲解。

这表示,为了创造一种目标,西扎会很小心地将一些晰而协调的元素移除出他的设计。

所有不必要的元素都被去除,反过来,这些都在设计中留下了痕迹——就像铅笔痕迹被擦除之后纸面上依然会留下痕迹一样。

为了一些无法明了的目的,尖锐的交角和有力的弧线在图面上交错,这已经与设计过程的本身发生了密切的联系。

此中的思考,挫折,变数都没有被完全忘却,它们被转移到了在精神基地之上的建设当中——这和物理的场地环境具有相同的真实性。

无疑的,阿而瓦罗•西扎•维埃拉被认为是现在在世的最伟大的建筑师之一。

他作为建筑师,仍然能够以依据建筑做出可靠论断的,从始料未及的一角登场,给这种已经厌倦乐趣的文化带来惊奇。

年轻一代对于他的建筑的趣味性尤为关心,因为他的作品中包含的着的,深厚饱满的内涵。

他的设计由静谧与隐蔽形成;而其中也具有轻微而无比精确的一点笔触秘之处形成。

显示为在当代城市枯竭状况下的干净、宝贵的一个重点,让人们对当代城市问题有了一种痛切的责任感。

除了这些深沉的内涵,贫穷的传统以及西班牙式的轻柔的忧郁,也使西扎的建筑对于周边的城市环境,还饱含着情感。

在另一方面,他作品中显示的微小而精确的自信、在建筑的基本操作中体现的极度的永恒、对于自然地修正环境中的存在者的观念以及对于修正问题的延迟,没有抹除错误,也不是抹除不确定性,而是将它们固化成单一的诗意的物体。

翻译练习题提升你的翻译水平

翻译练习题提升你的翻译水平

翻译练习题提升你的翻译水平翻译是一个需要不断实践和提升的技能。

只有通过大量的练习,翻译者才能在语言转换中得心应手,在不同领域的专业术语中游刃有余。

本文将为你提供一些翻译练习题,帮助你提升你的翻译水平。

一、文章翻译:请将以下英文段落翻译成中文:"Translation is an art that requires not only linguistic skills, but also cultural understanding. A good translator not only translates the words, but also conveys the message and intent behind the words. It is important to capture the nuances and subtleties of the original text, and to adapt it in away that makes sense in the target language. Translators should constantly strive to improve their skills through practice and study, and stay up-to-date with current trends and terminology in their respective fields."二、口译翻译:请听以下英文对话,并将其口译成中文:A: Good morning, may I help you?B: Yes, I am looking for the customer service department.A: Sure, it's on the second floor. Take the elevator to the second floorand turn right. You'll see the customer service desk on your left.B: Thank you.A: You're welcome. Is there anything else I can assist you with?B: No, that's all. Thank you.A: Have a great day!三、科技翻译:请将以下科技文档翻译成中文:"Welcome to the user manual for our new smartphone. In this manual, you will find detailed instructions on how to set up and use the various features of our device. From creating an account to downloading and installing apps, we cover everything you need to know to get the most out of your new smartphone. Please read this manual carefully before using the device."四、文学翻译:请将以下文学段落翻译成中文:"The sun dipped below the horizon, casting a golden glow across the fields. The air was filled with the scent of wildflowers, dancing in the soft breeze. As twilight descended, the world seemed to hold its breath, waiting for the stars to ignite the night sky. In the distance, a lone bird sang its melodious tune, a serenade to the evening."五、商务翻译:请将以下商务文件翻译成中文:"Dear Sir/Madam,We are pleased to inform you that your recent order has been processed and shipped. You should expect to receive your shipment within 3 to 5 business days. If you have any questions or concerns regarding your order, please feel free to contact our customer service department. Thank you for choosing our company.Best regards,The Sales Team"通过完成上述翻译练习题,你能够提升你的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于吊扇电机的无刷直流电动机新结构的发展研究
摘要:本文提出了一种关于吊扇电机的无刷直流电机新结构的改进。

这种新型吊扇电机第一次使用了无刷直流电机伺服设计电机理论和六阶梯波形成的设计,目的是降低制造成本。

新型电机与传统的感应电机风扇相比,其能量也至少可以保存到55%。

新的无刷直流电机需要同时满足基本的吊扇控制和降低成本的要求。

指数条款:吊扇,无刷直流电机,速度控制器,霍尔传感器
一、简介
在感应电动机基础上的传统吊扇是很受欢迎的。

那些分相感应电机采用大直径和大尺寸的外转子电机。

他们通常是低价机和高滑动操作,因此,传统吊扇的性能较差。

采用了二维有限元分析对外转子分相感应电机的性能进行了改进[1]。

然而,转矩脉动和风扇的效率仍然是一个待解决的问题。

为了节约能源,高效电机的商业化发展是吊扇的需求。

高效电机驱动系统可以代替以感应电机为基础的吊扇。

为了减少电能的消耗,高效率的无刷直流电机(BLDC)可以作为一个良好的感应吊扇电机[2]。

无刷直流电机也具有许多优点,例如高效率、体积小、噪音低。

在本文中,新型吊扇第一次采用无刷直流电机的设计理论和六阶梯波形态来达到降低制造成本的目的。

与传统的感应吊扇相比,能源得到了节约。

新的无刷直流电机还需同时满足基本吸风机控制和降低成本两个要求。

二、电机的设计和驱动系统
(一)电机的设计
对于商业化的限制,吊扇无刷直流电机的设计应该满足的基本要求。

该无刷直流电机的运行条件如下:
1.输入电源:交流电源110V或220V
2.速度范围:90转200转/分
3.速度的变化:至少3步(为中速,高速和低速.160rmp 100rpm转速200 rpm)新的无刷直流电机为8极12槽的如图1所示的外转子电机。

有12个单层线圈在12个装配线的还原。

逆变器为这些线圈提供3相电流,然后风扇电机有转动力矩。

图一:发动机横截面(8杆,12槽),定子内转子每槽包含单层绕组。

转子包含8个极数。

(二)驱动系统
吊扇调速控制器驱动系统的新结构示意图如下图2所示。

根据霍尔传感器检测转子的位置,控制中心,数字信号处理器(DSP),可以将速度指令传达给DC-AC 逆变器,三相电压由逆变器提供三相线圈和得到三电流。

图二:吊扇的驱动系统
通过110V或220V的交流输入电源的变换器可以获得直流电源、24V直流电压。

反击式变换器有成本效益优势,隔离反激式变换器,和小尺寸的选择的优势。

速度控制回路中的闭环速度控制回路如图3所示。

图三:速度控制回路中的闭环速度控制回路
新的无刷直流电机需要同时满足的基本吸风机控制和降低成本的要求。

风扇电机的转矩常数是风扇在运行中的固定速度。

无刷直流电机为了节约电流传感器的成本可以在开环控制中操作。

风扇转速的精度不要求精确,因此无刷直流电机可以使用六步方波控制器或无传感器换相的方法。

[3-5]。

新的无刷直流风扇电机和驱动系统具有商业化的特点如成本效应,电能的消耗,体积小,噪音少,易于装配线。

三、无刷直流伺服电机理论与控制
新的无刷直流风扇电机是一个8极12槽外转子的电机设计。

12卷中的3相电流被设定为平衡的,为风扇电机提供转矩。

假设阻尼绕组作用和饱和度是可以忽略,电机和驱动系统的三相电源电路如图4所示。

图四:电机和驱动系统的三相电源电路
三相电压:
其中:
通过3个霍尔传感器检测的转子位置在线电压的每一周期分为六个步骤。

图5表明霍尔传感器和线电压的关系。

图五:霍尔传感器位置和线电压
根据每一步,60度电,该DSP控制器会给如的开关换流的命令。

在三相线圈的理想阶段电流线圈如图6所示,并提供转矩。

图六:理想阶段电流和线电压
假设的电感线圈是恒定的,平均扭矩被列为
式中为磁通匝连数,为极数,为相电流。

四、测试结果
(一)传统的吊扇
传统的分相感应电动机吊扇使用单相电源110 v或220 v。

与3个速度控制步骤相对应的电力的消耗在表一中列出。

表一:传统吊扇的测试结果
在高速运行中,消费能量的单位功率因数(认知)大约是65 W,如图7所示。

风扇在中速运行时流过的输入电压是30V。

这表明好产品的吊扇具有良好的功率因数。

图七:高速控制下运行的输入电压(金线:100 v / div)和输入电流(蓝线:0.2 A/ div)
(二)新型的无刷直流电机
新型的无刷直流电机采用外部转子电机的设计。

带有驱动电路的电动机的图片如图八所示。

图八:带有驱动电路的电动机
电力的消耗是让人值得注意的。

无刷直流电机的转速调整是针对那些传统的吊扇而言的。

表2给出了3个固定旋转速度对应的输入功率。

表3给出了两个电机的输入功率的对比值。

在任何速度的运行下,新的无刷直流电机的节能约为50%。

然而,功率因数校正也需要改善功率因数。

表2:无刷直流电机的测试结果
图九:新的无刷直流电机的节能约为50%
当风机在固定的速度下运行时,吊扇的扭矩几乎是常数的。

在高速运行时,电流几乎与理想的电流一致,如图十所示。

图十:当电流从ia,ib,ic(1A/div)流过,电机的线电压为Vab(40v/div),在高速下运行。

图十一:相电流为ia(蓝线:2A/div),控制信号为Ha(绿线:5V/div)、Vgs(粉线:20V/div)、Vds(金线:20V/div)。

图十一表述的是如霍尔传感器(Ha)、场效应晶体管的Vgs、场效应晶体管的Vds、阶段电流(ia)等控制信号之间的关系。

上述电流的波形符合这些理论。

五、结论
在节能方面,新的无刷直流电机采用8环和12槽的外转子电机来设计吊扇的。

与传统的感应吊扇相比,新型的吊扇能够节能约50%。

新型的无刷直流电机同时满足了基本的风扇速度控制和节约制造成本的要求。

新型吊扇的价格约为50美元,是比较符合实际的。

致谢
这项工作是由美国国家科学委员会赞助的。

中国台湾,项目编号:
95-2622-E-150-049-CC3。

参考文献
[1] Holik,P.J., Dorrell D.G.Popescu,M;“根据分相感应电动机的低成本使用外部转子驱动性能改进应用程序”,磁学,载于IEEE平台卷43,问题6,2007年6月页码:2549-2551.
[2] Rajagopal, K.R.; Sathaiah,C;“计算机辅助设计和有限元分析点的建筑物中心运动”电力电子,驱动器和能量系统,2006年12月12-14日国际会议。

页码:1-6.
[3] Cheng-Hu Chen, Ming-Yang cheng,“一个新的有效的无传感器无刷换向方不相移电路直流电机和中性的电压”IEEE翻译于P.E, 第22册第2卷,2007年3月.
[4] Q. Jiang, C. Bi and R. Huang,“一种新的相位延迟方法检测反电动势零交点主轴电机的无传感器控制”IEEE翻译,电磁学第41册第7卷228页,2005年7月.
[5] Tae-Hyung Kim; Ehsani,M;“一个关于无刷电机无传感器位置估计的误差分析”工业应用会议,2003年第38次IAS年会.卷1的会议记录,2003年12月12-16日,页码:611-617.
[6] C. C. Hwang and Y. H. Cho,“漏通量对室内永磁同步电机的磁场的影响”,IEEE 磁学会报第37卷,3021 -3024页.。

相关文档
最新文档