商务英语口译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

C-E Interpretation (Passage 1)
在2004年,格力取得了很好的年销售业绩,我们 就从利润中拿出了7000万给零售商,实行年终返 利。
汉英句式转换:“很好的”译为...were good; “年销售业绩”译文中译为主语,调到前面。
建议:注意汉英句式的差别,汉语通常单句表达 较多。
2000 种达到目标的方法”,后面句子增词“但是”后译
成“ 这是谈判官的一个重要作用;
建议:这里主要是针对长句子进行拆分翻译成若干 简单句的方法
E-C Interpretation (Passage 1)
and if you guess wrong, and it's the wrong idea, the wrong tone, the wrong suggestion, then in fact the negotiations cease.
初任记者:
cub reporter;
编辑部:
editorial office;
深度报道:
in-depth reporting;
常驻记者:
resident correspondent;
侵犯隐私(权):
invasion of privacy;
使用习惯,而且四字格更加简练。
E-C Interpretation (Passage 2)
One of the biggest contributions that you've made to make the public aware of what's inside a computer is the......allow them to make their choice based on Intel being inside the box.
assignment:
采写任务;
affair:
桃色新闻,绯闻;
beat:
采写范围,抢先报道
advance:
预发消息,预写消息;
attribution:
消息出处,消息来源;
Vocabulary Development (2)
caption:
图片说明;
big news:
头条新闻;
timeliness:
象。 建议:采用拆句、意译和词性转换技巧使措辞更 为具体、灵活。
Vocabulary Development (1)
article:
记事;
anecdote:
趣闻轶事;
remuneration: 稿费,稿酬;
back alley news: 小道消息;
accredited journalist:特派记者;
Vocabulary Work
ally:同盟国; deadlock:僵局; alleviate:减轻,缓和; make concessions:做出妥协; arduous and time-consuming: 任务艰巨且旷日持久的;
抄捷径:cut through; 就业率:employment rate; 淡季返利:off-season rebate; 六年免费维修:six years of free maintenance; 社会意识更强:a stronger sense of social consciousness
时效性;
full position: 醒目位置;
bureau/copy chief:总编辑;
刊登: 采访,报道: 专栏,栏目: 特约编辑:
carry; cover; column; contributing editor;
Vocabulary Development (3)
特写,专稿:
featurHale Waihona Puke Baidu;
Sentences in Focus (C-E)
盛名:celebrity; 忧虑:apprehension; 行为榜样:role model; 展望未来:look forward;
建议:注意这里面的翻译很多都没有采取直翻的方 式,而是根据内容适当的增减。
Text Interpreting (Passage 1)
建议:此句译文可使用增词技巧和词性转换技巧
E-C Interpretation (Passage 1)
...knowing the two thousand waysof getting to the goal is an important role for the negotiator.
可将knowing the two thousand ways of getting to the goal与后面部分拆开,前面单独译成“你要知道
Sentences in Focus (E-C)
assertive:果断; feminist:女权英雄; femininity:女性温柔; Madam Secretary:国务卿; percolate:渗透(这里指构思新作品)
建议:这里主要是记者提问时的口语表达,可以注 意一下英文和中文表达方式的区别。
C-E Interpretation (Passage 2)
从软件方面来说,学生团体更加活跃,具有更强 的社会意识。
词性转换:可将“社会意识”译为形容词“more socially aware”
建议:有时将汉语中的词性转换一个词性翻译成 英语会使句子看上去更加顺畅。
C-E Interpretation (Passage 2)
mesh:配合; arduous:艰难; dynamic:动力; deadlock:僵局; time-consuming:漫长的; tell sb. xyz:和某人说某事;
E-C Interpretation (Passage 1)
...but it's actually a rule often ignored, because you have to be very particular. 将particular转换成名词“细节”; 增加名词“问题”,增词不增义;
Sight Interpretation (1)
slack off:偷懒; obsolete:淘汰; micro-processor:微处理器; day-to-day execution:日常执行;
建议:注意与计算机相关的词汇以及企业推销自己 的常用语
Sight Interpretation (2)
C-E Interpretation (Passage 1)
我们打破了人们用学历和职务来判断一名员工是 不是人才的传统,我们更多地是通过在岗位上贡 献多少来判断一名员工是不是人才。
词序调整:后半句翻译时放在前面; 建议:英文习惯先说结果,再说原因。而汉语常
习惯先表达原因,再说出结果,所以在翻译时常 调整词序。
which 引导的非限定从可以拆开,独立翻译;而that引 导的限定从应放在修饰语后面;allow them可省略。
建议:句式结构较复杂的时候可采用词序调整、减词 和拆句的技巧,是译文更符合汉语习惯。
C-E Interpretation (Passage 1)
格力:Gree; 抄捷径:cut corners; 淡季返利:off-season rebates; 事实胜于雄辩:Deeds talk louder than words;
我们要开始让他们更多地参与到学校的建设中来 ,我们的EMBA和MBA毕业生数量与素质以及足以能够 在学校的发展中发挥更大的作用了。 拆句、意译和词性转换:第一个分句译为It is
time to start...;“让他们更多的参与到学校的建设 中
来”译为“pulling them closer to the school,更加 形
Note-taking (2)
大四:senior year; 转折点:a turning point; 国际金融:international finance; 北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University; 最为珍贵的个人经历:the most valuable personal experience;
The time for an interview is usually set beforehand.
An inerpreter needs to have good chice of words, communication skills, a wide range of knowledge, and bear in mind relevant terms as many as possible.
判断错误、想法错误、语气错误、建议错误
建议:在翻译时,可运用词性转换和词序调 整技巧,使汉语表达自然,同时形成一系列 排比,显得有力量。
E-C Interpretation (Passage 2)
alleviate:减轻; eliminate:消除; intimidate:威胁; extinguish:消灭; equilibrium:均衡; merchandise:推销;
E-C Interpretation (Passage 2)
...and they've just learned how to do their task that much better because they know what it's like, or they have a pretty good idea what it's like to fall.
意译:胸有成竹
建议:有时候在不改变句子本意的情况下,意译比 直译效果更好。
E-C Interpretation (Passage 2)
I don't wanna eliminate fear of what's gonna happen if you don't move.
反译:安于现状
建议:“安于现状”比“如果你不改变”更加符合 汉语
C-E Interpretation (Passage 2)
指标:category; 良师益友:mentor; 中欧国际工商学院:CEIBS; 挑战和机遇:opportunities and challenges; 身居高位:be in the positions of responsibility;
Vocabulary Work
equilibrium:均衡; by and large:总的说来; intimidate:造成胁迫感; make headway:取得进展;
特立独行:outlier; 评估标准:ranking criterion; 普通员工:entry-level employees; “学生大使”项目:Ambassador Program;
第八章 商务访谈
Chapter 8 Interview with Business Elites
第八章 商务访谈 (Interview with Business Elites )
An interview is a highly intelligence-intensive work. It requires interviewers to be equipped with multi-facet qualities.
中央电视台:CCTV; 经济落后: backward; 杰出人物: prominent figure; 探索频道: Discovery Channel; 《看东方》:look at the Orient;
建议:这里主要是一些与电视节目和频道相关的词汇
Note-taking (1)
minor:副修; take public offices:担任公职; at the international level:在国际层面;
Vocabulary Work
tip:建议; yield:产量,收益; split personalities:人格分裂; spiraling downward:走下坡路; tight-rope-walkers:走钢丝的人;
箴言:motto; 职业发展:career advancement; “良师益友”项目:Mentoring Program; 在排名上的攀升:shot up in the rankings; 从内部基层提拔:promote from the shop floor;
相关文档
最新文档