汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
Premier of the State Council
We will encourage different forms of flexible employment, including starting businesses and finding jobs independently. We will also encourage job growth through the creation of new businesses.We will establish a sound mechanism for stimulating employment through public investment. We will continue to strengthen vocational training, with the focus on increasing the employability of rural migrant workers and new members of the workforce in urban and rural areas. We will improve the employment services system, strengthen coordination and cooperation between labor-exporting and labor-importing regions, and guide workers in an orderly flow, especially rural migrant workers. We will accelerate the development of a unified and standardized human resources market. We will safeguard the lawful rights and interests of workers and establish harmonious labor relations. We will work tirelessly to create more job opportunities and to enable workers to tap their full potential and find suitable jobs.
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
Premier of the State Council
6. Vigorously ensuring and improving people’s well-being, and promoting social harmony and progress
Improving people’s well-being is the fundamental goal of economic development. We can ensure that there is sustained impetus for economic development, a solid foundation for social progress, and lasting stability for the country only by working hard to ensure and improve people’s well-being.
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT (Excerpts) —Delivered at the Third Session of the Eleventh
National People’s Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao
Premier of the State Council We will do everything in our power to increase employment. This is the top priority in our work of ensuring and improving people’s well-being. This year the employment situation will still be serious, and we cannot slacken our efforts in the slightest. We need to continue to implement a proactive employment policy. The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment. Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs. The “five-four-three” employment support policies, originally scheduled to expire in 2009, will be extended for another year. These policies allow qualified enterprises to postpone their payments of five types of social security contributions; reduce urban workers’ contributions to four types of insurance funds, namely medical insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, and maternity insurance; and continue three types of subsidized, enterprise-based job training programs. We will increase policy support and employment guidance to encourage college graduates to take community-level jobs in urban and rural areas, and jobs in the central and western regions and in small and medium-sized enterprises. We will expand channels for seeking employment and starting businesses.
在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的 政府工作报告(节选) 国务院总理温家宝 2010年3月5日
在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的 政府工作报告(节选) 国务院总政府工作报告(节选) 国务院总理温家宝 2010年3月5日
目录
01
导读
汉语“把”字句、“是”字句
02
及“使”字句的翻译
03
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
汉英翻译的一个难点是句型的翻译。汉语中有些常见句型, 如“把”字句、“是”字句、“使”字句等,在汉语语篇中占 有很大的比例,然而它们的形式复杂多变,在英语中并没有一 一对应的句型,翻译时没有,也不可能有固定的公式可以套用 ,而需要根据情况灵活处理。政府工作报告涵盖了我国社会、 经济、文化发展现状及未来发展的规划,是国外了解中国国情 的有效途径,因此它的翻译也变得愈加重要,不仅要求字面上 的对应,更要求把报告的精髓要义全面的表达出来,一点偏差 都可能会导致严重的误会。新华社版本的英译,用词精准,抓 住汉语特殊句式的表达,语句符合英文习惯,能很好地帮助外 国友人了解我国的国情和发展趋势。在本章中,我们将通过分 析了解这些句型的特点,归纳翻译这些句型的基本技巧,探索 出翻译这些句型的有效方法和策略。
二汉语把字句是字句及使字句的翻译句式简述汉语语法学家对特殊句式作了许多的研究从框架架构认知语义等不同的角度对把字句等作了分析试图把他们格式化和规律化然而业界对他们的定义没有统一的认定实际上同一个句式的变化也复杂多样化难以一一论述
第7章
汉语“把”字句、“是”字句及 “使”字句的翻译 Skills with Some Particular Sentence Patterns in C-E Translation
Premier of the State Council
We will move faster to improve the social security system for both urban and rural residents. We will move steadily forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23% of the country’s counties. We will act more quickly to solve longstanding problems, including the lack of basic old-age pensions for retirees of collectively owned enterprises that do not participate in group pension programs. Workers: compensation will be extended to all of the 1.3 million workers injured previous jobs who are not receiving benefits. We will work to extend coverage of social security to rural migrant workers. We will strengthen our work concerning subsistence allowances in both urban and rural areas, and ensure that it is managed in a manner that reflects changing conditions and that everyone who is entitled to such allowances receives them. We will work harder to build the social security and social services system for people with a disability, further implement policies for assisting and supporting them, and create a better environment for them to participate in social activities on an equal footing. We will increase basic old-age pensions for enterprise retirees by 10%. Governments at all levels need to spend more on social security, and the central government will appropriate 318.5 billion yuan for this purpose. We will increase the country’s social security funds through multiple channels and strengthen oversight and supervision to maintain and increase their value. We will move faster to build a better social safety net to provide basic security to people and free them from worries.