论功能翻译理论在汉译日中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论功能翻译理论在汉译日中的应用
作者:阴瑞王劼歆
来源:《现代交际》2011年第09期
[摘要]每种语言有其独特性,同时还有和世界所有语言一样的共通性。

通过将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其可行性和指导性进行考察。

[关键词]功能翻译理论汉译日翻译策略应用
[中图分类号]H085.3[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)09-0040-01
谢天振先生曾说过:“我国的翻译学界,在研究翻译现象和翻译理论的时候,只重视中国特色和自成体系,常常容易忽略了理论的共通性。

”诚然,不论是什么样的理论,从其产生的国家引入到其他国家时往往会产生理解上的差别。

但是,所有语言有其独特性的同时还有和世界所有语言一样的共通性。

作者希望对这种现象进行研究,并将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其在旅游翻译中的指导性和可行性进行考察。

一、关于功能翻译理论
所谓功能翻译理论是指功能或者是文本和翻译功能的研究。

它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。

其中还有美国学者奈达的功能对等论和英国的翻译学者纽马克的文本功能类型理论。

论能翻译理论产生至今大致已经历了三代的变化,其主要代表人物分别是提出“文本类型”理论的同时也是功能翻译理论奠基人的K•赖斯、提出“目的论”的费米尔和诺德和提出“翻译行为”理论的曼塔利。

功能翻译的核心理论是翻译目的论。

目的原则试图解决长期以来人们关于自由翻译和忠实翻译、动态对等和形式对等、好的译者和盲从的译者之间的纷争。

目的原则与忠诚原则是功能翻译理论的两大基本原则。

功能翻译理论要求在翻译过程中必须遵照以下三大法则:目的原则、连贯性原则、忠诚原则。

二、功能翻译理论在汉日翻译中的应用
正如我们所了解的那样,功能翻译理论产生于欧美,发展于欧美,那它是否只适用于欧美语言体系,而对于亚洲语言体系毫无关联呢?诚然,不论是什么样的理论,从其产生的国家引入到其他国家时往往会产生理解上的差别。

但是,所有语言有其独特性的同时还有和世界所有语言一样的共通性。

为了更好地了解功能翻译理论和汉日翻译的关系,以及对日汉翻译实践活动的指导作用,本文列举以下例子进行分析说明。

例1:约公元前220年,一统天下的秦始皇将修建于早些时候的一些继续的防御工事连接成一个完整的防御系统,用以抵抗来自北方的侵略。

在明代(公园1368-1644年),又继续加
以修筑,使长城成为世界上最长的军事设施。

它在文化艺术上的价值足以与其在历史和战略上的重要性媲美。

译文:紀元前220年、天下を統一した秦の始皇帝が、北方騎馬民族の侵入を防ぐため、それまで継続的に造られていた防御用の城壁をつなぎ合わせ、完全な防御施設としたもの。

明の時代(1368-1644年)に再修築され、世界最長の軍事施設となった。

その文化、芸術的な価値は、その歴史と戦略的な重要性に勝るとも劣らない。

(选自《中国的世界遗产》)
原文是一段对长城的旅游介绍,属于信息功能的文本,在于向外国人介绍中国的万里长城,其中包括长城的建立年代、作用和它的地位和价值。

译文基本采用了直译,但是在对北方一词的翻译上译文没有采用直译而是采用了解释性翻译的策略。

因为如果直译的话给人的直观感觉北方只是一个地理上的概念,在不了解中国历史的情况下无法理解所谓来自北方的侵略是何种性质的侵略,无法体现当时建立长城的战略意义。

现译文将之翻译成北方骑马民族,在这个词中我们可以了解到北方不仅是一个地理上的位置,指出北方有一个民族,而且那个民族的特征是擅长于骑马作战。

由此可见,当时这种特殊的背景下秦朝的统治者从战略防御的角度考虑才建立的现在我们看到的万里长城。

综上,对于一个词的翻译如果不恰当的话会让人不知所云,甚至会影响对全文的理解。

而像这种属于信息功能的文本旅游介绍,最重要的是将正确的信息传达给对方,更要求翻译的谨慎性。

译文将功能翻译理论中的目的原则、连贯性原则、忠诚原则完美地结合于翻译当中。

例2:九寨沟位于四川省北部,延绵伸展72000公顷,曲折狭长的九寨沟山谷海拔超过4800米,因而形成了一系列形态不同的森林生态系统。

译文:九寨溝は四川省北部にあり、7万2千haもの果てしない広さをもち、狭く長く続く九寨溝の谷は海抜4,800mを超え、一連の多種類の森林生態系を形成している。

例2是一段对九寨沟的地理描写,属于信息功能的文本。

原文中的延绵伸展一词是典型的汉语惯用语,也体现了汉语用词华丽简洁的特点,而在日文中没有直接对应的词语。

若硬着头皮直译不但不能正确地表达意思反而会破坏译文的意境,让读者不知所云。

译文运用了解释性翻译策略,将之翻译成もの果てしない広さをもち,语言简单易懂,同时原文的信息也得到了很好的传达。

三、结语
在对资料的翻译过程中,译者不能只单纯地翻译词和句子,更重要的是要对资料的全面理解和对信息的准确传达。

不能要求刻板的形式对等,要把握全文动态对等。

在分析原文的基础上适当地增减、改译、补充说明等,让译文更便于理解,起到信息的有效传达。

【参考文献】
[1]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相[M].松籟社,2007年.
[2]別宮貞徳.誤訳迷訳欠陥翻訳.文芸春秋.1981年.
[3]柳瀬尚紀.翻訳はいかにすべきか.岩波書店.2000年.。

相关文档
最新文档