手语翻译人才培养模式研究

合集下载

手语翻译专业基础设置

手语翻译专业基础设置

手语翻译专业基础设置引言手语翻译专业是培养手语翻译人才的一门专业。

手语是一种重要的沟通方式,用于交流语言能力有限的听力障碍人士和双语家庭成员等。

为了提高手语翻译专业人员的翻译质量和专业水平,需要进行基础设置。

本文将介绍手语翻译专业基础设置的一些重要内容。

1. 手语的学习对手语翻译专业人员来说,学习手语是基本的功课。

他们需要熟练掌握手语词汇和表达方式,并能够流利地运用手语进行交流。

为了达到这样的目标,手语翻译专业人员可以参加手语培训班或者专业课程,通过听课和实践来提高自己的手语水平。

2. 口形和面部表情的训练除了手势,口形和面部表情在手语翻译中也扮演着关键的角色。

手语翻译专业人员需要学会清晰地发音,并能够准确地表达不同的情绪和语境。

为了达到这样的目标,他们可以参加口形和面部表情训练课程,加强自己的口形和面部表情能力。

3. 翻译原则的学习翻译原则对手语翻译专业人员来说至关重要。

他们需要学会如何忠实地传递原文的意思和情感,并将其准确表达在手语中。

在学习翻译原则时,手语翻译专业人员需要学习如何选择合适的手语词汇和表达方式,并注意非语言因素的传达。

4. 情感和文化的理解手语翻译涉及到不同文化和情感的表达。

手语翻译专业人员需要具备良好的文化理解能力,能够理解不同文化间的差异,并将其考虑到翻译过程中。

同时,他们还需要灵活运用手语表达方式,以传达不同情感和语境下的涵义。

5. 实践和实习在手语翻译专业基础设置中,实践和实习是非常重要的环节。

手语翻译专业人员可以通过参与实践项目和实习,锻炼自己的手语翻译技能。

实践和实习可以提供真实的情境和经验,帮助手语翻译专业人员提高自己的翻译能力。

结论手语翻译专业的基础设置对于提高手语翻译专业人员的翻译质量和专业水平十分重要。

通过学习手语、口形和面部表情的训练,学习翻译原则,理解情感和文化,以及实践和实习的经验积累,可以帮助手语翻译专业人员成为优秀的翻译人才。

浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养近年来,我国对手语翻译员的需求大增。

但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。

然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。

因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。

这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。

一、手语翻译员的培养策略据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。

1 .建设一支手语翻译员队伍。

手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。

手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手:( l )定向培养专职人员。

目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。

另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。

(力鼓励兼职手语翻译员。

目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。

《手语翻译人员》(四级)培训计划

《手语翻译人员》(四级)培训计划

上海市职业技能鉴定中心版权所有《手语翻译人员》(四级)培训计划一、编制说明本培训计划依据《手语翻译人员》标准编制,适用于手语翻译人员(四级)职业技能培训。

各培训机构可根据本培训计划及培训实际情况,在不少于总课时的前提下编写具体实施的计划大纲和课程安排表。

同时,还应根据具体情况布置一定的课外作业时间和课外实训练习时间。

推荐教材仅供参考,各培训机构可根据培训实际情况选择。

二、培训目标通过专业理论知识的学习和操作技能训练,四级手语翻译人员应具有树立良好的职业道德和职业规范,了解并熟悉中国手语的基本知识,熟悉《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》,熟练掌握《汉语手指字母图》和《常见手指仿字类手势动作式》;较熟练掌握常用1229个手语单词、138个简单句子对话及短文的手语打法;具有在多种场合有用手语与听障人士进行语言交流,进行传译的能力。

三、培训建议课时本职业等级的建议培训课时:120课时。

各培训机构可以在不低于建议课时的前提下,根据培训对象的实际做适当的调整。

四、培训要求与培训内容模块1 手语基础1、培训要求:通过本模块技术培训,使培训对象能够(1)熟悉中国手语基础知识,较熟练地掌握《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》、常用手指仿字类手势动作,较熟练地掌握手指语、手势语的基本打法。

2、培训主要内容:(1)理论教学内容1.1 手语1.2 手语“构词”的特点1.3 手语的规范化问题1.4 汉语手指字母方案1.5手指字母图1.6 手势动作图解符号1.7常用手指仿字类手势动作式(2)技能实训内容2.1 汉语手指字母方案与手指字母图2.2 手势动作3、培训方式建议(1)理论教学:除一般常规课堂教学方式外,部分培训内容可利用多媒体教学工具,老师示教,与学生互动等方式,达到形象化教学目的。

(2)技能实训:可采用角色演示法、情景模拟法、手语歌舞法、主体参与法等实训方法。

一名实训指导老师可以带教20名学员。

手语翻译员职业技能培训与专业人才培养的思考

手语翻译员职业技能培训与专业人才培养的思考
课程学 习 N EW C o U R s E s ’s T U D Y

语 翻 译 蜀职 业丝 毹 馐
彭飞 扬
专 / 、力 偿 弄 的 罂 考
( 广州市残疾人就业培 ̄ l l J l t . 务 中心 )

要: 因为语言 的障碍 , 聋人 的世界 里没有声音 , 他们 的理解能力只停 留在表 面 的和形 象化的事物 里, 他们 交流的对象也很少 ,
翻 译 员 的城 市 目前 也 只有 北 京 、 上海 、 广州、 郑州 。 与实践练习为将来从事 专业 的手语 翻译做准备 。 由此可见 , 手语翻 2 . 手 语 培 训 班 的教 学 情 况 。 初、 中级 手 语 培 训 的 内容 以单 词 和 译 员的鉴定速 度比较慢 , 优秀的高质量的翻译员数量严 重不 足。
译员 。
5 . 规 范 的手 语 ( 中 国 手语 ) 与 自然 手 语 ( 地 方手 语 ) 的 区 别 。因
为种 种原因 , 如我国特特殊教 育发展缓慢 、 聋人受教 育程度偏低 、
规范的中国手语 , 而使用简单的 自然手语 和地 方手语 。 没有统一标
二、 手 语 翻 译 员 培训 的现 状— — 顾及 不 了手语 翻 译 员 素 质 的全 聋人 生活的范 围狭 窄等 ,导致他们很多人都没有机会学习统一的 面 提 高
工作 环境单 一, 甚 至 大 多数 结婚 的 对 象 也 是 聋 人 … … 由 此 可 见 , 聋人 的学 习、 生活、 工作 、 社会参 - t等 方 面 都 受 到 限 制 , 他 们需要手语 ,
需要专 业翻译 员的帮助。从手语翻译 员的培训现况、 鉴定情况 、 翻译 员的使 用三个 方面来分析 , 提 出了对手语 翻译 员专 业化人才培养 的

高校手语翻译专业产学研合作模式探索

高校手语翻译专业产学研合作模式探索

收稿 日期: 2 0 1 3 - - 0 4 - - 0 6
作者 简介: 白瑞霞 ( 1 9 6 8 一 ) , 女, 河南人 , 中州大学特 殊教育学院副教授 , 研究方向 : 手语 教学 。 基金 项 目: 2 0 1 1 年河南省教育厅 自然科学研究立项课题 ( 2 0 1 1 C 6 3 0 0 1 1 ) 阶段性 成果 。

基 本技能 的高 素质 应用型专 门人才 。” 产学研结 均工作在生产第 一线 。企业聚集如此 多的聋 人 , 合 的根本 目的是 培养应 用型 人才并 直接 为地方 因语言沟通存 在障碍 , 公 司管理人员无法与聋人
经 济 和社会 发展提 供有 效服 务 。要 实现这 一 目 职工进行直接 沟通 ,无奈之际更 多的使用 笔谈 。 标, 就必须走产学研结合 办学 之路 。手语 翻译专 笔谈虽说行得 通 , 但“ 聋人嫌麻烦 , 不喜欢这种 沟 业在我 国尚处 于起 步 阶段 , 由于创办手语 翻译专 通方式” 。因此 , 沟通 困难 为企业 日常工作和管 理


问题 的提 出
者和各种 实用人才为 目标 的教育 。近年来 , 随着 我 国社会 经济 的发 展和社 会对 不 同类 型人 才 的
产 学研人 才培养模式 已成 为职业 院校 人才 ( 一) 手 语 翻译专 业产 学研 人才 培养 模 式亟 需求 , 待探索 培养 的重要组 成部分 , 也是最 为成熟完善 的高级
・ + 第3 3 卷第 1 O 期
V0 l - 3 3 No . 1 0
绥 化 学 院 学 报
J o u na r l o f S u i h u a Un i v e r s i t y
2 0 1 3年 l 0月

如何培养优秀的手语翻译人才

如何培养优秀的手语翻译人才

如何培养优秀的手语翻译人才在当今社会,手语翻译作为沟通聋人群体与健听人群体的重要桥梁,其作用日益凸显。

然而,优秀的手语翻译人才相对匮乏,如何培养出专业、高效、富有同理心的手语翻译人才,成为了一个亟待解决的问题。

首先,扎实的手语基础是培养优秀手语翻译人才的基石。

手语并非简单的手势比划,它是一门拥有自身语法、词汇和表达方式的语言。

学习者需要系统地学习手语的手势、动作、面部表情以及身体姿势等元素,掌握手语的基本语法规则和常用词汇。

这不仅要求学习者有耐心和毅力,更需要有正确的学习方法和优质的学习资源。

为了打下坚实的手语基础,我们需要提供专业的手语教学课程。

这些课程应由经验丰富的手语教师授课,他们不仅精通手语,还懂得如何有效地传授手语知识。

教学内容应涵盖手语的历史、文化背景,让学习者理解手语不仅仅是一种交流工具,更是聋人群体文化的重要组成部分。

同时,课程设置应注重实践,通过大量的实际练习和模拟场景,让学习者熟练掌握手语的表达和理解。

除了手语本身的知识,广泛的知识储备对于手语翻译人才来说也至关重要。

聋人群体在生活中会涉及到各种各样的领域和话题,从日常生活的琐事到专业的学术讨论。

因此,手语翻译人才需要了解不同领域的知识,如医疗、法律、教育、科技等,以便能够准确地翻译各种复杂的信息。

培养优秀的手语翻译人才还需要注重其跨文化交流能力的提升。

聋人群体有着独特的文化和价值观,手语翻译人才需要深入了解并尊重这些文化差异。

在翻译过程中,要避免因文化误解而导致信息传达不准确或不恰当。

例如,某些手语表达在特定的聋人文化中可能具有特殊的含义,如果翻译者不了解这些文化内涵,就可能造成误解。

为了提高跨文化交流能力,学习者可以通过参与聋人群体的活动、与聋人朋友建立深厚的友谊等方式,亲身感受聋人文化的魅力。

同时,学校和培训机构也可以开设相关的文化课程,邀请聋人文化专家进行讲座和交流,让学习者从理论和实践两个方面提升跨文化交流的能力。

良好的心理素质也是手语翻译人才不可或缺的素质之一。

翻译专业人才培养模式的研究

翻译专业人才培养模式的研究

翻译专业人才培养模式的研究翻译专业人才的培养是一项重要的任务,需要探讨一种合适的培养模式。

本文将从三个方面来分析翻译专业人才的培养模式:教学内容、教学方法、实践环节。

一、教学内容1.语言基础翻译在本质上是一项语言活动,要想成为一名优秀的翻译人才,必须具备扎实的语言基础。

在翻译专业人才的培养过程中,语言基础的教育应该放在首位,包括词汇量的积累、语法结构的掌握等。

2.文化素质文化素质对于翻译专业人才来说也是非常重要的,因为翻译往往牵扯到各种不同的文化元素。

如果翻译人员对各种文化元素的了解不够深入,很容易出现翻译偏差。

因此,翻译专业人才在培养过程中应该注重对文化素质的培养,开设文化课程,丰富学生的文化知识。

3.翻译技巧翻译是一门技术活,要想成为一名优秀的翻译人才,必须掌握翻译技巧。

因此,翻译专业人才的培养过程中应该注重翻译技巧的培养,包括翻译技巧的理论教学和实践训练。

二、教学方法1.多元化的教学模式翻译专业人才的培养需要采用多元化的教学模式,即不仅仅局限于传统的授课和考试,还要注重多种教学方法的运用,如案例教学、项目式教学等。

这些教学方法能够鼓励学生积极参与课堂,掌握翻译技巧。

2.多媒体技术的应用多媒体技术的应用可以提高翻译教学的效果。

翻译教学中常用的多媒体技术包括:录像、音频、图像、文本等。

这些技术能够激发学生的学习兴趣,提高学生的翻译水平。

三、实践环节1.实践机会的提供翻译专业人才的培养不仅要注重理论的教学,还需要提供充足的实践机会。

这些机会可以是校内教学实习,也可以是校外社会实践。

通过实践,能够让学生更好地理解翻译理论,并且提高学生的翻译技能。

2.实践环节的评估实践的评估是翻译专业人才的培养中非常重要的一个环节,可以帮助学生更好地了解自己的翻译水平和不足之处,从而更好地进行自我调整和提高。

实践评估的方式可以是实践报告、专家评审等。

总结:翻译专业人才的培养模式应该从教学内容、教学方法、实践环节三个方面进行设计,同时也要根据学生的实际情况和市场需求进行合理调整。

呼吁中国一些大学设立中国手语翻译专业

呼吁中国一些大学设立中国手语翻译专业

呼吁中国一些大学设立中国手语翻译专业,培养专业手语翻译人才本文提议在中国大学特殊教育系和招收聋人的大学设立手语研究和培训手语翻译的专业,为聋人接受中等高等教育和就业,为聋人和健听人交流合作,提供无障碍交流的便利条件,进一步促进科学技术和综合国力的发展,体现社会主义优越性和人道主义精神。

本文将讲三个问题:1、什么是手语翻译?2、聋人为什么需要手语翻译?3、大学怎样培养手语翻译专业人才?1、什么是手语翻译?手语翻译,是“架桥人”,是通晓至少一种手语和一种有声语言,并且能够把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言的人员。

他们把不使用手语的健听人讲话翻译成手语给聋人看,也把使用手语发言聋人的话翻译成清楚的口语给健听人听,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情,充分交流信息经验,搭起桥梁。

中国手语翻译通晓汉语和中国手语,就是讲一口流利的普通话,和熟练使用中国手语,并且能迅速准确地把听到的汉语翻译成中国手语,也能迅速准确的理解聋人的手语和口型准确恰当地翻译成汉语说出来。

根据中国地域辽阔的情况和扩大国际交往的需要,部分手语翻译特别是在各级残联机关担任基层或者国际联络工作的手语翻译,需要懂得当地手语和英语。

在基层工作中,中国手语要为讲普通话(含方言)的人和使用地方手语的聋人之间交流进行翻译;在外事活动中,中国手语翻译要为讲英语的外宾和使用中国手语的聋人之间交流进行翻译。

在香港,部分手语翻译能听英语翻译成香港手语,也能把香港聋人的手语发言翻译成英语;在世界聋人大会上,一些国家的手语翻译也是听英语翻译成本国手语,把本国聋人手语讲话翻译成英语。

中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功”。

手语翻译的基本功包括:“能用双手闲书自如地打出丰富的语言;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话”(闻大敏);能迅速听懂发言人讲话内容;和能准确地翻译手语和口语促进双向交流。

西方国家手语译员培养机制及启示(一)

西方国家手语译员培养机制及启示(一)
美 国在手语研究 、 教学和翻译方 面领先 全球 , 被视
A d m i n i s t r a t i o n )成 立 了 国 家 翻 译 训 练 联 会 ( N a t i o n a l
I n t e r p r e t e r T r a i n i n g C o n s o r t i u m, 简称 N I T C ) , 为 6个 高
府的财政支持 , 学生 只需支付三分之一 的学费 ; 罗彻斯 特是美 国聋人最集 中的地 区 ,学生有 大量机会与聋人 交流 ,并且 由于这里还有美 国手语 翻译 注册 中心 的分 支机构 ,因此每年学生可参加美 国手语 翻译注册 中心 组织 的进修研讨会 以提高翻译技 能。美 国手语 翻泽注 册 中心是负责美 国手语译员 资格认证 和注册的专 门机 构, 成立于 1 9 6 4年 , 是北 美最早 的手语 翻译者 认证机 构 ,致力于促进美 国手语 与英语 之间的手语翻译 和文
要。
供学生选修 。 至2 0 0 4年 , 有4 0个州通过立法承认美 国 手语是一 门外语 。
2 O世纪 6 0年代 以前 ,从 事手语 翻译工 作的一般
是聋校 的老师 。 他们从事手语翻译只是一种志愿服务 ,

般没有报酬 。 然而 由于缺乏正式培训 , 手语译员 的质
威廉 姆 ・ 斯 多基 ( wi l l i a m S t o k o e ) 是 首位从 语 言学
量和数量都无法跟上急速增长 的社会需求 。
视角研究美 国手语 的学者 ,他 的研究证 明了手语是独 立 的 自然语言而非英语 的变种 ( B a l 1 , 2 0 0 7 o这一研究
欧美 等发达 国家 的手语译员 培训起步较早 ,一直 处于领先地位 。 因此 , 借 鉴西方 国家在手语译 员培训 上 的先进经验 , 探讨 适合 中国现状 的手语译 员培训方法 ,

我国手语翻译专业设置现状及发展趋势探讨

我国手语翻译专业设置现状及发展趋势探讨
译 专 业 的 必要 性 和 可行 性 。
[ 关键词] 本科
手语翻译
专业建设
[ 中图分类 号] G 7 6 0


问题 的提 出
学历层 次 为 专 科 , 人 才 培 养 目标 为 “ 培 养 拥 护 党 的
基本 路线 , 具有 培养 手 语 与 汉 语 互译 的高 素 质 技 能 型专 门人 才 ” 。学生 在 具 有必 备 的基 础理 论 知 识 和
韩 梅
2 1 0 0 3 8 )
( 南京特 殊教 育 师 范学 院 江 苏 南京
[ 摘
要] 随着残疾人事业的发展 , 我 国手语翻译专业开始逐步发展起 来。本 文介 绍 了国内手语翻 译专业发展
的基本情况 , 提 出建 设 本 科 手 语 翻 译 专 业是 我 国 手语 翻 译 专业 未来 发 展 的 趋 势 , 并进 一 步 探 讨 了我 国设 置本 科 手 语 翻
我 国有 2 0 5 4万聋 人 , 需要 大量 高层 次手语 翻译
人 才 。2 0 0 7年 1月 1 1 日, 国家 劳 动 和 社 会 保 障部 在 上海 召 开第八 批 新 职 业信 息 发 布 会 , 正 式 向社 会
发布了 l 0个 新职 业 , 其 中包 括 手语 翻译 。手语 翻译
职 业 的确立 体现 了社 会 文 明 的进 步 , 是 国家 对 聋 人 合 法权 益 的尊重 与维 护 , 具 有 重 要 的社 会 意义 。为
了满足 社会 对手语 翻译 人 才 的需 求 , 我 国先 后 有 三
所 高等 院校 设置 了 独 立 的手 语 翻 译 专 业 , 培 养 专科 层 次 的手语 翻译 人 才 , 高 等 院校 手 语 翻译 专 业 成 为 我 国手语 翻译人 才培 养 的主要 力量 。然 而 随着我 国

高校手语翻译人才培养存在的问题与建议

高校手语翻译人才培养存在的问题与建议

高校手语翻译人才培养存在的问题与建议摘要:2004年至今,高校手语翻译人才培养已开展十余年,在人才培养过程中暴露出很多问题,如开设专业的院校少,人才类型单一,翻译类课程和聋人学类课程开设较少,缺少高水平师资,缺少聋人教师。

针对这一现状,国家应提供支持性环境,推进手语翻译职业进程,在开设翻译专业的高校增设手语翻译方向,丰富人才类型,高校就调整课程结构,提升师资的专业水平,接纳更多聋人教师。

关键词:高校;手语翻译;人才培养;问题中图分类号:G762文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2019)07-0028-05(济南大学教育与心理科学学院山东济南250022)郭玉祺胡金萍2007年,劳动和社会保障部发布了第八批新职业,新增“手语翻译员”这一职业。

所谓“新职业”,是指经济社会发展中已经存在一定规模的从业人员,具有相对独立成熟的职业技能,《中华人民共和国职业分类大典》中未收录的职业。

[1]这标志着“手语翻译员”作为一种职业,在经历了偶发场合的自愿服务期、只有手语翻译名份而无独立职业的兼职期后,进入了正式职业期,[2]即意味着这一行业需要大量更具专业性的人才。

高校作为培养高质量手语翻译人才的重阵,在人才培养过程中存在着哪些问题?应该如何解决?一、高校手语翻译人才培养存在的问题(一)开设专业的院校少,人才类型单一。

目前,我国高校手语翻译人才培养分为三个层次:专科、本科和专业硕士。

至2018年,有六所高校长期培养手语翻译人才,其中五所培养方向为手语翻译或特殊教育专业(手语翻译方向),按照人才培养的时间先后分别为郑州工程技术学院(2004年)、南京特殊教育师范学院(2005年)、营口职业技术学院(2011年)、郑州师范学院(2012年)、浙江特殊教育职业学院(2015年)。

其中,南京特殊教育师范学院、郑州师范学院培养本科层次手语翻译人才,其余三所为大专层次。

此外,南京特殊教育职业技术学院与江苏师大在2013年联合设立了手语播音与主持专业硕士方向。

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究为了适应聋人群体日益增长的需求,培养更多的手语翻译人才是十分必要的。

但是,目前手语翻译人才的培养存在很多问题,如专业水平不高、岗位认知不足等。

因此,研究手语翻译人才培养模式具有重要意义。

首先,手语翻译人才的供需矛盾较为突出。

随着国家和社会对聋人权益的关注与认可,聋人权益保障的重要性日益凸显。

但是,手语翻译人才缺乏,供不应求的状况致使聋人无法得到及时的沟通支持。

其次,目前的手语翻译人才培养体系尚不健全。

目前,手语翻译人才培养面临以下问题:培训时间短、培养数量少、培养内容单一、培养质量参差不齐、实践机会不足等。

因此,手语翻译人才的专业水平尚未得到确保,岗位认知亦存在不足。

要解决手语翻译人才供需矛盾,我们应该构建完善的手语翻译人才培养体系,强化手语翻译人才培养的分类化、标准化和规范化。

具体包括建立聋人翻译专业、开展多层次、全方位的翻译人才培养,加强对培养内容的控制与标准制定,引导培训机构积极转型升级,创造出更多缩短培训时间的项目,进一步凸显手语翻译知识、技能的可获得性和职业性。

2、加大手语翻译人才培训投入目前,手语翻译人才培训的投入和支持不足。

政府和社会应加大对手语翻译人才培养的资金配套,积极设立手语翻译人才培训基地,并加强对其的资金、技术、人才、支持,为手语翻译人才的开始智力资源构建坚实基础。

3、打破国际学术交流难度,开创新的培养模式我们可以发挥科技的优势,利用远程视频通讯,建立跨地域、跨国度的手语翻译人才培养联合体、共同体,积极开展中外学术交流、学习调研,引进国际领先的手语翻译培养方法,创新手语翻译人才培养模式。

例如,建立一种线上线下相结合的模式,在线上练习模拟场景,在线下实践真实情境,营造一个「互动性、体验性」培训氛围。

4、加强手语翻译人才的实践机会实践丰富经验,增加实际翻译工作机会对手语翻译人才来说非常重要。

我们应该为手语翻译人才提供更多的实践机会,例如公益活动、志愿服务、学习交流等等。

如何培养专业手语翻译人才以满足社会需求

如何培养专业手语翻译人才以满足社会需求

如何培养专业手语翻译人才以满足社会需求在我们的社会中,存在着一个特殊的群体——听障人士。

他们依靠手语来交流、获取信息和表达自己的想法。

然而,要实现听障人士与外界的顺畅沟通,专业的手语翻译人才至关重要。

但目前,我国专业手语翻译人才的数量远远无法满足社会的需求。

那么,如何培养专业的手语翻译人才呢?首先,教育是培养专业手语翻译人才的基础。

在高等教育中,应设立专门的手语翻译专业。

课程设置应涵盖手语语言学、手语语法、手语翻译技巧、聋人文化等多方面的内容。

手语语言学的学习可以帮助学生深入理解手语的结构和规则,从而更准确地进行翻译。

手语语法的掌握则能让翻译更加规范和地道。

同时,实践教学也必不可少。

学校可以与社区、聋人学校、残联等机构合作,为学生提供实习和实践的机会。

通过实际的翻译工作,学生能够将所学的理论知识应用到实践中,积累经验,提高翻译能力。

此外,还可以邀请经验丰富的手语翻译工作者走进课堂,分享他们的工作经历和心得体会,让学生更好地了解这个职业。

其次,加强师资队伍的建设对于培养专业手语翻译人才至关重要。

目前,从事手语翻译教学的教师数量相对较少,且部分教师的专业水平有待提高。

因此,一方面要加大对现有教师的培训力度,提供进修和学习的机会,使他们能够不断更新知识和技能。

另一方面,要吸引更多具有丰富实践经验和专业知识的手语翻译人才投身教育事业。

在培养过程中,还需要注重培养学生对聋人文化的理解和尊重。

聋人文化是聋人群体在长期的生活中形成的独特文化,包括价值观、行为方式、社交规则等。

只有了解和尊重聋人文化,手语翻译人员才能更好地与听障人士沟通,准确传达信息。

此外,提高社会对手语翻译职业的认知和重视程度也是关键。

政府和相关部门应通过宣传和推广,让更多的人了解手语翻译工作的重要性和价值。

这不仅有助于吸引更多的人才投身这个领域,还能为手语翻译人才的就业创造更好的环境。

为了培养出高质量的手语翻译人才,还需要建立完善的考核和评价机制。

如何提高手语翻译人员的职业素养和技能

如何提高手语翻译人员的职业素养和技能

如何提高手语翻译人员的职业素养和技能手语翻译人员在聋人与健听人之间架起了沟通的桥梁,他们的工作对于促进聋人群体融入社会、实现平等交流具有至关重要的意义。

然而,要成为一名优秀的手语翻译人员,不仅需要具备扎实的手语技能,还需要拥有较高的职业素养。

以下将从几个方面探讨如何提高手语翻译人员的职业素养和技能。

一、加强手语语言能力的培养手语是一种视觉语言,具有独特的语法和词汇体系。

手语翻译人员首先要熟练掌握手语的基本语法、词汇和表达方式,能够准确、流畅地进行手语翻译。

这需要通过系统的学习和大量的实践来实现。

1、学习手语基础知识参加正规的手语培训课程,学习手语的手指字母、手势动作、面部表情等基础知识。

了解手语的语法结构和语序特点,掌握常用词汇和短语的手语表达。

2、多渠道学习手语除了参加培训课程外,还可以通过观看手语教学视频、阅读手语教材、与聋人朋友交流等方式,不断扩充手语词汇量,提高手语表达的准确性和自然度。

3、实践练习积极参与手语实践活动,如为聋人提供志愿服务、参与手语翻译工作等。

在实践中不断总结经验,提高手语翻译的速度和质量。

二、提高跨文化交际能力聋人群体有着独特的文化和价值观,手语翻译人员需要了解聋人文化,尊重聋人的思维方式和行为习惯,才能更好地进行翻译工作。

1、学习聋人文化了解聋人的历史、文化传统、艺术形式等方面的知识,理解聋人在社会中的地位和需求。

尊重聋人的文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。

2、培养文化敏感度在翻译过程中,注意观察聋人的情感反应和文化背景,灵活调整翻译策略,以确保信息的准确传递和文化的恰当表达。

3、促进文化交流作为聋人与健听人之间的桥梁,手语翻译人员应该积极促进聋人文化与主流文化的交流与融合,增进彼此的理解和尊重。

三、增强职业道德意识职业道德是手语翻译人员必须坚守的准则,包括保密、公正、客观、忠诚等方面。

1、保密原则手语翻译人员在工作中可能会接触到聋人的个人隐私和敏感信息,必须严格遵守保密原则,不得泄露相关内容。

手语翻译专业人才培养模式研究

手语翻译专业人才培养模式研究

手语翻译专业人才培养模式研究作者:张兴华来源:《文教资料》2014年第32期摘要:手语翻译专业在我国起步晚属于新兴专业,我国手语专业培养的人才并不能完全符合社会现有的需求。

本文着重分析现阶段手语翻译专业的人才培养模式中的问题,并提出相应的建议。

目前手语翻译专业的人才培养模式阶层低,所制定的人才培养目标流于表面,与所设置的课程不符合,课程设置的内容具有局限性等问题。

建议具有手语翻译专业的高等院校改善人才培养模式,突出核心课程突破课程内容的局限性,有条件的高等院校开设手语翻译专业本科及硕士学历的人才培养模式,满足社会发展的需要。

关键词:手语翻译人才培养模式研究现状问题研究手语翻译员以手语(手指语、手势语)、口语为交际手段,为听障人士与健听人士之间进行传译服务。

随着社会经济的高速发展,听障人群对自身权力维护和新知识的了解程度逐渐提高。

这些现象日益体现出对手语翻译员需要的迫切性。

2007年我国在第八批新职业信息发布会上正式把手语翻译员确立为一种新职业。

但我国对手语翻译的研究起步晚,对手语翻译人才的培养逐渐起步,而这些人远远不能满足需要。

在2008年北京奥运会,我国需要900名高水平专业手语翻译员,而截至2008年我国手语翻译专业的毕业生仅42名,手语翻译专业的在校生不足400人,与实际需求相差甚远。

由于专业手语翻译员稀缺,目前我国手语翻译员多数采取兼职形式,由聋校教师或者听障人群家属担任,这些人群没有经过专业的培训缺少翻译技巧,对某些专业知识了解不多。

例如现在有很多不法分子利用听障人群进行违法活动,由于手语翻译员缺乏专业的法律知识,在翻译过程中不能准确表达,使听障人群不能很好地维护自身权益,这些在法律、心理、医疗等方面缺少专业知识导致翻译水平低下致使听障人士发展受限,生活品质无法提高。

2011年国务院提出了《无障碍环境建设条例》,对于聋人来说无障碍环境就是沟通无障碍,手语翻译员将会促进无障碍环境建设,使听障人士更好地融入社会活动中。

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究手语翻译人才培养模式是指培养具备手语翻译能力的人才的一种教育模式。

随着社会的进步和发展,残障人士的权益得到了更多的关注和保护,手语翻译人才的需求也越来越大。

研究手语翻译人才培养模式对于提高残障人士的生活质量和推动社会的包容性发展具有重要意义。

1.培养目标。

手语翻译人才培养模式的首要任务是培养具备手语翻译能力的人才,使其能够胜任各种手语翻译工作。

在培养过程中,要注重培养学生对于手语翻译的专业知识和技能,并提高其职业道德和职业素养。

2.课程设置。

手语翻译人才培养模式的课程设置应该以提高学生的手语翻译能力为主要目标。

课程内容应包括手语基础知识、手语翻译技巧、口译技巧等方面的内容。

还可以设置相关课程,如听力学、语言学、社会工作学等,以帮助学生全面提高自己的专业素养。

3.教学方法。

手语翻译人才培养模式的教学方法应该以实践教学为主要手段。

学生通过实际操作和模拟演练,提高自己的手语翻译能力。

还可以采用教师讲解、案例分析、讨论等多种教学方法,帮助学生理解和掌握手语翻译的相关知识和技巧。

4.实践环节。

手语翻译人才培养模式应该注重实践环节的设置。

学生可以通过参与社区活动、实习和实训等方式,锻炼自己的手语翻译能力,并提高自己的专业素养。

可以与社会各界合作,为学生提供实习机会和实践场所,加强学生与真实工作环境的接触和交流。

5.评估体系。

手语翻译人才培养模式的评估体系应该合理科学。

评估内容主要包括学生的专业素养、手语翻译能力和职业道德等方面的考核。

评估可以采用笔试、口试、实际操作和案例分析等多种方式,以全面、客观地评价学生的综合能力。

教育部手语研习班暨手语翻译人员培训开班计画

教育部手语研习班暨手语翻译人员培训开班计画

教育部手語研習班暨手語翻譯人員培訓開班計畫壹、目的:一、為積極推廣手語,並加強聽障教育工作者運用手語進行教學之專業能力以提供聽障學生更高品質教學溝通方法與教學內容。

二、培訓手語翻譯種子師資,提供政府推廣手語翻譯服務人員訓練所需師資來源。

貳、依據:一、92.08.19內政部台內社字第0920074238函「推廣手語翻譯服務實施計畫」。

二、教育部93.06.18「研商開設手語翻譯人員培訓班暨教材推廣會議」決議。

參、實施方式:一、報名資格:(一)啟聰學校(班)任教之合格教師。

(二)學校有安置重度以上聽障學生的普通班教師。

(三)一般學校對手語有興趣之教師。

(四)如有缺額則開放有濃厚手語學習興趣之二十歲以上社會人士報名。

二、開設班別與日期:班別層級依序如下,每班上課九十小時。

(一)初級班:98.10.13 –98.12.10(每日18:00—21:00三小時)(二)中級班:99.03.16 –99.05.20(每日18:00—21:00三小時)(三)高級班:99.07.13 –99.09.16(每日18:00—21:00三小時)(四)翻譯(一)班:(視前三班開班情況另行規畫辦理)(五)翻譯(二)班:(視前三班開班情況另行規畫辦理)(六)師資班:(視前三班開班情況另行規畫辦理)三、報名時間:初級班98.08.31(一)~98.10.13(二);中級班99.02.22(一)~99.03.09(二);高級班99.06.18(五)~99.07.13(二)每日上午8:00至下午17:00(報名表詳如附件一、同意書如附件二,額滿截止)。

四、報名地點:國立台中啟聰學校(台中市西屯區安和路1號,電話04-23589577轉2201、2204 ,傳真04-23584612。

)五、報名需備資料:1.報名表(貼妥照片二張)2.繳交國民身分證影本一張。

3.教師證書影本、學校同意書(一般社會人士免附)六、上課相關規定:(一)上課時間:初級班、中級班、高級班每週二至週四下午18:00—21:00(每節間休息10分鐘,上課日遇例假日另行調課,詳細上課日如附件三-各班上課日期表)。

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究手语翻译是一项非常特殊的翻译工作,需要具备一定的语言能力、手语能力和文化交流能力。

然而,在现阶段,手语翻译人才的培养仍然存在很多问题和挑战。

因此,本文旨在探讨手语翻译人才培养模式,以期对手语翻译人才的培养提供参考。

手语翻译人才的培养模式应该包括以下几个方面:1. 语言知识的培养手语翻译人员需要具备一定的语言能力,才能够准确地将手语翻译为语言,或者将语言翻译为手语。

因此,手语翻译人才在培养过程中,应该注重语言知识的学习和操练,包括语法、词汇、语音、听力等方面的培养。

2. 手语能力的培养手语翻译人员需要具备文化交流能力,才能够在跨文化语境中进行翻译工作。

因此,在培养过程中,应该注重跨文化交际能力的培养,包括文化背景的了解、文化差异的认知、文化沟通的技巧等方面的培养。

1. 学科课程培训可以开设手语通识课程、手语基础课程、手语翻译课程等,为学生提供系统化的培训,让学生掌握语言知识、手语能力和文化交流能力。

2. 实践研修培训可以组织实践研修培训,让学生走入实践中去,感受翻译工作的实际需求和挑战。

让学生在实践中感受到问题、解决问题、提高能力。

3. 转介绍培训可以与相关机构合作,将学生介绍到实际场景中去,参与翻译工作,增加实践机会,提高实践能力。

4. 社区工作培训可以组织学生到聋人社区中去开展志愿活动,与聋人交流,提高手语能力和文化交流能力,增加实践机会,提高实践能力。

总之,手语翻译人才的培养是一项长期、系统、综合的工作。

需要我们坚持不懈地努力,不断探索和创新,才能够推动手语翻译工作的进一步发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

手语翻译人才培养模式研究
手语翻译是在沟通中,将一种语言中的意思通过手语形式传达给另一个语言的人。


语翻译人才的培养对促进跨语言交流和促进社会融合具有十分重要的作用。

本文就手语翻
译人才培养模式进行探讨。

我国手语翻译人才的培养起步较晚,目前处于起步阶段,人才储备相对不足。

在手语
翻译人才的培养过程中,除具备普通话、手语沟通能力外,还应具备一定的相关知识,例
如翻译学、语言学、心理学、文化学等。

此外,手语翻译的定位不同于口译员、笔译员,
他们不仅需要精通语言,还需要熟练掌握手语,并具备敏锐的判断力和高超的瞬间表达能力。

目前我国手语翻译人才的培养路径主要有两种,一种是高校的手语翻译专业,另一种
是一些手语翻译培训机构提供的课程。

然而,由于手语翻译人才的培养相对缺乏标准化、
规范化的体系,需要将相关学科理论知识和职业技术结合起来,才能培养出合格的手语翻
译人才。

1. 多层次培养体系
应该建立起手语翻译人才的多层次培养体系。

手语翻译涉及到不同的领域和专业,如
医疗、法律、文化、体育等,因此应该建立起多个不同的层次的培养体系。

例如开设基础级、中级和高级的手语翻译课程,为不同层次的学员提供个性化的培养。

此外,还可以为
翻译、心理、文化学等专业的学生向手语翻译人才的培养提供学分认证,将相关学科的理
论知识与职业技术的培训相结合。

2. 教育与实践相结合
手语翻译人才的培养需要教育和实践相结合。

手语翻译不同于口译和笔译,在实际工
作中需要高超的瞬间表达能力和判断力,这需要学生在实践中获得经验。

应该在培养过程
中注重实践环节,让学生参与到公益活动、社会实践和在校活动中的翻译工作中,加强在
实际工作中的锻炼。

3. 市场需求角度出发
应该从市场需求的角度出发,建立手语翻译人才的培养标准和标杆。

手语翻译人才的
培养应该与市场需求相结合,注重当前市场的最新需求和未来趋势。

例如加强与残疾人相
关的翻译技能培养,以解决盲人、聋人、哑人等残疾人士在日常生活、工作中的沟通问题,满足市场需求。

1. 促进社会融合
手语翻译人才的培养可以解决残疾人士在社交、教育、工作等多方面的沟通问题,促进就业、教育和社会融合。

手语翻译人才的培养可以让更多的残疾人士走向社会,获得更多的就业机会,从而促进残疾人与普通人之间的平等互动和融合。

2. 促进跨语言交流
手语翻译人才的培养可以促进跨语言交流,进一步加强国际间的沟通与交流。

手语翻译人才可以为各国之间的交流提供更好的沟通平台,提高文化交流的便利性和质量。

3. 建立翻译人才的职业梯队
手语翻译人才的培养可以构建翻译人才的职业梯队,提供更广阔的就业机会和发展空间。

手语翻译人才可不仅限于手语翻译行业,还可以应用于医疗、教育、法律、体育等行业,成为现代职业人才的重要组成部分。

四、结论
手语翻译人才的培养需要建立多级别的体系,强化教育和实践相结合的模式,并重视市场需求和当前趋势。

手语翻译人才的培养对于促进残疾人士的融入、促进跨语言交流和建立翻译人才的职业梯队等都具有重要意义。

因此,需要通过不断完善培养体系,提高培养标准和标杆,培养出更多合格的手语翻译人才。

相关文档
最新文档