人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
the Customs House.
译文:交关税前,进口货物需经由海关保管。
(2)介词
动词。
在许多场合下将介词转译成动词,这时需要依
据上下文进行引申,具体地翻译。
例 5:We should advise you to get in touch with the manufacturer for your required respirators.
(2)减词。减词译法可使译文言简意赅,改变逐 字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯。 例 9:On condition that you sign this invoice I will get it reimbursed for you. 译文:你在发票上签字,我就给你报销。
• 2.1.5 缩略语翻译
goods outside the United States.
• 译文:美国财政部管制并在某些情况下禁止与美国之外的多个 国家进行贸易活动。与这些国 家进行贸易会使我们公司遭受
严厉的惩罚。根据这些管制规则,美国公司目前被禁止与巴
尔干半岛国家(西部)、缅甸、古巴、伊朗、伊拉克、利比亚、 朝鲜、苏丹、安哥拉和南斯 拉夫联邦共和国(塞尔维亚和黑山) 进行贸易。另外,已经对从事以下活动的具体个人、 组织和
译文:亚洲和欧洲股市今天上午继续抛售,美国 期货也面临压力。这是因为对经济衰退的担忧升 级,就像大西洋两岸的央行态度变得更加强硬, 以遏制失控的通胀。科技股昨天尤其下跌, 纳斯 达克指数下跌 2.3%。
(2)一辆会飞的全电动出租车听起来像科学幻
想,但一些专家说,可能只需要 3 年的时间你就 会坐在这样一辆出租车上。劳斯莱斯电气部门负 责人罗布 ·沃森在新加坡航展上宣布,全电动的 小型通勤飞机很快将在大多数主要市场的上空飞 过,这让业内人士兴奋不已。(buzz 使兴奋)

The U.S. Department of Commerce regulates the export of goods,
services and technology to non-U. S. countries. These controls focus more
on the type of goods, services or technology being exported thFra bibliotekn on the
• 2.1.2 词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧, 常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
(1) 名词
动词。
例 4:Before the payment of these tariffs, the
imported commodities will be in the custody of
译文:建议你方与厂家取得联系,洽购所需的呼 吸机。
例 6:The headquarters are looking forward to the newly-built face mask assembly line.
译文:总部期盼着参观新建的口罩流水线。
• 2.1.3 词义引申
在商务英语翻译中有时会遇到一些词在词典上 难以找到贴切的词义,如生搬硬套,译文往往语 意不清、驴唇不对马嘴,甚至导致重大误解。在 这种情况下,译者需要根据上下文和逻辑关系, 从该词的固有基本含义出发,加以引申处理。
Unit 2 国际商务英语翻译实践
• 2.1 商务英语翻译技巧
• 2.1.1 一词多义的翻译
一词多义常见于商务英语。同一个词由于语境不同,其 词义可千差万别。
例 1:They have opened the credit with the HSBC in Paris covering for their order for 10,000 plasmas. 译文: 他们已从巴黎汇丰银行开立了有关支付 1 万台大背 投液晶电视机的信用证。
实体采取了制裁行动:(i)恐怖行为(如:塔利班),(ii)大规模杀 伤性武器扩散, 和(iii)国际毒品交易。这些禁止规则也可能适 用于美国公司的国际附属公司。在这类情况下, 这些禁止规
则必须在不与国际附属公司所在国管辖法律冲突的限度内加以 遵守。如果出现冲突情况,您应该向法律部咨询。

美国商业部管制对非美国国家出口商品、服务和技术。
country to which they are exported.

Because the laws in this area are constantly changing, you should
consult with the Law Department before conducting business or exporting
• 2.2 商务英语翻译常用缩略语
aar. against all risk 全险,对所有危险承担责任 a.v. according to the value 照价 bal. balance 差额,收支平衡数 B/L bill of lading 提货单 C/B clean bill 纯净提单,光票 CC Chamber of Commerce 商会 D/L demand loan 活期放款 D/N debit note 收款单 ETA estimated time of arrival 估计到达时间 ETD estimated time of departure 估计离开时间
• 2.3 商务英语翻译实例
(1) Markets sink: Stocks in Asia and Europe continue to sell off this morning, and U. S. futures are under pressure as well. That’s as recession fears escalate just as central banks on both sides of the Atlantic grow more hawkish to put the brakes on runaway inflation. Tech stocks in particular took it on the chin yesterday, with the Nasdaq sinking 2.3%.
这些控制规则注重出口商品、 服务或技术的类型而非出口的
• (3)Regulation of International Trade The U.S. Treasury Department regulates, and in some cases prohibits, trade with various countries outside the United States. Trading with these countries can subject the company to severe penalties. Under these regulations, trade is currently prohibited between U.S. companies and either the governments or businesses, or both, in Balkans (Western), Burma (Myanmar), Cuba, Iran, Iraq, Libya, DPRK, Sudan, UNITA (Angola) and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Additionally, sanctions have been placed on specific individuals, organizations and entities engaging in: (i) acts of terrorism (e.g. the Taliban), (ii) proliferation of weapons of mass destruction, and (iii) international narcotics trafficking. These prohibitions may also apply to international affiliates of U.S. companies and, in such instances, must be observed to the extent the prohibitions do not conflict with the laws of the jurisdiction of the international affiliate. In the event of such a conflict, you should consult with the Law Department.
FO foreign office; for orders 外国公司;遵照指定 FOB free on board 船上交货价格,离岸价格 GT gross ton 总吨数 HO home office 本部,本国总部 insce. insurance 保险 L/A letter of authorization 授权书 m.i.p. marine insurance policy 洋面保险单 P/A power of attorney 委任状 P&L profit and loss 损益 reg. registered 已注册的
例 2:They cannot obtain any credit at all in the trade because of their dishonesty. 译文:他们不诚实的行为使他们的生意信誉荡然无存。
例 3:Credit cards like VISA, Master Card, Diners Club and American Express have been extremely accepted all over the world. 译文: 诸如维萨、万事达、大来、美国运通这样的信用卡 在世界各地都得到普遍使用。
相关文档
最新文档