紫禁城、 故宫及其英译名探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文二维码
单篇扫描下载
紫禁城、故宫及其英译名探究
丁大琴
(安徽理工大学外国语学院ꎬ淮南232001)
[收稿日期]2020-02-11
[作者简介]丁大琴(1977-)ꎬ女ꎬ安徽芜湖人ꎬ安徽理工大学外国语学院副教授ꎬ硕士生导师ꎮ[项目基金]安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKHQ2019D006)[摘㊀要]㊀迄今中外媒体相关故宫的报道中频频出现紫禁城㊁故宫和故宫博物院使用混乱的问题ꎬ主观上与撰稿人文化素养及写作态度有关ꎬ客观上也因三者之间千丝万缕的历史文化关系而存在混淆的可能ꎮ鉴于这种措辞混乱状况ꎬ从历史文化源头上厘清紫禁城与故宫的同与异ꎬ调研二者现行英译名的是与非ꎬ进而基于受众意识一方面倡议继续维持紫禁城现行约定俗成之译名 theForbiddenCity ꎬ另一方面建议改故宫现行译名 thePalaceMuseum theImperialPalace 为 Gugong ꎬ以期尽可能地满足预期受众对适当审美距离的追求ꎬ同时实质性地提高中国文化对外译介的成效ꎮ
[关键词]㊀紫禁城㊀故宫㊀译名㊀受众意识
[中图分类号]G122ꎻH059㊀㊀[文章编号]1002-3054(2020)08-0020-09[文献标识码]A
[DOI]10 13262/j bjsshkxy bjshkx 200803
一㊁从中外媒体报道 去故宫撒欢儿~ 说起
㊀㊀2020年1月17日网友 露小宝LL 在新浪微博晒照嘚瑟ꎬ并配以文字说明 赶着周一闭馆ꎬ躲开人流ꎬ去故宫撒欢儿~ ꎻ所晒4张照片都是以故宫太和门广场为背景ꎬ其中3张都有一辆豪华奔驰居中ꎬ尤其是最后一张ꎬ偌大的太和门广场上赫然停着价值数百万的奔驰ꎮ该条微博推出后 露小宝LL 迅即遭到广大网友口诛笔伐ꎬ也引发诸
如人民网㊁新华网㊁央视网㊁中国网等重要
媒体以及众多新兴自媒体的广泛报道ꎮ事件本身的是非曲直㊁深层原因及应对措施等ꎬ已有公论ꎬ在此不再赘述ꎮ但在关注众多报道期间ꎬ笔者格外注意到了其中紫禁城㊁故宫及其英译名使用混乱的问题ꎮ例如报道 闭馆日女网友开车进故宫 撒欢儿 ꎬ故宫道歉并承诺加强管理 ꎬ[1]其中 故宫 既然是开车撒欢儿的受害者(前半句 故宫 确指明清皇宫)ꎬ何来道歉之由(后半句 故宫 实指故宫博物院)?这里显然存在同一语句中 故宫 所指不一致的逻辑混乱问题ꎮ
02
国外媒体也在同一时间争相报道 露小宝
LL 开车进故宫事件ꎬ如英国广播公司(BBC)㊁美国有线电视福克斯新闻(FoxNews)和纽约时报(TheNewYorkTimes)迅速推出 ChinaangerafterwomandrivesintoForbiddenCity WomanentersChina sForbiddenCityinluxurySUVꎬsparkingoutrage 和 S U V inForbiddenCityPromptsRageatChina sRich 等报道ꎮ就相关用语方面的问题而言ꎬ有意思的是:(1)新闻标题均选用 theForbiddenCity 而不是 thePalaceMuseum ꎬ但事实上紫禁城与故宫及故宫博物院三者并不完全等同ꎮ(2)新闻报道中有些语句确实存在 TheForbiddenCity 与 thePalaceMuseum 混淆的情况ꎬ如 TheForbiddenCityoftenclosesonMondaysꎬtoallowformaintenanceandrenovationwork ꎬ[2] ThisisnotthefirsttimetheForbiddenCityhascomeunderfireforcontroversialpicturesatthesite ꎬ[2] OfficialsattheForbiddenCityꎬwherevehiclesarebannedꎬsaiditwas deeplydistressedandsincerelyapologizestothepublic ꎮ[3]上述三句中 theForbiddenCity 在语义上都应指故宫博物院而非紫禁城 这与国内报道中有时混淆紫禁城㊁故宫和故宫博物院的状况有几分相似ꎮ
话语传播ꎬ术语先行 ꎬ[4]在中国文化 走出去 的时代背景下ꎬ我们尤其要关注术语的规范使用以及上佳翻译ꎮ上述中外媒体报道中出现紫禁城㊁故宫及其各自现行英译名时常混乱不清的问题ꎬ主观上与撰稿人文化素养不高以及写作态度马虎有关ꎬ客观上也因三者彼此之间千丝万缕的历史文化关系而存在混淆的可能ꎮ鉴于这种混乱现象ꎬ拟从源头上厘清紫禁城与故宫的内在关联与本质不同ꎬ深入探究其各自现行英译名的不足ꎬ为及时推出统一可接受的上佳英译名提供些许启示ꎮ
二㊁紫禁城与故宫
有前世今生之别
㊀㊀(一)紫禁城:皇权堡垒
中国封建历史上每一个王朝都非常重视皇宫的修建㊁命名与管理ꎬ如秦朝咸阳宫和阿房宫㊁西汉长乐宫和未央宫㊁东汉北宫和南宫㊁隋朝紫微城和大兴宫㊁唐朝上阳宫和大明宫等ꎮ其中ꎬ隋炀帝大业年间于洛阳兴建的紫微城历经隋㊁唐㊁武周㊁[5]后梁㊁后唐㊁后晋以及北宋等7个朝代ꎬ是历史上沿用朝代最多㊁使用时间最久的皇宫ꎬ影响可谓深远ꎮ朱元璋推翻元朝后遂在临濠(今安徽凤阳)营建宫殿ꎬ因规模宏大就在外围增建了一道外禁垣ꎻ后因种种原因罢建中都(临濠)ꎬ改建京师(南京)时把内城改为外禁垣ꎬ目的是扩大皇宫禁地㊁确保皇室安全ꎬ是为皇权保障ꎮ建文帝时朱棣通过 靖难之役 夺取政权ꎬ继而在兴兵之地依照南京的宫殿规模及样式修建北京的宫殿ꎬ形成了明代都城史上 北京宫殿仿南京㊁南京宫殿仿凤阳的发展脉络 ꎮ[6]直至明孝宗弘治年间ꎬ宫城称内皇城ꎬ外禁垣称外皇城 这种宫城连同外禁垣统称为皇城的制度体系ꎬ昭示着皇权天子至上㊁需要重重保护ꎬ同时 臣民之间虽然有鱼水关系ꎬ但必须层层隔绝ꎬ从而最大程度上保持皇族的神秘感 ꎮ[7](P87)故宫博物院研究馆员李燮平曾据朱国桢«涌幢小品» 太祖心与天合ꎬ故念念在兹ꎬ不敢忘ꎮ世宗既改大礼ꎬ恚群臣力争ꎬ遂改郊改庙ꎬ一切变易从新ꎬ并改殿名ꎮ大臣随声附和ꎬ举朝皆震ꎬ慑不敢言 和弘治㊁嘉靖及万历年间修定«大明会典»的相关史料ꎬ推定 万历«会典»不仅是目前所见最早记载紫禁城尺度的官修书ꎬ也是唯一正式使用 紫禁城 名称的官
12
紫禁城㊁故宫及其英译名探究
修书 ꎮ[8]需要补充的是ꎬ这一推定仅为其个人
基于所见文献的推测ꎬ而且官修书理论上应是对既往史实的实录 这就意味着万历«会典»之前已有 紫禁城 的称谓了ꎮ
约至明代中晚期ꎬ皇城常指紫禁垣ꎬ紫禁城则专指宫城ꎮ进一步说ꎬ紫禁城是皇室生活起居之处ꎬ更是皇帝朝会主政场所ꎬ由此最高政令通向全国各个地方ꎬ进而推动整个封建王朝的运转ꎬ可谓皇权堡垒ꎮ北京紫禁城自明朝永乐年间正式迁都(1420)起就一直是皇帝㊁皇后等人的办公及生活场所ꎬ至清末宣统年间先后住过明㊁清两朝共24位皇帝ꎮ紫禁城东西宽约753米ꎬ南北长约961米ꎬ四周建有高约10米的城墙ꎬ墙外有宽约52米的护城河ꎬ可谓有金城汤池之固ꎮ紫禁城以乾清门为界分为前朝(外朝)和后寝(内廷)两大部分ꎮ其中ꎬ前朝在南ꎬ以太和殿㊁中和殿和保和殿等三大殿为中心ꎬ左右两翼分别辅以文华殿和武英殿ꎬ专供皇帝召见群臣㊁举行重大庆典ꎮ后寝在北ꎬ以乾清宫㊁交泰殿和坤宁宫等三大宫为中心ꎬ是皇帝处理日常政务㊁皇后生活起居之处ꎻ三大宫左右分别有东㊁西六宫ꎬ是嫔妃们生活休息之处ꎮ
及至近代ꎬ封建专制日趋没落ꎬ皇权受到严重挑战ꎮ1911年中华民国成立ꎬ清庭在大势已去的形势下ꎬ接受南京临时政府与清政府议和代表商订的«清室优待条件»ꎬ规定清帝逊位的条件是溥仪仍居紫禁城ꎬ继续享有尊号 大清皇帝 ꎬ并享受君主之礼遇ꎮ1914年北洋政府在紫禁城前朝部分设立古物陈列所ꎬ[9]
开始收藏㊁陈列紫禁城相关文物并对外开放ꎬ初步具有博物馆功能ꎮ即便到了这个时候ꎬ紫禁城内仍居住着享有君主礼遇的溥仪ꎬ亦不允许寻常百姓靠近ꎬ其被呼为 紫禁城 还算名副其实ꎮ客观上ꎬ清逊帝居住紫禁城在某种程度上仍然象征着皇权存在ꎬ因而成为以张勋为代表的一些清朝遗老策划复辟的诱因ꎮ
(二)故宫:民主象征
1924年10月西北军首领冯玉祥发动 北京政变 ꎬ并于次月修改«清室优待条件»ꎬ驱除清逊帝出紫禁城ꎬ设立清室善后委员会清点㊁登记及整理皇宫珍宝ꎬ初步建立起文物陈列体系和保管体系ꎮ1925年清室善后委员会草拟并通过«故宫博物院临时组织大纲»«故宫博物院临时董事会组织章程»和«故宫博物院临时理事会章程»等ꎬ进而筹备故宫博物院以全面接替清室善后委员会的职责及工作ꎮ同年10月10日故宫博物院正式成立ꎬ李煜瀛出任临时理事长ꎬ所题 故宫博物院 匾额被高悬于神武门ꎬ[10]时有全国军政㊁工商㊁院校㊁新闻等各界派出的代表ꎬ而且一些北京普通市民也纷纷涌来ꎬ争睹数百年来森严㊁神秘的皇家禁苑及其宫廷珍宝ꎮ自普通市民跨入神武门那一刻起ꎬ紫禁城就完成了历史性蜕变ꎬ由皇帝 私人 财产蜕变成国家 公有 财产ꎬ由往日皇家独享的宫殿禁苑蜕变成现代民众共享的公共空间ꎬ甚而可以说 故宫博物院建院过程本身就具有摧毁皇权意识㊁张扬现代文明ꎬ进而建构民主文化的象征意义 ꎮ[11]
1931年九一八事变后ꎬ国民党政府先后把故宫主要文物南迁至上海㊁南京㊁巴县㊁峨嵋和乐山等地ꎻ[12]1945年日本投降后ꎬ国民党政府把存放于四川巴县㊁峨嵋及乐山等地的文物集中运到南京ꎻ1948年解放军顺利向南推进ꎬ面对败局ꎬ国民党政府又匆匆把部分故宫文物分批运至台湾ꎬ[13]并在台北市士林区模仿北京故宫模样建起一座较为完善的综合性大型博物馆ꎮ该博物馆1965年竣工ꎬ恰逢孙中山先生诞辰100周年ꎬ故定名为中山博物院 是为台北故宫博物院ꎬ其所依附的建筑群即是台北所谓故宫ꎮ因此ꎬ从皇宫视角看该所谓故宫有名无实ꎬ仅是现代仿造的建筑群ꎬ并没有居住过什么前朝皇帝ꎮ
22
北京社会科学㊀2020年第8期
可以说ꎬ1925年10月10日 故宫博物院 牌匾挂起即划下了一条鲜明的分界线ꎮ自此ꎬ紫禁城不再是皇帝朝会理政㊁皇室生活休息的场所ꎬ转而蜕变为一处前朝古迹ꎮ由紫禁城脱胎换骨而来的故宫在新的社会历史环境下熠熠生辉ꎬ 向民众渗透了破除帝王权威㊁去除旧有文化的观念ꎬ进而塑造了一个现代文明的公众文化机构形象 ꎮ[14]简而言之ꎬ 紫禁城 之名与实自故宫博物院成立时起便不复存在ꎬ紫禁城仅是故宫的前世ꎬ而故宫则是紫禁城的今生ꎮ紫禁城关乎着皇权ꎬ在特定历史语境下尚可使用ꎻ故宫象征着民主ꎬ在当代社会语境下宜使用故宫取代紫禁城ꎮ
三㊁紫禁城现英译名:
无可奈何之译
㊀㊀前文已经言及ꎬ紫禁城是明㊁清两代帝王理政及与其后妃生活的宫殿禁苑ꎬ现今已转变成大众可以参观的历史文物古迹ꎬ且以此为基础建立起集典藏㊁陈列㊁教育㊁研究等诸多功能于一身的故宫博物院ꎬ因此紫禁城有必要称之为故宫ꎮ由此可以分析ꎬ紫禁城的英译名与故宫的英译名不可混同ꎬ而且故宫的英译名与故宫博物院的英译名也不应混同ꎬ因为紫禁城是故宫的前世ꎬ而故宫与故宫博物院又各有所指(尽管在一定的语境中故宫可以视为故宫博物院的简称ꎬ但实则二者内涵并不完全相同)ꎮ
为了解紫禁城英译名使用情况ꎬ我们选择在中国知网调研现行译名ꎮ这主要是因为中国知网的文献主要来源于中外文学术文献㊁报纸㊁年鉴㊁工具书等各类资源ꎬ可信度较高ꎬ其作者较普通大众而言对词语的使用较为严谨ꎬ其相关文献情况基本反映了国内该领域的学术研究和基本认知情况ꎮ我们通过中国知网利用翻译助手进行调查ꎬ键入 紫禁城 得相关译文23个ꎬ[15]无一例外地都是
theForbiddenCity ꎬ可见该英译名约定俗成程度之高ꎮ然而ꎬ事实上 theForbiddenCity 是一个无可奈何的译名ꎬ因为 紫禁城 一名所含有的重要历史人文底蕴并未被充分译出ꎮ
(一) 紫 :天人合一之历史人文底蕴 紫 所蕴含的天象模仿㊁天人合一的人文理念可谓源远流长ꎬ但在译名 theForbiddenCity 中荡然无存ꎮ 中国古代宫殿ꎬ最晚从战国时起ꎬ就有模仿天象的传统了 ꎬ[16]这一传统在某种程度上与传统文化尤其是儒家文化中的天人合一理念相互参照㊁相互彰显ꎮ«史记 天官书»为记述三垣㊁二十八宿恒星将天分为五宫 北极周围的天空为中宫ꎬ象征天帝为首的中央朝廷ꎬ其余天空划为东宫㊁南宫㊁西宫和北宫ꎬ以与四季相应ꎬ象征天帝巡行宇宙时的四季行宫ꎮ所涉三垣分别是紫微垣㊁太微垣和天市垣ꎬ其中紫微垣居中且位置永恒不变ꎬ于是古人将其想象成代表天帝的星座ꎬ为天帝所居ꎬ对应着五宫中的中宫ꎬ又曰 紫宫 ꎮ[17](P1539-1630)自称 天子 的皇帝把自己所居宫殿称为紫微宫ꎬ就是天人合一理念的集中体现ꎮ据«三辅黄图 卷之一»记载: 始皇穷极奢侈ꎬ筑咸阳宫ꎬ因北陵营殿ꎬ端门四达ꎬ以则紫宫ꎬ象帝居ꎮ渭水贯都ꎬ以象天汉ꎬ横桥南渡ꎬ以法牵牛ꎮ [18](P6)这说明秦始皇年代修建宫殿就开始效法天象了ꎮ西汉未央宫亦别称 紫微宫 ꎻ隋㊁唐均在东都洛阳建有紫微城ꎬ后继续为后梁㊁后唐㊁后晋㊁北宋等朝帝王使用ꎬ不幸的是在辽灭北宋期间为战火所毁灭ꎮ现今基本完善保存下来的北京紫禁城ꎬ 总体布局无疑也是取象于紫微垣 ꎬ[19]而且紫禁城及其宫殿楼阁的命名突出地体现出古人较为成熟的天象认知及天人合一的人文理
32
紫禁城㊁故宫及其英译名探究
念ꎮ这些文化含蕴在 theForbiddenCity 中丝毫体现不出来ꎬ于紫禁城英译名而言着实是一大遗憾ꎮ
(二) 禁 :皇权威严之历史人文底蕴 禁 在现代汉语中与 Forbidden 基本同义ꎬ然而历史上其与天子息息相关的历史文化气息在译名 theForbiddenCity 中则消失殆尽ꎮ 禁 除禁止(Forbidden)的意思外ꎬ在中国古代还可 称皇帝居住的地方 ꎬ如 禁中 宫禁 ꎮ[20](P683)这一点在古代众多文献中都可找到依据ꎬ如«史记 秦始皇本纪»中的 於是二世常居禁中ꎬ与高决诸事 ꎻ[21](P343)«后汉书 和熹邓皇后»所记 宫禁至重ꎬ而使外舍久在内省 诚不愿也 ꎻ[22](P419)以及前文所及清帝逊位时签订优待皇室条件之二就是 暂居宫禁ꎬ日后退居颐和园 ꎮ[23]若还要进一步探寻ꎬ那么 禁 之所以可用来特指或形容皇帝居处ꎬ实是因为皇宫乃皇家重地ꎬ闲杂人员非受召见绝对禁止入内ꎮ明㊁清两代帝王出于维护皇权威严及自身安全等方面的考虑ꎬ所居皇宫自始至终都是壁垒森严㊁哨岗林立ꎬ而且其外还有皇城ꎬ内城和外城环环相护ꎬ是绝对的皇家禁地ꎮ在这个意义上ꎬ把 紫禁城 之 禁 译为 Forbidden 基本语义对应ꎬ然而还是没有传递出应有的皇权威严等历史文化气息ꎮ
(三) 城 :天子至上之历史人文底蕴 城 在现代汉语中有 City 之义ꎬ然而紫禁城之 城 实为宫(Palace)而非城(City)ꎮ考古证明ꎬ传统意义上的城郭之制成形于春秋战国时期ꎬ 政治上列国分立ꎬ诸侯争霸ꎻ军事上兼并战争频繁ꎬ促使城市大量出现ꎮ在这样的形势下ꎬ特别是作为国都一级的城址ꎬ多具有完备的城郭布局 ꎮ[24]本着 筑城以卫君ꎬ造郭以守民 [25](P107)之传统理念建成的都城ꎬ多是内为城㊁外为郭ꎬ即使城与郭合在一起也与西方社会文化中的 城(City) 相去甚远ꎮ中国的 城 多是因卫君㊁守民而刻意在有利地点营建ꎬ突出其军事和政治功能ꎻ西方的 城 多在合并乡村小社区的基础上形成ꎬ确切地说最初形式是城邦ꎬ突出其民主政治兼经济生活功能ꎮ前已有述ꎬ朱元璋在兴建中都(凤阳)宫殿时ꎬ在宫城的外围增建了一道外禁垣ꎬ后改建南京宫殿时又依照中都做法把内城改建为宫城的外禁垣ꎬ是为皇城ꎮ此种做法再后来为朱棣修建北京宫殿时沿袭ꎬ如此一来皇城的范围就比以前扩大了许多ꎬ其内天子所据 紫禁城 就真的成了名副其实的城中之 城 了ꎬ充分体现了 筑城以卫君 的历史传统ꎬ充满了天子至上的历史人文气息ꎮ进一步来说ꎬ 紫禁城 之 城 实是宫ꎬ宫城外围的皇城才可以进行有限制的买卖互市ꎬ因而此 城 非彼 城 ꎮ总之ꎬ把 紫禁城 之 城 译为 City ꎬ语义上勉强相关ꎬ却无从体现天子至上的历史人文底蕴ꎮ
四㊁故宫两英译名:
左右为难之译
㊀㊀确切地说ꎬ故宫是指明㊁清两朝天子所居宫殿ꎬ而故宫博物院则是基于故宫建立的集收藏㊁陈列㊁参观㊁研究于一体的文化机构ꎬ尽管故宫为故宫博物院的重要构成部分ꎬ但两者名与实都存在本质上的不同ꎬ当然应该拥有不同的各自译名ꎮ但是从翻译角度看ꎬ故宫与故宫博物院的翻译难点均在于故宫ꎬ因而此处重点探讨故宫的现行英译名ꎮ
我们在中国知网的翻译助手界面键入 故宫 得到三种译名ꎬ即 thePalace thePalaceMuseum theImperialPalace ꎬ分别涉及25条㊁17条㊁23条文献ꎬ主要来源于«英
42
北京社会科学㊀2020年第8期
汉双向建筑词典»等工具书条目以及相关文献关键词对ꎮ其中25条涉及 thePalace 的文献包含了涉及 thePalaceMuseum 的17条文献ꎬ故只需研究25条涉及 thePalace 的文献和23条涉及 theImperialPalace 的文献ꎮ逐一研究后发现ꎬ故宫的现行英译名主要是 thePalaceMuseum 和 theImperialPalace ꎮ
(一) thePalaceMuseum 强化凸显故宫博物院ꎬ但解构了故宫的自我存在
在中国知网检索所得25条涉及 thePalace 的文献中ꎬ实则有20处 thePalaceMuseum 对应的是故宫而非故宫博物院ꎮ调研结果清晰地表明ꎬ合计48条文献中故宫在接近一半的场合下被译成了 thePalaceMuseum ꎮ问题是ꎬ故宫博物院已经正式译为 thePalaceMuseum ꎬ再将故宫强行译为 thePalaceMuseum ꎬ语义上不能匹配ꎬ逻辑上自相矛盾ꎬ而且会产生一些不良影响ꎮ例如ꎬ中国翻译研究院重点打造的三大术语体系平台ꎬ即中国关键词㊁中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库和中国特色话语对外翻译标准化术语库ꎬ只有后两个标准化库中可以检索到故宫和故宫博物院ꎬ其英译名均是 thePalaceMuseum ꎮ更有甚者ꎬ«新汉英翻译词典»不列 故宫 条目ꎬ而只列条目 故宫博物院thePalaceMuseum ꎮ[26](P277)可以说ꎬ这种做法固然强化凸显了故宫博物院ꎬ却在一定程度上解构了故宫在译入语语汇系统(英语)中的自我存在ꎬ显然不妥ꎬ而且在逻辑上也说不过去:如果 thePalaceMuseum 是故宫博物院的译名ꎬ那么 thePalace 逻辑上就应该是故宫的译名ꎬ但是用一个普通名词 palace 来作为故宫的译名显然不合理ꎻ如果 thePalaceMuseum 是故宫的译名ꎬ那么首先是语义上不对等ꎬ其次故宫博物院逻辑上就该译为 thePalaceMuseumMuseum ꎬ显然不够妥当ꎮ由此可推论ꎬ上述三大术语平台将故宫和故宫博物院均译为 thePalaceMuseum ㊁一些英汉词典仅列 故宫博物院thePalaceMuseum 条目乃至英文语汇中难觅 故宫 身影等问题ꎬ其主要根源在于强行把故宫译为 thePalaceMuseum ꎬ在一定程度上解构了故宫的存在ꎮ
(二) theImperialPalace 强化凸显故宫ꎬ却削弱了与故宫博物院的内在关联
前面已提到故宫与故宫博物院各有所指ꎬ不可混同ꎬ然而两者之间又是前世今生㊁一脉相承的关系ꎬ难免密切相关ꎮ追根溯源ꎬ1925年在往日紫禁城的基础上建立起集典藏㊁陈列㊁教育㊁研究等诸多功能于一身的文化机构ꎬ被命名为故宫博物院ꎻ那么今日故宫博物院所依附的主要建筑现今就不能再称之为紫禁城ꎬ而应称为故宫ꎮ另一方面ꎬ博物院命名通常以其所在地点或遗址来命名ꎬ显然故宫博物院所赖以建立的这组皇家宫殿ꎬ取名为 故宫 再恰当不过了ꎮ可能正因如此ꎬ一些场合维持着故宫博物院的正式译名 thePalaceMuseum ꎬ同时将故宫英译为 theImperialPalace ꎬ如«汉英词典»(吴景荣主编ꎬ1978)㊁«汉英大辞典»(吴光华主编ꎬ1993)㊁«汉英大辞典(第2版)»(吴光华主编ꎬ1999)㊁«汉英翻译大词典»(吴文智主编ꎬ2015)和«新世纪汉英大词典(第2版)»(杜瑞清主编ꎬ2016)等ꎮ我们特地调研了上述改革开放以来不同历史时期较有影响的几部词典ꎬ发现其做法较为统一ꎬ大体代表了学界的主流观点ꎮ这种做法的直接结果就是ꎬ汉语中故宫与故宫博物院并存ꎬ英语中也分别有了各自译名 theImperialPalace 与 thePalaceMuseum ꎬ但是英译名 theImperialPalace 与 thePalaceMuseum 之间的关联明显要弱于汉语中故宫与故宫博物院的密切关联ꎬ没法让英语受众立刻明白 theImperialPalace 就是 thePalaceMuseum 所及的 thePalace ꎮ
52
紫禁城㊁故宫及其英译名探究
概括起来ꎬ译名 theImperialPalace 强化凸显故宫的存在ꎬ却削弱了英语中故宫与故宫博物院本应有的内在关联ꎬ不利于故宫与故宫博物院相得益彰地对外宣传ꎮ
五、基于受众意识区别对待
紫禁城和故宫英译名
㊀㊀英国传播学家丹尼斯 麦奎尔(DenisMcQuail)将 受众 内涵界定为 一个或另一个媒介渠道㊁这一类或那一类媒介内容或表演的读者㊁听众或观众 ꎬ[27](P2)并尽可能地穷尽其外延:作为大众的受众㊁作为群体的受众和作为市场的受众ꎮ[27](P7-11)笔者所言紫禁城和故宫英译名ꎬ面对的可能是相关文本的读者㊁聆听导游相关介绍的听众ꎬ还可能是从事相关宣传的广大媒体及其受众ꎬ因此采用受众这一概念较为恰当ꎮ从传播视角看ꎬ传播者发出信息ꎬ直到被受众接受ꎬ理论上才意味着传播过程的真正完成ꎬ实践中才能显现传播的实际成效ꎮ这与文论家尧斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIse)为代表倡导的 接受美学 是不谋而合的ꎬ在一定意义上共同启迪了翻译由原文及其作者中心论向译文及其读者中心论的研究范式之转变ꎮ
语言是文化的载体ꎬ不仅能彰显特定文化ꎬ而且必然带有特定文化的深刻烙印ꎻ另一方面ꎬ翻译 已不再仅仅是语言符号的转换ꎬ而是一种文化模式的转换 ꎬ[28]更是特定文化的跨语际传播ꎮ因此ꎬ译者在从事翻译时ꎬ既要考虑原语与译语之间的差异ꎬ又要密切关注原语文化与译语文化之间的不同ꎬ力求最大程度地保存原文所蕴涵的特色文化ꎬ使译文受众可能从中领会异域特色文化的风土人情㊁历史习俗等ꎮ从受众意识视角看ꎬ就是译者翻译时要始终心怀受众ꎬ要始终兼顾好受众 实际接受能力㊁阅读心理和审美
品位等 ꎬ[29]以期尽可能地满足预期受众对适当审美距离的追求ꎬ也就是对 异质性 差
异性 的追求 其结果恰能在最大程度上
对外传播原语民族特色文化ꎮ有鉴于此ꎬ我
们一方面倡议继续把紫禁城译为 theForbiddenCity ꎬ另一方面则建议把故宫改译为 Gugong ꎮ其理由可分别简论如下ꎮ(1)
紫禁城之 紫 是一个极具中国传统文化特
色且能充分反映天人合一之历史文化底蕴的
概念ꎬ无论是音译㊁意译还是音意结合进行
创译ꎬ几乎都无法成功地译为某个词ꎮ除此
之外ꎬ紫禁城之 禁 与 城 之语义在英
译名 theForbiddenCity 中都有某种程度的
体现ꎬ更重要的是译名 theForbiddenCity
在国内已经约定俗成ꎬ在国外也得到了一致
认可ꎮ特别是该译名之所以获得认可ꎬ主要
在于其用词 Forbidden 辨识度高而且富有
神秘感ꎬ也反映出英语受众心理上期待 异
质性 差异性 的新鲜面孔ꎮ因此ꎬ维持现
译名 theForbiddenCity 既是对约定俗成译
名的遵守ꎬ又是对英语受众审美期待的关照ꎮ
另外ꎬ前文已论及紫禁城之名与实俱已淹没
于历史洪流中ꎬ除特定历史语境之外目前宜
使用故宫取而代之ꎮ既然在现实社会语言生
活中已经很少称呼及使用 紫禁城 ꎬ也就没
有必要花费较大成本去改其约定俗成的译名 theForbiddenCity 了ꎮ(2)故宫着实应该译为 Gugong ꎬ因为故宫现行两个译名 theImperialPalace 及 thePalaceMuseum ꎬ都采用了归化译法ꎬ其用词 Imperial Palace 或 Museum 过于普通且不能带来新鲜感ꎬ虽然为英语受众扫清了阅读障碍ꎬ却低估了受众的接受能力ꎮ两译名在尽量消除文化差异的同时ꎬ也削除了故宫应有的 异国情调 ꎬ截断了英语受众领略异域中华文化的通道ꎬ破坏了他们所期待的审美距离ꎮ正是在这个意义
62
北京社会科学㊀2020年第8期。

相关文档
最新文档