《苏武传》原文及翻译(原创)
【精】苏武传_注释+翻译
苏武传①武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘(yí)中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
以:凭借。
任:(被)任用。
并:一并,一起。
郎:官名。
稍迁:逐渐升迁。
数:屡次。
辈:批。
相当:相抵。
丈人:长辈。
行:辈分。
归:使…回归。
嘉:嘉许。
使:出使。
节:符节。
留在汉者:定语后置。
因:趁机。
【译文】苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
②武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
假吏:使臣的属官。
募:募集。
斥候:侦察兵。
俱:一同(前往)。
置:置办。
币:礼物。
遗:送给。
益:更加。
发:派发。
使:使者。
苏武传原文及翻译
苏武传原文及翻译
《苏武传》原文及翻译如下:
原文:少以父任,兄弟并为郎。
稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
翻译:苏武年轻时因父亲职位的关系,兄弟三人都做了皇帝的侍从官。
渐渐升到栘中厩监。
当时汉朝不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴的使者来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
天汉元年,且鞮侯初立为单于,怕汉朝袭击他,说:“汉朝的天子是我的长辈。
”全部送还了汉朝的使节路充国等人。
《苏武传》原文和翻译
《苏武传》原文和翻译《苏武传》是《汉书》中最出色的名篇之一,它记述了苏武出使匈奴,面对威胁利诱坚守节操,历尽艰辛而不辱使命的事迹,生动刻画了一个“富贵不能淫,威武不能屈”的爱国志士的光辉形象。
接下来店铺为大家带来了《苏武传》原文和翻译,欢迎大家阅读借鉴!原文:武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。
”单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
译文:苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
苏武传文言文原文及翻译
苏武传文言文原文及翻译《苏武传》这篇文言文,坚强个性、民族气节、爱国意志三个方面是构成苏武形象的主要特征。
下面给大家整理了苏武传文言文原文及翻译,一起来看看吧!苏武传作者:班固武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐」复举剑拟之,武不动。
律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏武传原文及翻译
苏武传原文及翻译苏武传原文及翻译《汉书·李广苏建传》里“苏武牧羊”的故事令古今各代的中国人感动,苏武不屈的英雄形象也起着对后来很多封建王朝对待“北狄”蛮族的垂范作用。
下面,小编为大家分享苏武传原文及翻译,希望对大家有所帮助!原文武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。
高二课文苏武传原文及翻译
高二课文苏武传原文及翻译1.原文篇一武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲XX,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。
”单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
”举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:“副有罪,当相坐。
”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。
律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之?”武不应。
律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。
苏武传·原文+翻译定稿
译文:当时汉朝廷接连讨伐匈奴
,屡次互派使者暗中窥探观察
(对方的情况)。匈奴扣留了
汉使节郭吉、路充国等前后十
余人。
苏武传·原文+翻译定稿
3、匈奴使来,汉亦留之以相当。 天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初 立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我 丈人行(háng)也。”
译文:匈奴使节前来,汉朝廷也 扣留他们来抵押。天汉元年, 且鞮侯刚刚即位,害怕汉朝袭 击他们,于是说:“汉皇帝, 是我的长辈。”
苏武传·原文+翻译定稿
16、左伊秩訾曰:“即谋单于,何 以复加?宜皆降之。”
译文:左伊秩訾说:“假使谋杀 单于,又该用什么更重的处罚 呢?应当都让/使他们投降。”
苏武传·原文+翻译定稿
第四段 17、单于使卫律召武受辞。武谓惠 等:“屈节辱命,虽生,何面目以 归汉!” 译文:单于派卫律召唤苏武来受审 讯。苏武对常惠等人说:“于节操 有亏,又辜负了使命,即使活着, 凭借什么脸面回到汉朝去呢!”
使……屈 使……受辱 丧失
18、引佩刀自刺。卫律惊,自抱持 武,驰召医。
译文:(苏武)举起佩刀自刎。 卫律大吃一惊,自己抱住、 扶好苏武,(派人)骑马跑 去召医生来。
苏武传·原文+翻译定稿
19、凿地为坎,置煴火,覆武其上, 蹈其背以出血。
译文:(医生)在地上挖一个 坑,(在坑中)点燃微火/无 焰的火,使苏武背朝上卧在 燃火的坑上,踩他的背部用 来让淤血流出来。
译文:缑王是昆邪王姐姐的儿子, 与昆邪王一起投降汉朝。后来又 跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫 律所带领的那些被迫投降匈奴的 人,暗地里一起密谋劫持单于的 母亲阏氏归附汉朝。
苏武传·原文+翻译定稿
10、会武等至匈奴,虞常在汉时,素 与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天 子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之, 吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”
(完整版)《苏武传》原文及翻译(原创)
《苏武传》原文及原创翻译原文:苏武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎。
稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于。
单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。
吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。
单于子弟发兵与战。
缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:“事如此,此必及我。
见犯乃死,重负国。
”欲自杀,胜、惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。
”单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武,驰召毉。
凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。
武气绝半日,复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈,单于使使晓武。
会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。
”举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:“副有罪,当相坐。
”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。
律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之!”武不应。
律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。
苏武传文言文原文及翻译
苏武传文言文原文及翻译《苏武传》这篇文言文,坚强个性、民族气节、爱国意志三个方面是构成苏武形象的主要特征。
下面给大家整理了苏武传文言文原文及翻译,一起来看看吧!苏武传作者:班固武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐」复举剑拟之,武不动。
律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏武传原文及翻译
苏武传原文及翻译苏武传原文及翻译“苏武牧羊”的故事令古今各代的中国人感动,苏武不屈的英雄形象也起着对后来很多封建王朝对待“北狄”蛮族的垂范作用。
下面是店铺整理的苏武传原文及翻译,欢迎大家参考。
苏武传全文阅读:出处或作者:班固武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。
」举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:「副有罪,当相坐。
」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。
《苏武传》原文及对照翻译
《苏武传》原文及对照翻译《苏武传》原文及对照翻译《汉书·李广苏建传》里“苏武牧羊”的故事令古今各代的中国人感动,苏武不屈的英雄形象也起着对后来很多封建王朝对待“北狄”蛮族的垂范作用——对单于和酋长们“以礼谕之”、“以节斥之”,这样的大汉使者们虽然不一定能够完成外交使命,但在“声名”上总会有加分,至少可以达到“立言”的效果。
下面,店铺为大家提供《苏武传》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助。
苏武传原文阅读出处或作者:班固武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。
」尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
」张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。
」单于使卫律召武受辞。
武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
武气绝,半日复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
《苏武传》原文及翻译(全)
《苏武传》原文及翻译(全)武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
苏武,字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。
单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。
《苏武传》原文及翻译原创
《苏武传》原文及原创翻译原文:苏武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎。
稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于。
单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。
吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。
单于子弟发兵与战。
缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:“事如此,此必及我。
见犯乃死,重负国。
”欲自杀,胜、惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。
”单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武,驰召毉。
凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。
武气绝半日,复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈,单于使使晓武。
会论虞常,欲因此时降武。
剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。
”举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:“副有罪,当相坐。
”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。
律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君今日降,明日复然。
空以身膏草野,谁复知之!”武不应。
律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。
文言文《苏武传》的翻译
苏武字子卿,杜陵人也。
武帝时,为郎。
使匈奴,留十九年,持节牧羊,卧起操持,节旄尽落。
武益老,匈奴愈益敬之。
后汉使来,汉人皆叛降匈奴,发匈奴中贵人问武,武骂以老贼。
单于大怒,召武入胡庭,立射武,武不动。
单于以为神,乃赦武。
武还汉,拜右将军,封壮侯。
匈奴亦遣使来汉,单于欲以和亲,汉帝不许。
单于怒,发骑数十万,攻汉。
汉帝以武为将,率骑五千,北击匈奴,大破之。
匈奴遂和亲,汉亦罢守边兵。
武以功封壮侯,拜右将军,赐食邑千户。
苏武字子卿,杜陵人。
武帝时,任郎官。
出使匈奴,被扣留十九年,手持旄节牧羊,节旄尽落。
武年事已高,匈奴对他越发敬重。
后来,汉朝使者到来,汉朝人都背叛投降匈奴,匈奴中贵人问苏武,苏武骂他老贼。
单于大怒,将苏武召入胡庭,欲射杀他,苏武毫不畏惧。
单于认为他是神,便赦免了他。
苏武回到汉朝,被封为右将军,封壮侯。
匈奴也派使者来汉朝,单于想与汉朝和亲,汉帝不允许。
单于愤怒,派出数十万骑兵,攻打汉朝。
汉帝任命苏武为将,率领五千骑兵,北上抗击匈奴,大败匈奴。
匈奴于是与汉朝和亲,汉朝也撤回了守边军队。
苏武因功被封为壮侯,被封为右将军,赐予食邑千户。
译文:苏武,字子卿,杜陵人。
在汉武帝时期,担任郎官。
出使匈奴,被扣留了十九年,手持旄节牧羊,节旄已经全部脱落。
苏武年纪已高,匈奴对他越发敬重。
后来,汉朝使者到来,汉朝人都背叛投降匈奴,匈奴中贵人询问苏武,苏武愤怒地骂他老贼。
单于大怒,将苏武召入胡庭,打算射杀他,但苏武毫不畏惧。
单于认为他是神,便赦免了他。
苏武回到汉朝后,被封为右将军,封壮侯。
匈奴也派使者来汉朝,单于想与汉朝和亲,但汉帝不允许。
单于愤怒,派出数十万骑兵,攻打汉朝。
汉帝任命苏武为将,率领五千骑兵,北上抗击匈奴,大败匈奴。
匈奴于是与汉朝和亲,汉朝也撤回了守边军队。
苏武因功被封为壮侯,被封为右将军,赐予食邑千户。
苏武,字子卿,杜陵人氏。
汉武帝时期,他担任郎官。
奉命出使匈奴,却被扣留了十九年。
在这期间,他手持旄节牧羊,节旄已经全部脱落。
高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译
12《苏武传》(原文及翻译)之宇文皓月创作1武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎。
苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了皇帝的侍从官。
苏武逐渐被提升稍迁至栘中厩(jiù)监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官。
当时汉朝廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此黑暗侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了对等的人数。
天汉元年,且鞮刚刚立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也。
”尽归汉使路充国等。
为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于。
单于单于益骄,非汉所望也。
越发高傲,不是汉所期望的那样。
2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中。
汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉。
会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,黑暗共同筹划绑架单于的母亲阏氏归汉。
中考文言文《苏武传》全文详细翻译
中考文言文《苏武传》全文详细翻译
选自《汉书·卷六十五》
苏武传
作者:班固
苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。
当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。
”全部送还了汉廷使节路充国等人。
汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。
单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
【中考文言文《苏武传》全文详细翻译】。
苏武传原文全文及译文
苏武传原文全文及译文苏武传是班固所写的西汉著名文学家、外交家苏武的传记,载于《汉书》。
以下是苏武传的原文全文及译文:原文:武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
译文:苏武,字子卿,年轻时因父亲的关系,兄弟都被任命为郎官,逐渐晋升为栘中厩监。
当时汉朝连续讨伐匈奴,双方使者多次互相侦察。
匈奴留下了汉朝的使者郭吉、路充国等人,前后共有十余批次。
匈奴使者来汉,汉朝也以此为代价留住他们。
天汉元年,且鞮侯单于刚刚继位,担心汉朝会袭击他,便说:“汉朝天子,是我的长辈。
”于是归还了汉朝使者路充国等人。
汉武帝赞赏他的义举,便派遣苏武以中郎将的身份,持节送匈奴使者回国,同时丰厚地贿赂单于,以表达汉朝的友好意愿。
原文:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。
吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
”张胜许之,以货物与常。
译文:苏武与副中郎将张胜、假吏常惠等人,招募了一百多名勇士和侦察兵一同前往匈奴。
抵达匈奴后,他们赠送财物给单于;然而单于却越发傲慢,不符合汉朝的期望。
正准备派遣使者送苏武等人回国,恰逢缑王与长水虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王的侄子,曾与昆邪王一同投降汉朝,后来随浞野侯被困胡地。
他与卫律所率领的投降者暗中策划,准备劫持单于的母亲阏氏归汉。
正逢苏武等人抵达匈奴,虞常在汉朝时与副使张胜关系密切,私下拜访张胜说:“听说汉朝天子非常恨卫律,我愿意为汉朝暗中射杀他。
苏武传的文言文翻译全文
汉光武中元二年,匈奴单于遣使来汉,言欲结好。
汉帝乃遣苏武为使者,往匈奴议和。
时苏武年已六旬,久历边塞,熟谙匈奴习俗,故选为使者。
武至匈奴,单于大喜,设宴款待。
酒酣耳热,单于谓武曰:“汉皇帝敬我匈奴,赐我良马,愿结为兄弟,永世相亲。
汝宜归报汉帝,言我已与汉和亲,勿再相侵。
”武对曰:“臣受汉帝之命,来此议和,非为私交。
汉与匈奴虽异国,然皆同属大汉,岂可因私废公?臣虽老,愿竭尽所能,以成两国之好。
”单于闻言,心中不悦,然亦知苏武忠义,不敢轻慢。
于是留武于匈奴,欲令其背汉降奴。
武不从,遂被囚禁。
匈奴以武为汉使,恐汉帝报复,遂将其置于荒野,使之牧羊。
武于寒暑交替,风霜雨雪,无不饱尝。
然武志节不屈,日日诵经,以自励。
匈奴单于死,子且鞮立,是为狐鹿姑单于。
狐鹿姑单于复欲与汉和亲,乃召苏武归汉。
武辞归汉,狐鹿姑单于赠以骏马、宝刀、金帛等物,以示诚意。
武归汉,时汉宣帝即位。
宣帝闻武归,大喜,赐武为光禄大夫。
武虽老,然精力犹存,屡建奇功,封为平定侯。
后汉与匈奴交兵,武以老臣之尊,亲自督战。
时匈奴兵强马壮,汉军不利。
武见状,遂挥师进攻,士气大振,大败匈奴。
宣帝闻之,赐武以金印,封为右将军。
岁余,武病故。
宣帝深悼之,追赠太傅,谥曰忠武。
苏武者,汉之忠臣也。
历尽艰辛,不屈不挠,终成汉室之栋梁。
后世传颂其事,以为楷模。
译文:汉光武帝中元二年,匈奴单于派遣使者来汉朝,表示愿意结好。
汉帝于是派遣苏武作为使者,前往匈奴商议和亲之事。
当时苏武已经六十岁,长期在边疆任职,熟悉匈奴的风俗习惯,因此被选中为使者。
苏武到达匈奴后,单于非常高兴,设宴款待。
酒过三巡,单于对苏武说:“汉皇帝尊敬我们匈奴,赐予我们良马,希望结为兄弟,永远相亲。
你应回汉朝报告汉帝,说我已与汉朝和亲,不要再相互侵犯。
”苏武回答说:“我受汉帝之命,来此议和,并非为了私交。
汉与匈奴虽然国家不同,但都是大汉的子民,怎能因私情而废公义?我虽年老,愿意竭尽所能,促成两国友好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《苏武传》原文及原创翻译原文:苏武,字子卿。
少以父任,兄弟并为郎。
稍迁至栘中厩监。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。
匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。
”尽归汉使路充国等。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其好心。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置币遗单于。
单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。
及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。
会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。
吾母与弟在汉,幸蒙其恩赐。
”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。
单于子弟出兵与战。
缑王等皆死,虞常生得。
单于使卫律治其事。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
武曰:“事这样,此必及我。
见犯乃死,重担国。
”欲自杀,胜、惠共止之。
虞常果引张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。
”单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。
卫律惊,自抱持武,驰召毉。
凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。
武气绝半日,复息。
惠等哭,舆归营。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈,单于使使晓武。
会论虞常,欲所以时降武。
剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者免罪。
”举剑欲击之,胜请降。
律谓武曰:“副有罪,当相坐。
”武曰:“本无谋,又非家属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。
律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,荣华这样。
苏君今日降,明天复然。
空以身膏草野,谁复知之!”武不该。
律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不管恩惠,畔主背亲,为降虏于夷狄,何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。
南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头县北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。
独匈奴未耳。
若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸从我始矣。
”律知武终不行胁,白单于。
单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。
天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,多日不死。
匈奴认为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。
别其官属常惠等,各置他所。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。
杖汉节牧羊,卧起操劳,节旄尽落。
积五、六年,单于弟於靬王弋射海上。
武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食。
三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。
王死后,人众徙去。
其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
初,武与李陵俱为侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐,因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。
终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。
孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中淹死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕不得,惊恐饮药而死。
来时,医生人已不幸,陵送葬至阳陵。
子卿妇年少,闻已更嫁矣。
独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不行知。
人生如朝露,何久自苦这样!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫,子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法律亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不行知,子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云。
”武曰:“武父子亡善事,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲密,常愿粉身碎骨。
今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。
臣事君,犹子事父也。
子为父死亡所恨。
愿勿复再言。
”陵与武饮多日,复曰:“子卿壹听陵言。
”武曰:“自分已死久矣!”王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天。
”因泣下沾衿,与武决去。
昭帝即位数年,匈奴与汉和亲。
汉求武等,匈奴诡言武死。
后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使。
具自陈过。
教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在荒泽中。
使者大喜,如惠语以让单于。
单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。
”单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。
武以始元六年春至京师。
武留匈奴凡十九岁,始以强健出,及还,须发尽白。
翻译:武字子卿,年青时依靠父亲的职位而当官,兄弟几人一道做郎官,苏武渐渐被提高为汉宫栘园中管马厩的官。
当时汉朝廷不停征伐匈奴,多次互派使节相互暗中侦探。
匈奴拘留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。
匈奴使节前来,汉朝廷也拘留了平等的人数。
公元前 100 年,且鞮刚才立为单于,生怕遇到汉的侵袭,于是说:“汉皇帝,是我的尊长。
”统统使汉使路充国等人(回朝)。
汉武帝赞成他的道义,于是差遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送拘留在汉的匈奴使者归国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以酬谢他的好心。
苏武同副中郎将张胜以及暂时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦探人员百多人一起前去。
到了匈奴那边,陈设礼物馈赠单于。
单于更加骄横,不是汉所希望的那样。
单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,此后又跟从浞野侯赵破奴从头陷胡地,在卫律统率的那些投诚者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉的时候,一直与副使张胜有交往,私下拜见张胜,说:“听闻汉天子很恼恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。
我的母亲与弟弟都在汉,希望遇到汉廷的照料。
”张胜承诺了他,把财物送给了虞常。
一个多月后,单于出门狩猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十余人将要举事,此中一人夜晚逃脱,把他们的计划报告了阏氏及其子弟。
单于子弟出兵与他们开战,缑王等都战死;虞常被生擒。
单于派卫律审理这一案件。
张胜听到这个信息,担忧他和虞常私下所说的那些话被告发,便把事情经过告诉了苏武。
苏武说:“事情到了这样地步,这样必定会牵涉到我们。
遇到欺侮才去死,更对不起国家!”所以想自杀。
张胜、常惠一起遏止了他。
虞常果真供出了张胜。
单于震怒,招集很多贵族前来商讨,想杀掉汉使者。
左伊秩訾说:“若是是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投诚。
”单于派卫律呼唤苏武来受审问。
苏武对常惠说:“丧失时令、玷污使命,即便活着,还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩戴的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。
医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,而后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流出来。
苏武原来已经断了气,这样过了好半天才从头呼吸。
常惠等人呜咽着,用车子把苏武拉回营帐。
单于敬佩苏武的节操,早晚派人看望、咨询苏武,而把张胜拘捕监管起来。
苏武的伤势渐渐好了。
单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个时机使苏武投诚。
剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲密的大臣,应当处死。
单于招降的人,赦免他们的罪。
”举剑要击杀张胜,张胜恳求投诚。
卫律对苏武说:“副使有罪,应当连坐到你。
”苏武说:“我原来就没有参予策划,又不是他的家属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑瞄准苏武,苏武岿然不动。
卫律说:“苏君!我卫律从前背弃汉廷,归顺匈奴,好运地遇到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其余牲口满山,这样荣华!苏君你今日投诚,明天也是这样。
白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武毫无反响。
卫律说:“你顺着我而投诚,我与你结为兄弟;今日不听我的安排,此后再想见我,还可以获得时机吗?”苏武大骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子,不管及恩惠义理,背叛皇上、扔掉亲人,在外族那边做投诚的奴隶,我为何要见你!何况单于相信你,让你决定他人的死活,而你却存心不平,不主持公正,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾害和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。
宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。
朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。
惟独匈奴未受处罚。
你明知道我决不会投诚,想要使汉和匈奴相互攻打。
匈奴消亡的灾害,将从我开始了!”卫律知道苏武终归不行威迫投诚,报告了单于。
单于更加想要使他投诚,就把苏武软禁起来,放在大地穴里面,不给他喝的吃的。
天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几天不死。
匈奴认为这是神在帮他,就把苏武迁徙到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。
同时把他的手下及其跟从人员常惠平分别布置到其余地方。
苏武迁徙到北海后,粮食运不到,只好掘取野鼠所储蓄的野生果实来吃。
他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,致使系在节上的牦牛尾毛所有脱尽。
一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上狩猎。
苏武会编结狩猎的网,改正弓弩,於靬王颇器重他,供应他衣服、食品。
三年多事后,於靬王生病,赏给苏武马匹和牲口、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。
王死后,他的手下也都迁离。
这年冬季,丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又堕入贫寒。
当初,苏武与李陵都为侍中。
苏武出使匈奴的第二年,李陵投诚匈奴,不敢访求苏武。
时间一久,单于差遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。
李陵顺便对苏武说:“单于听闻我与你交情一直深沉,所以派我来劝告足下,愿谦诚地相待你。
你终归不可以回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受累,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?从前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟从皇上到雍的棫宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,遇到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只可是赐钱二百万用以下葬。
你弟弟孺卿跟从皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了。
骑着马的宦官逃脱了。
皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因惧怕而服毒自杀。
我走开长安的时候,你的母亲已逝世,我送葬到阳陵。
你的夫人年龄还轻,听闻已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,此刻又过了十多年,存亡不知。
人生像清晨的露珠,何须长远地像这样摧残自己!我刚投诚时,整天如有所失,几乎要发疯,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投诚的心情,怎能超出当时我李陵呢!而且皇上年龄大了,法律随时更改,大臣无罪而全家被杀的有十几家,安危不行料想。
你还打算为谁守节呢?希望你遵从我的劝告,不要再说什么了!”苏武说:“我苏武父子无功绩和恩惠,都是皇帝种植提携起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲密之臣,经常愿意为朝廷牺牲全部。
此刻获得牺牲自己以效忠国家的时机,即便遇到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘宁愿。
大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”李陵与苏武共饮了几天,又说:“你必定要遵从我的话。