第一节 译介学
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 潘溪子和包天笑 • 林纾与魏易
英国作家哈葛德的小说《琼·海斯特》
“传其淫也,传其贱也,传其无 耻也”
“自诩译本之富,俨然以小说家自
命,而所译诸书,半涉于牛鬼蛇神, 于社会毫无裨益
语言差异引起翻译文本文意上的差异
《玉阶怨》
李白
玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。
On marble steps white dew grows, Deep in the night,it soaks silk stockings, Yet she lowers the crystal curtain—— Glittering —to gaze at the autumn moon.
在中国,因翻译而带来新题材、新文体、新技巧,使中国文 学有了新的发展和充实已是不争的事实。如“五四”时期,大量 外国文学作品的翻译,使国人喜欢外国文学的热情空前高涨。与 之相对应的是,中国现代文坛的面貌焕然一新;外国诗歌的翻译, 则带来了中国新诗体的产生;而外国戏剧的翻译,又使中国兴起 了话剧和歌剧的创作热情。
(1)19世纪法国掀起翻译的高潮 (2)1827年前后,歌德通过法译本和英译本读到中国小说 (3)洪堡高度强调翻译对丰富译入语文化、文学所起的重要作用
洪堡:通过翻译可以使不懂原文 的人有机会接触那些他们不可能 接触到的艺术形式,还能丰富本 土语言的意义和表达力。
幽默——20世纪翻译最为传神的外来词
复习提问
1.影响研究的三大分支是什么? 流传学、渊源学、媒介学
2.文学传播过程中发生重要作用的四种媒介分别是哪些? 译本、评论、改编、对话
译介学成为媒介学最重要的组成部分
一、译介学的产生背景
产生背景
早期比较文学 研究视野中的
翻译
东方比较文学 的崛起与翻译
地位的上升
从比较文学到 翻译研究
1.早期比较文学研究视野中的翻译
研究角度不同
把其研究对象置于两个或 几个不同民族、文化或社 会的巨大背景下,审视和 阐发其是如何进行交流的
研究重点不同
关心的是不同民族语言的转换过 程中所表现出来的两种文化和文 学的交流,它们的相互理解和交 融,相互误解和排斥,以及相互 误释而导致的文化扭曲与变形等。
研究目的不同
把翻译看作是文学研究或文化研究的一 个对象。它把任何一个翻译行为的结果 (译作)都作为一个即成事实加以接受, 然后在此基础上展开其对影响、接受、 传播等文学关系、文化交流等问题的考 察和分析。
姜秋霞等《翻译在多元文化发展中的态度及其作用》:“翻译对于民族文化 而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转换过程中所采用的方 式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响 作用。”(光明日报,2的传播和接受得以繁 荣,也促进了本国文学的发展。
• 比如日本学者翻译矛盾的小说《虹》,进行了“去刺处理”, “抵制日货运动”——“抵制劣货运动”,“日货铺”—— “俄国商店”
2.文化意象的失落与变异
• 牛奶路?银河? • 亚洲四小龙?亚洲四小虎?
3.翻译文学与中外文学关系研究新视角
• 一、文学的跨国传播及其身份认同 • 二、翻译文学概念及其国籍归属 • 三、文学翻译史与翻译文学史
日本翻译中国古代诗歌后,不少诗人和作家都热衷于学做汉 诗和汉文,并由此衍生出“和歌”。
欧美意象派诗歌创作中的“意象”、“意象并置”、“意象叠加” 等创作技巧无疑是受到中国古典诗歌的启发。
如庞德译李白诗歌
比较文学的译介学把研究重点放在译者、译品和翻 译行为对两个或几个不同民族的文学与文化的交流发生作 用上。研究者把翻译当作文学研究的一个对象,把任何一 个翻译行为的结果都作为既成事实加以接受,并在此基础 上开展对文学交流及影响、接受和传播等问题的思考。
2.东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
19世纪以来的著名事例:
(1)歌德对中国古典小说《好逑传》的阅读和相关言论 (2)元杂剧《赵氏孤儿》的英译和伏尔泰对它的改编 (3)理雅各发表《论语》英译
2.东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
20世纪以后的著名事例: (1)英国的汉学家阿瑟·韦利自1916年起开始推出 《汉诗选译》《汉诗一百七十首》及《论语》和 《西游记》的选译 (2)德国汉学家弗兰茨·库恩翻译出版40多部中国 古典和现代文学作品 (3)中、日、韩、印为代表的东方比较文学崛起
3.翻译史研究
(1)1938年,阿英章回小说体的《翻译史话》 (2)1960年,北大西语系法文专业57级集体编写《中国翻译文学简史(初 稿)》,梳理了上起汉唐时期佛经典籍的翻译,下至写作时间的1958年间上 千年的文学翻译活动,建立了翻译史写作的基本架构——以时间顺序为主要 现十,将翻译历史分成不同时段;然后概述每一阶段的翻译状况,评述重要 翻译家的翻译活动;同时注意揭示翻译活动于社会历史语境变迁之间的关联; 辟专章讨论被译介的外国文学对本土文学的影响。 (3)1989年,第一部中国文学翻译通史类著作《中国翻译文学史稿》
原文中心主义(原文与译文之间绝对的二元对立)
原文
翻译
主人、原创性的、自主的、 从属,次要的、模仿的、破坏的、阴柔的 建设的、阳刚的
处女 男人
媒婆 不忠的美女
翻译价值论
梵·第根:在大多数的场合中,翻译便是传播的必要的工具,而“译本”之研 究更是比较文学的大部分工作的不可缺少的的大前提。
基亚:把翻译研究视为比较文学具体的、不可缺少的基础工作,并认为文学 作品的翻译理论问题是比较文学的中心问题。
3.翻译史研究
(4)上世纪90年代中期以来,出版了多本翻译史著作,如: 孙致礼《1949-1966:我国英美文学翻译概论》(1996) 陈建华《20世纪中俄文学关系》(1998) 卫建平《德语文学汉译史考辩》(2004) 郭延礼《中国近代翻译文学概论》(2005)(文学翻译断代史研 究)
三、译介学关注的几个问题
2.译介学定义
1999年,谢天振出版专著《译介学》,对译介学作了如下界定: “译介学不同于一般意义上的翻译研究,如果要对它作一个简明扼 要的界定的话,那么不妨说,译介学最初是从比较文学中媒介学的 角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其 是文学翻译)和翻译文学进行的研究。
严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研 究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如 何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信 息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文 学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和 意义。”
(3)比较文学与翻译研究的遇和——译介学的产生,即从比较文化的层面 考察、审视翻译和翻译文学的诸多问题。
译介学初步确立
1997年,陈惇、孙景尧、谢天振主 编《比较文学》中,译介学彻底取代 了媒介学而获得专章介绍,标志着译 介学在中国开始摆脱媒介学谋取自身 的发展。
二、译介学的定义
1.译介学与传统意义上的翻译研究的区别
翻译地位的逐步确立
• 1931年,梵第根《比较文学论》第七章“媒介”,正式讨论 “译本和翻译者”问题。
• 1951年,基亚《比较文学》提出研究译者和译作的问题。 • 80年代以后,布吕奈尔等人进一步阐述翻译研究。 • 1980年意大利比较文学家梅雷家利和德国、美国、英国的比较
文学家纷纷撰文或著书,对翻译研究进行学科定位等论述。
2.翻译文本研究
译介学的译本研究包括译本与原文的对照、不同译本的比较、译本 的变异等方面。
但是,译介学的这些研究与传统译学不同在于,译介学的研究诉求并不 在于得出孰优孰劣的结论,也不是为了指出误译之处从而指导翻译实践。因 为译介学将翻译的叛逆视为必然而非过错,所以它对译本的细读与勘校,主 要是为了深究文学交流中的深层问题,比如说各种文化、语言、政治因素等 如何制约了翻译行为。
3.从比较文学到翻译研究
(1)比较文学研究新态势:文化多元主义和文化研究 (2)当代翻译研究的最新发展趋向——20世纪70年代起,当代西方翻译研 究的文化转向:
两种语言文字转换的技术层面——翻译所处的译入语语境以及相关的诸多 制约翻译行为和活动的文化因素
“怎么译”——“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而 不译那些国家、作家的作品”、“翻译的本质、意义、影响”
二、译介学研究的范畴与方法
•翻译理论 •翻译文本 •翻译史研
研究
研究
究
1.翻译理论研究
法国学者基亚曾经援引皮肖斯和卢梭的观点指出,文学作品的“翻 译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”。而翻译理论
的首要问题则是,翻译是什么。这正是对“如何界定翻译”这一问题 的理论探索,使译介学明显区别于传统翻译学。
1.引入“创造性叛逆”理论。 The translator is the traitor
传统译学:信达雅,建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上。原文 和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的。
• 王友贵的论文《意识形态与20世纪中国翻译文学史(18991979)》关注的就是政治意识形态对文学翻译的操控,而这种 操控折射出怎样的国家之间文化、政治关系。
严格而言译介学的研究不是一种语言研究而是一种文学研究或者文化研究它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落变形增添扩伸等问题它关心的是翻译主要是文学翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义
第三章 比较文学与翻译研究
第一节 译介学
(1)如林纾翻译《堂吉诃德》 安德烈斯诅咒堂吉诃德说:“上帝要叫您还有天底下 所有的游侠骑士都不得好死。” 林纾在此则译为“似此等侠客,在法宜骈首而诛,不 留一人,以害社会”;并在括号之内加上自己的评论 (吾于党人亦然),完全置原文于不顾。
译者的主体性如何导致翻译积极发生变异?
《迦因小传》与《迦茵小传》
英国作家哈葛德的小说《琼·海斯特》
“传其淫也,传其贱也,传其无 耻也”
“自诩译本之富,俨然以小说家自
命,而所译诸书,半涉于牛鬼蛇神, 于社会毫无裨益
语言差异引起翻译文本文意上的差异
《玉阶怨》
李白
玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。
On marble steps white dew grows, Deep in the night,it soaks silk stockings, Yet she lowers the crystal curtain—— Glittering —to gaze at the autumn moon.
在中国,因翻译而带来新题材、新文体、新技巧,使中国文 学有了新的发展和充实已是不争的事实。如“五四”时期,大量 外国文学作品的翻译,使国人喜欢外国文学的热情空前高涨。与 之相对应的是,中国现代文坛的面貌焕然一新;外国诗歌的翻译, 则带来了中国新诗体的产生;而外国戏剧的翻译,又使中国兴起 了话剧和歌剧的创作热情。
(1)19世纪法国掀起翻译的高潮 (2)1827年前后,歌德通过法译本和英译本读到中国小说 (3)洪堡高度强调翻译对丰富译入语文化、文学所起的重要作用
洪堡:通过翻译可以使不懂原文 的人有机会接触那些他们不可能 接触到的艺术形式,还能丰富本 土语言的意义和表达力。
幽默——20世纪翻译最为传神的外来词
复习提问
1.影响研究的三大分支是什么? 流传学、渊源学、媒介学
2.文学传播过程中发生重要作用的四种媒介分别是哪些? 译本、评论、改编、对话
译介学成为媒介学最重要的组成部分
一、译介学的产生背景
产生背景
早期比较文学 研究视野中的
翻译
东方比较文学 的崛起与翻译
地位的上升
从比较文学到 翻译研究
1.早期比较文学研究视野中的翻译
研究角度不同
把其研究对象置于两个或 几个不同民族、文化或社 会的巨大背景下,审视和 阐发其是如何进行交流的
研究重点不同
关心的是不同民族语言的转换过 程中所表现出来的两种文化和文 学的交流,它们的相互理解和交 融,相互误解和排斥,以及相互 误释而导致的文化扭曲与变形等。
研究目的不同
把翻译看作是文学研究或文化研究的一 个对象。它把任何一个翻译行为的结果 (译作)都作为一个即成事实加以接受, 然后在此基础上展开其对影响、接受、 传播等文学关系、文化交流等问题的考 察和分析。
姜秋霞等《翻译在多元文化发展中的态度及其作用》:“翻译对于民族文化 而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转换过程中所采用的方 式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响 作用。”(光明日报,2的传播和接受得以繁 荣,也促进了本国文学的发展。
• 比如日本学者翻译矛盾的小说《虹》,进行了“去刺处理”, “抵制日货运动”——“抵制劣货运动”,“日货铺”—— “俄国商店”
2.文化意象的失落与变异
• 牛奶路?银河? • 亚洲四小龙?亚洲四小虎?
3.翻译文学与中外文学关系研究新视角
• 一、文学的跨国传播及其身份认同 • 二、翻译文学概念及其国籍归属 • 三、文学翻译史与翻译文学史
日本翻译中国古代诗歌后,不少诗人和作家都热衷于学做汉 诗和汉文,并由此衍生出“和歌”。
欧美意象派诗歌创作中的“意象”、“意象并置”、“意象叠加” 等创作技巧无疑是受到中国古典诗歌的启发。
如庞德译李白诗歌
比较文学的译介学把研究重点放在译者、译品和翻 译行为对两个或几个不同民族的文学与文化的交流发生作 用上。研究者把翻译当作文学研究的一个对象,把任何一 个翻译行为的结果都作为既成事实加以接受,并在此基础 上开展对文学交流及影响、接受和传播等问题的思考。
2.东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
19世纪以来的著名事例:
(1)歌德对中国古典小说《好逑传》的阅读和相关言论 (2)元杂剧《赵氏孤儿》的英译和伏尔泰对它的改编 (3)理雅各发表《论语》英译
2.东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
20世纪以后的著名事例: (1)英国的汉学家阿瑟·韦利自1916年起开始推出 《汉诗选译》《汉诗一百七十首》及《论语》和 《西游记》的选译 (2)德国汉学家弗兰茨·库恩翻译出版40多部中国 古典和现代文学作品 (3)中、日、韩、印为代表的东方比较文学崛起
3.翻译史研究
(1)1938年,阿英章回小说体的《翻译史话》 (2)1960年,北大西语系法文专业57级集体编写《中国翻译文学简史(初 稿)》,梳理了上起汉唐时期佛经典籍的翻译,下至写作时间的1958年间上 千年的文学翻译活动,建立了翻译史写作的基本架构——以时间顺序为主要 现十,将翻译历史分成不同时段;然后概述每一阶段的翻译状况,评述重要 翻译家的翻译活动;同时注意揭示翻译活动于社会历史语境变迁之间的关联; 辟专章讨论被译介的外国文学对本土文学的影响。 (3)1989年,第一部中国文学翻译通史类著作《中国翻译文学史稿》
原文中心主义(原文与译文之间绝对的二元对立)
原文
翻译
主人、原创性的、自主的、 从属,次要的、模仿的、破坏的、阴柔的 建设的、阳刚的
处女 男人
媒婆 不忠的美女
翻译价值论
梵·第根:在大多数的场合中,翻译便是传播的必要的工具,而“译本”之研 究更是比较文学的大部分工作的不可缺少的的大前提。
基亚:把翻译研究视为比较文学具体的、不可缺少的基础工作,并认为文学 作品的翻译理论问题是比较文学的中心问题。
3.翻译史研究
(4)上世纪90年代中期以来,出版了多本翻译史著作,如: 孙致礼《1949-1966:我国英美文学翻译概论》(1996) 陈建华《20世纪中俄文学关系》(1998) 卫建平《德语文学汉译史考辩》(2004) 郭延礼《中国近代翻译文学概论》(2005)(文学翻译断代史研 究)
三、译介学关注的几个问题
2.译介学定义
1999年,谢天振出版专著《译介学》,对译介学作了如下界定: “译介学不同于一般意义上的翻译研究,如果要对它作一个简明扼 要的界定的话,那么不妨说,译介学最初是从比较文学中媒介学的 角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其 是文学翻译)和翻译文学进行的研究。
严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研 究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如 何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信 息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文 学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和 意义。”
(3)比较文学与翻译研究的遇和——译介学的产生,即从比较文化的层面 考察、审视翻译和翻译文学的诸多问题。
译介学初步确立
1997年,陈惇、孙景尧、谢天振主 编《比较文学》中,译介学彻底取代 了媒介学而获得专章介绍,标志着译 介学在中国开始摆脱媒介学谋取自身 的发展。
二、译介学的定义
1.译介学与传统意义上的翻译研究的区别
翻译地位的逐步确立
• 1931年,梵第根《比较文学论》第七章“媒介”,正式讨论 “译本和翻译者”问题。
• 1951年,基亚《比较文学》提出研究译者和译作的问题。 • 80年代以后,布吕奈尔等人进一步阐述翻译研究。 • 1980年意大利比较文学家梅雷家利和德国、美国、英国的比较
文学家纷纷撰文或著书,对翻译研究进行学科定位等论述。
2.翻译文本研究
译介学的译本研究包括译本与原文的对照、不同译本的比较、译本 的变异等方面。
但是,译介学的这些研究与传统译学不同在于,译介学的研究诉求并不 在于得出孰优孰劣的结论,也不是为了指出误译之处从而指导翻译实践。因 为译介学将翻译的叛逆视为必然而非过错,所以它对译本的细读与勘校,主 要是为了深究文学交流中的深层问题,比如说各种文化、语言、政治因素等 如何制约了翻译行为。
3.从比较文学到翻译研究
(1)比较文学研究新态势:文化多元主义和文化研究 (2)当代翻译研究的最新发展趋向——20世纪70年代起,当代西方翻译研 究的文化转向:
两种语言文字转换的技术层面——翻译所处的译入语语境以及相关的诸多 制约翻译行为和活动的文化因素
“怎么译”——“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而 不译那些国家、作家的作品”、“翻译的本质、意义、影响”
二、译介学研究的范畴与方法
•翻译理论 •翻译文本 •翻译史研
研究
研究
究
1.翻译理论研究
法国学者基亚曾经援引皮肖斯和卢梭的观点指出,文学作品的“翻 译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”。而翻译理论
的首要问题则是,翻译是什么。这正是对“如何界定翻译”这一问题 的理论探索,使译介学明显区别于传统翻译学。
1.引入“创造性叛逆”理论。 The translator is the traitor
传统译学:信达雅,建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上。原文 和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的。
• 王友贵的论文《意识形态与20世纪中国翻译文学史(18991979)》关注的就是政治意识形态对文学翻译的操控,而这种 操控折射出怎样的国家之间文化、政治关系。
严格而言译介学的研究不是一种语言研究而是一种文学研究或者文化研究它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落变形增添扩伸等问题它关心的是翻译主要是文学翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义
第三章 比较文学与翻译研究
第一节 译介学
(1)如林纾翻译《堂吉诃德》 安德烈斯诅咒堂吉诃德说:“上帝要叫您还有天底下 所有的游侠骑士都不得好死。” 林纾在此则译为“似此等侠客,在法宜骈首而诛,不 留一人,以害社会”;并在括号之内加上自己的评论 (吾于党人亦然),完全置原文于不顾。
译者的主体性如何导致翻译积极发生变异?
《迦因小传》与《迦茵小传》