小译华兹华斯散文TheFirstSnow
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小译华兹华斯散文TheFirstSnow
初雪
初雪登临,分外妖娆。
它在漫漫白昼掷袖轻舞,它在悠悠长夜驻足沉酣。
它的白裳缟裾缥缈在嵯峨的山峦,它的浅笑轻愁遗落在无垠的旷野,它的云鬓青丝堆叠在的错落的屋舍,它的清歌婉曲萦绕在肃然的公墓。
天之涯,地之角,处处银装素裹,唯有那条静静的小河,在这美丽的卷轴上勾勒出一抹弯弯的浅黛。
还有那疏影横斜的小树,划破了沉寂的苍穹,它那屈曲盘旋的虬枝诠释着遗世姣容。
初雪登临,静若处子,烟笼雾锁。
每一种声响都屏蔽了吵闹的音波,每一次喧嚣都化作了舒缓的音符。
没有萧萧的马蹄惊梦,没有辚辚的车轮乱耳。
只剩下雪橇银铃那和着节拍的欢快伴奏,只留下孩子们那释放心灵的纯美乐章。
——雪后轻云于(14年4月)于原“百度空间”首译
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The first snow
How beautiful it was, falling so silently, all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacy of their branches!
What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.。