2021年12月大学英语四级翻译练参考

合集下载

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

2021年12月英语四级翻译真题及答案 第3套-华山

2021年12月英语四级翻译真题及答案 第3套-华山

2021年12月英语四级翻译真题及答案第3套:华山华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

参考译文:Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.第 1 页共1 页。

2021年12月大学英语四级翻译练习题(最新)

2021年12月大学英语四级翻译练习题(最新)

【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:睡眠紊乱我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。

大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。

找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。

科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。

有些睡眠紊乱症是遗传的。

但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。

参考译文:Sleep DisordersOur bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:古都西安西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。

毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。

西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。

它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。

2021年12月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2021年12月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2021年12月大学英语四级翻译真题及答案1.坎儿井坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。

该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。

坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。

坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

【参考译文】Karez is a water conservancy system in the arid region of Xinjiang,where wells are connected by underground channels.The system collects large amounts of rainwater and snowmelt that seep into the ground in spring and summer,and brings it to the surface through the natural slope of the mountain.The rainwater is used to irrigate farmland and meet people’s daily water needs. Karez protects natural resources and the ecological environment by reducing evaporation of water from the surface which does little damage to the surface.Karez embodies the wisdom of our people to live in harmony with nature and it is a great contribution to human civilization.2.都江堰都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。

2021年12月英语四级翻译练习题:中国的教育体系

2021年12月英语四级翻译练习题:中国的教育体系

2021年12月英语四级翻译练习题:中国的教育体系翻译原文:中国的教育体系是一个由教育部(Ministry of Education)管理的国有公共教育系统。

所有公民都必须接受9年义务教育。

政府提供六七岁开始的小学教育(primary education),持续6年,紧随其后的是为12岁至18岁的孩子准备的六年中学教育。

一些省份可能有五年制的小学,但中学则为六年,一般初中为三年,高中为三年。

教育部公布的小学入学率为99%,初、高中入学率均为80%。

参考译文:Education system in China is a state-owned systemof public education run by the Ministry ofEducation.All citizens must accept the compulsoryeducation for nine years.The government providesprimary education for six years,starting at age sixor seven, followed by six years of secondaryeducation for ages 12 to18.Some provinces may have five-year primary school,but six yearsfor secondary school, including three years for middle school and three years for highschool.The Ministry of Education reported a 99 percent enrollment rate for primary school andan 80 percent for both middle and high schools.。

2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)

2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)

2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)【英语四级翻译练习题:泼水节】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.泼水节(Water-Sprinking Festival)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。

泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。

大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。

人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。

在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。

活动内容丰富,场面极为热闹。

除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。

Part Ⅳ Translation(30 minutes)[参考译文]Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.【英语四级翻译练习题:舞狮】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.舞狮作为中国传统民间表演已有2000 多年历史。

2021年12月英语四级翻译答案及评析

2021年12月英语四级翻译答案及评析

2021年12月英语四级翻译答案及评析2021年12月CET4翻译参考答案87. had followed my instructions.88. gave up the pursuit of knowledge89. before we find the cure for cancer90. keep pace with the consumers’ growing demands.91. the less likely you catch a cold.2021年12月CET4翻译评析整体而言,本次考试的翻译难度略低于6月的四级考试,主要侧重对词组的考察,对考生的语言基本功有较高的要求。

大部分考点都是四六级的核心词汇和高频词组,与前两年的四级真题高度相似。

只要考生做到昂立一贯的要求,即考前认真做历年真题,最好把答案背出来,那么这五道翻译题就马上迎刃而解。

87. You would not have failed if you ______________(按照我的指令去做).解析:这道翻译题与2006年12月六级的翻译题相似度达到98%。

当时的那道题是:If you had ___________________________________________ (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).这道题考察学生的if引导的虚拟语气的考察。

根据昂立给四级学生的口诀,主句用would have done,从句应该是had done。

参考答案:had followed my instructions88. Despite the hardship he encountered, Mark never _________________________________________ (放弃对知识的追求)..解析:考点有两个,“放弃”和“追求”。

“放弃做某事”这个结构是give up doing或quit doing;“追求”既可以写成动词pursue,也可以写成名词pursuit.参考答案:gave up the pursuit of knowledge89. Scientists agree that it will be a long time_______________(我们找到治疗癌症的方法).解析:本题考察也是虚拟语气,即it is (high) time that sb (should) do sth。

2021年12月四级考试翻译高分训练题(2)

2021年12月四级考试翻译高分训练题(2)

2021年12月四级考试翻译高分训练题(2)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.1. (这个计划成功的关键) ___________is good planning.2. The specific use of leisure______(每一人都不同)3. The ship's generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically.4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话)6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)7. ( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).1. The key to the success of this project「超级单词」key除作名词"钥匙"外,后接介词to,表示"……的钥匙,……的答案,……的关键".2. from individual to individual.「超级短语」不及物动词vary 的用法。

2021年12月英语四级写作范文及翻译_英语四级作文

2021年12月英语四级写作范文及翻译_英语四级作文

opinions in those topics that we are unfamiliar with.
As an old Chinese old saying goes, silence is gk供信息存储空间仅对用户上传内容的表现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑
2021 年 12 月英语四级写作范文及翻译_英语四级作文
It is no exaggeration to say that listening is more important than talking. For instance, without listening, a baby wont know how to speak; without enough listening, we cannot speak English fluently; without listening carefully in classroom, we cannot follow our teachers.
There are several reasons to account for the importance of listening. First and foremost, only by listening to others carefully can we understand their points of views. Secondly, more listening can not only broaden our horizons, but also helps us absorb others wisdom. Last but not least, listening is an input and talking is an output. It is unwise to voice our

2021年12月英语四级翻译真题与答案-大熊猫1

2021年12月英语四级翻译真题与答案-大熊猫1

2021年12月英语四级翻译真题与答案:大熊猫12021年12月20日全国大学英语四级考试开考,本次考试为多题多卷,老师第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考,以下是2021年12月英语四级翻译真题及参考答案:【翻译原文】大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

【参考译文】Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important toprotect them than before.。

2021年12月CET4翻译新题型模拟试题

2021年12月CET4翻译新题型模拟试题

2021年12月CET4翻译新题型模拟试题2021年12月英语四级翻译新题型模拟试题,一起来一睹为快吧!Directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国端午节吃粽子是一大民俗。

最著名的粽子是浙江湖州和嘉兴的粽子,这两个地方的粽子的做法已经成了中国粽子的标准。

在湖州,咸棕包的是加了酱油调味的新鲜猪肉,甜粽包的是红枣或豆沙,在粽子里还加了一块猪油,让豆沙更香滑适口。

嘉兴的粽子填料用的是鸡肉和“八宝”,也有包红豆沙和咸蛋黄的。

但嘉兴的鲜肉粽是最受欢迎的。

选取蹄膀上的猪肉,将猪肉浸泡在用糖、盐、酱油和白酒制成的汁水中,赋予其丰富的口感。

然后用竹叶包好,煮熟。

【参考译文】In China, it is a folk custom to eat zongzi at the Dragon Boat Festival. And the most famous zongzi in China are those from Zhejiang’s Huzhou and Jiaxing, and these have become the national standard. In Huzhou, salty zongzi are made with fresh pork flavored with soy sauce, while sweet zongzi are made with jujube or red bean paste, with a piece of pork fat added to make the paste even more fragrant. Jiaxing zongzi use chicken and第 1 页共2 页“eight treasure” stuffing, as well as the more common red bean paste and preserved duck egg yolk. But fresh pork zongzi is the most popular. The meat is taken from the hock and marinated with sugar, salt, soy sauce and baijiu (Chinese liquor) to give it plenty of flavor. It is then wrapped in bamboo leaf and boiled.第 2 页共2 页。

2021年12月英语四级翻译练习题(31)

2021年12月英语四级翻译练习题(31)

为备考英语四级的同学们整理了2021年12月英语四级翻译练习题,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试。

2021年12月英语四级翻译练习题93篇(汇总)
今天的翻译题是:
1.On my way to the important interview,________________(他所做的就是祝我好运).
四六级英语能力测评:测试+出分+解析
2.Due to the unexpected changes,______________(这个计划需要修改).
答案解析:
1.答案:what he did was to wish me good luck//what he did was wishing me good luck
详解:
考查主语从句:用what引导主语从句。

考查主语的表达:可用不定式或动名词作表语。

考查常用表达:“祝好运”表达为wish sb good luck.
2.答案:this plan has to be revised/modified
详解:
考查被动语态:“计划”与“修改”是被动关系,用be done的被动结构。

考查高频词汇:“修改”的常用表达为revise或modify。

2021年12月英语四级翻译练习题93篇(汇总)
1。

2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

2021年12月高校英语四级考试翻译练习题1.2021年12月高校英语四级考试翻译练习题英语四级翻译练习题:天安门广场天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上的广场。

整个广场东西宽500米,南北长880米。

总面积达44万平方米。

矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。

******广场与其四周的建筑,被称为中国的心脏,是进行重大庆典的神圣之地。

******广场还是的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

参考译文:Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People’s Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

2021年12月英语四级翻译练习题

2021年12月英语四级翻译练习题

2021年12月英语四级翻译练习题【篇一】2021年12月英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:中国肥胖问题国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中发觉,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多――1.9千克。

这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。

参考译文China’s young adults are gaining more weight and exercising less than their elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms ― 1.9 kg ――than other adults since 2010,the General Administration of Sport found in a survey. More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only three years.【篇二】2021年12月英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:茶中国是茶的家乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)―样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都径直或间接地起源于中国。

参考译文China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.【篇三】2021年12月英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:中国扇子中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。

2021年12月英语四级翻译题答案(汇总)

2021年12月英语四级翻译题答案(汇总)

2021年12月英语四级翻译题答案(汇总)第一版云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

(paradise)Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.第二版今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

2021年12月英语四级翻译练习:城市化进程与人口老龄化

2021年12月英语四级翻译练习:城市化进程与人口老龄化

2021年12月英语四级翻译练习:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of anurbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.2021年12月英语四级翻译练习:人口老龄化中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。

2021年12月大学英语四级翻译习题

2021年12月大学英语四级翻译习题

2021年12月大学英语四级翻译习题1.2021年12月大学英语四级翻译习题英语四级翻译练习题:吃月饼关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。

大家可以记住这个用法哦。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021年12月大学英语四级翻译练参考
(2021最新版)
作者:______
编写日期:2021年__月__日
【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练参考
无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。

这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。

这正是自由市场具有效率的根源。

它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。

中国人讲“富不过三代”,其中有一些无
奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。

因为,财富本来就不是财富创造出来的。

参考译文:
However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs’hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people’s wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.
【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练参考
大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。

通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。

在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。

对他们来说,确保孩子健康、吃得好是极重要的任务。

只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。

监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。

他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。

参考译文:
Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care from their parents. Usually, the children’s grandparents or their parent’s friends or relatives look after these children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children’s study,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kids how to develop good habits.
【篇三】2021年12月大学英语四级翻译练参考
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。

笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three piece suit)。

一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品。

(trendy product)。

相关学者称这些学生花钱太大手大脚。

也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。

参考译文
Every year,as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children’s basic needs,but if they wanted higher comsumption or a better life,
children were expected to earn money by themselves.
表达难点
1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth 来表达。

2.第2句中的“新学期的‘三件套’”如果逐字对译为the new term three-piece suit,则语义关系表达得不够清晰,宜译为three-piece suit to start a new term,译文中增译了so called(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。

3.第4句中的“相关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。

4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作if
they wanted higher consumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。

“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为children were expected to earn money by themselves.。

相关文档
最新文档