汉语中的英语谐音意译词探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中的英语谐音意译词探析
在汉语向英语的借词过程中,谐音意译词占有一席之地。
与纯粹的音译词和意译词相比,谐音意译词具有音义兼顾的优点。
根据汉字的使用习惯,这类词更容易融入汉语词汇系统。
本文从谐音意译词的分类、存在的理据及实际应用三方面对汉语中的谐音意译词进行研究,目的是对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。
标签:汉语英语谐音意译词分类词
随着人类社会的不断发展和各民族间日益频繁的交流,各种语言之间自然产生了相互借词。
美国语言学家萨丕尔曾说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷;只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。
”[1]汉语源远流长,对其它语言产生过巨大影响。
同时,汉语自身的发展也一直处于动态开放的过程。
汉语不断地从其它语言中借用词汇,兼收并蓄,充实自身。
在汉语外来借词中,英语借词数量可观。
自19世纪中叶开始,大批西方自然科学和社会科学的术语被音译成汉语,如“浪漫(romantic)、色拉(salad)、逻辑(logic)、沙龙(salon)”等词进入人们的生活,给人以耳目一新之感。
到了20世纪初,中西文化交流以前所未有的速度在增长,英语借词如潮水般涌入汉语词汇库。
面对如此众多的英语借词,国人最直接的办法还是音译,如“吉普(jeep),沙发(sofa),克隆(clone),海洛因(heroin),丁克(dinks),博客(BLOG)”等。
这种音译过来的汉字只保留了英语语音,基本失去其原意。
为了使英语词汇进入汉语之后既能使人们对词汇意义一目了然,又保持英语发音,谐音意译显然比直接的音译技高一筹。
本文以汉语中的英语谐音意译词为研究对象,对谐音意译词进行分类,探讨谐音意译词存在的理据以及谐音意译法的实际应用,以期对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。
一、谐音意译词的分类
谐音意译是“借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,其语素往往带有一定的意义联想。
”[2]根据英语原词与译词意义上的紧密程度,可将谐音意译词分为以下三类:
(一)同音同义词
众所周知,英语和汉语分别属于两种截然不同的语言体系。
然而,有些英汉词汇不能不说很有“缘分”,因为它们同音同义的程度令人称奇。
像“石头(stone)”一词,中文与英文发音相似,词语的含义也完全一样,都表示“大小、形状不定的矿物质凝结物”。
像这样的词我们称之为同音同义词,其特点就是发音相近,而词义也近似或完全相同。
这类词的另一个共同特点是它们早已存在于各自的语言体系中,这其中也许有历史渊源,但更多的应纯属巧合。
这类词还有一些,如“塔(tower),宝贝(baby),拖(tow),塔(tower),费(fee),跑腿(porter)、嚎(howl)、肌勾(重庆话,挠胳肢窝使人发出笑声)(giggle),米(meter)”等。
(二)新增联想词
新增联想词是指该词在英语中本无深层含义,但经过翻译后,其含义变得生动形象,耐人寻味。
如“可口可乐”的英文名为“Coca-Cola”,该饮料起名者弗兰克·鲁滨逊表示,此名仅表示该饮料含有“coca(古柯)”和“cola(可乐树)”中的成分,并无更深层的意思。
但中文将其译为“可口可乐”,这四个字使人产生丰富的联想:不仅“可口”还很“可乐”。
和“可口可乐”同类的音意结合词还有很多,如“托福(TOEFL)、奔驰(Benz)、维他命(vitamin)、迷你(mini)、香奈儿(Chanel)、易买得(E-Mart)、家乐福(Carrefour)、强生(Johnson’s)、脱口秀(talk show)、黑客(hacker)”等。
(三)转换联想词
英汉语言中各自存在着许多能给人带来特定联想的词语。
一些商品名称中的词汇尤其体现了这种词汇带给人们的种种联想。
如品牌香水Poison,其英语原意是“毒药”。
该款香水装在宛如禁果的紫晶色瓶子里,与其独有的麝香和琥珀香气共同营造出一种神秘的气氛,使人联想到神秘与诱惑。
然而,此款香水的中文译名却为“百爱神”,不禁又让人联想到“三千宠爱在一身”的美丽女神。
汉语和英语两相对比,各领风骚。
又如保洁公司生产的Safeguard香皂,其商标“Safeguard”原意是“保护者”,指该香皂能有效保护肌肤不受伤害,强调了该产品显著的抗菌功效。
翻译成中文为“舒肤佳”,含义变成了“使用之后让肌肤舒适”,词义转为强调该产品让肌肤更加舒适。
这类词还有“Sprite(雪碧),Bora(宝来),Clinique (倩碧),Olay(玉兰油),Debone(蝶妆),Safe Max(姿蔓)”等等。
二、谐音意译词存在的理据
谐音意译词形象生动,表现力不凡,体现了词汇翻译的精妙之处。
那么,英汉两种毫无“近亲姻缘”的语言,为什么会出现这种奇特的谐音谐意现象呢?细究起来,不难看出有以下两个主要原因:
(一)英语元音辅音音素、单词重音方面与汉语拼音的韵母声母、声调方面有相似之处。
英语国际音标中的元音有二十个,其中[a:]、[ʌ]、[ə:]、[ə]、[u:]、[u]、[i:]、[i]、[ɔ:]、[ɔ]、[ei]、[ai]、[əu]、[au]等音标分别与汉语拼音中的a、e、u、i、o、ei、ai、ou、ao读音相近。
二十八个辅音中,[b]、[p]、[m]、[f]、[d]、[t]、[n]、[l]、[g]、[k]、[h]、[dʒ]、[tʃ]、[ʃ]、[z]、[s]、[j]、[w]分别与拼音中的b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、zh、ch、z、c、s、y、w发音相近。
由此可见,英汉词汇发音是有相似性的,这无疑为谐音意译提供了发音基础。
(二)谐音意译词的出现与翻译者的智慧分不开。
汉字是表意文字,其特点是“一个字·一个音节·一个概念”[3]。
翻译工作者在使用汉字为英语单词“注音”时,就糅和了这一汉字的意思。
而且文字需要体现意义,根据汉语使用习惯,无法体现意义的词语在汉语体系中是难以长存的,这也就是为什么近代的“德莫克拉西
(democracy)、赛因斯(science)、梵婀玲(violin)”等词纷纷被其它词取代的原因。
鉴于此,许多译者在音译英语词汇时都会充分发挥其聪明才智,在文字上狠下功夫,试图做到音义兼顾,寻求最佳译词。
例如宁波市于2010年开始推出的一个楼盘名为“和美城”,其对应的英文为“Harmonious City”。
“和美”意为“和睦美满”,而“Harmonious”在英语中意为“和谐的”,两者有巧夺天工之契合之处,音意紧密结合,给人以无限美感。
谐音意译词在商界的运用尤为突出。
在当前市场经济发达、竞争日益激烈的形势下,商家出于市场营销的目的,在对很多外来商品赋予中文名称时,“力图使音译名称既有一定的语义,又有很强的广告口彩效应”[4]。
为什么饮料Sprite偏偏译成“雪碧”而不译成其它呢?正是因为“雪碧”二字含有清凉冰爽之感,激发了人们在夏天饮用的欲望。
可以断言,汉语中的英语借词采用此类谐音意译词将是一种趋势,因为它做到了“表音又释义,是一种相对理想的吸收方式。
”[5]
三、谐音意译法的实际应用
(一)商业广告中的应用
随着全球经济交流的一体化,许多国外产品进入中国市场时,生产商和营销商都会考虑结合中国文化和中国人的审美习惯,采用的其中一个“必杀技”便是运用谐音意译法来命名中文商品。
前文所述的“可口可乐”(Coca-Cola)就是一个成功的例子。
另外,“汰渍(Tide)、敌百虫(Dipterex),香波(shampoo)、利血平(reserpin,一种抗高血压剂和镇静剂)”等等,都是比较成功的翻译。
当然,中国商家同样可以运用谐音意译法为自己的产品名称添彩,使国产商品在国内和国际市场上吸引眼球,成为消费者的“香饽饽”。
成功的例子当选曾宪梓博士在20世纪60年代创立的“金利来”公司,该公司的英文名为“goldlion”,意为“金狮”。
可以说,英汉两种命名都体现了金利滔滔,威力无比,预示着金利来企业的产品有无限广阔的前景。
(二)英语词汇习得方面的应用
增加词汇量是许多英语学习者面临的一大难题。
究其原因,一是国内大多数学习者缺少使用英语的环境;二是苦记单词实在是枯燥乏味,许多人只好在茫茫词海面前望而怯步。
记忆单词最基本的方法是按照音标读准单词的发音,再根据字母组合和读音记住拼写。
此外,正、反义词记忆法,词根、词缀构词法,语义辐射法、联想记忆法等也都是行之有效的方法。
但是,如果我们在记忆单词时能适当地运用谐音意译法,使一些单词形象化,则会使单词记忆趣味陡增,达到事半功倍的效果。
比如“ambulance”一词,如果运用谐音意译法转化成“俺不能死”,就能很快联想到救护车。
又如“Esperanto”,将其谐译为“爱斯,不难读”,不仅让人记住了它的翻译“世界语”,还能使学习者对这门语言减少了几分畏惧感。
还有一些有趣的例子,比如将“education”(教育)谐译为“爱就开心”,“rumour”(谣言)谐译为“辱骂”,“bind”(束缚)谐译为“绑的”等。
总之,英语学习者可以仁者见仁,智者见智,在记忆单词时不可拘泥于某一单一的方法,而是应该根据不同的单词尝试不同的记忆方法。
可以看出,谐音意译法不失为一种诙谐有趣的记忆法,值得一试。
四、结语
谐音意译词在汉语外来词中占有一席之地,展示了其特有的魅力,它不仅体现了汉民族的语言心理,而且反映了汉族人民的审美情趣。
外来词的涌入是一股不可阻挡的时代潮流,如何吸收这些外来词,使之成为汉语的一个组成部分,是广大语言研究者值得思考的一个问题。
研究谐音意译词和运用谐音意译法,不仅可以为语言学习带来乐趣增添动力,而且也可以为繁荣汉民族语言贡献一份力量。
本文在写作过程中得到了宁波大学外语学院陈晓菊副教授的悉心指导,在此表示感谢。
注释:
[1]徐宜良.从英汉词汇互借看语言的融合[J].湖北民族学院学报(哲
学社会科学版),2007,(4):104.
[2]赖彦.汉语借用英语外来词的特点及语用理据[J].汉语学习,2008,
(6):63.
[3]朱一凡.汉语对外来借词同化的机制和动因[J].西安外国语大学
学报,2011,(1):3.
[4]吴礼权.汉语外来词音译的四种特殊类型[Z].词汇学理论与应用
(三)[Z].北京:商务印书馆,2006:173.
[5]王立杰.汉语新外来词的特点[J].现代语文(语言研究),2010,
(7):49.
参考文献:
[1]陈传礼,高吉先.从英汉词汇互借看语言的融合[J].曲靖师范学
院学报,2009,(3).
[2]唐兴正.英、汉语言中的音译借词与谐音词初探[J].四川理工学
院学报(社会科学版),2007,(12).
[3]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]张晓芸.美以示美,各美其美——从目的论角度看化妆品品牌的汉译[J].天津外国语学院学报,2004,(11).
(刘长友浙江宁波宁波大学外语学院315211)。