关于朴婉绪小说《为了思念》的韩汉翻译批评与赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例3: 原文 :자식들이 잔손갈 나이를 벗어날 무렵부터 시작 해서 근 삼십 년 가까이 이어져 오는 동창계 친그들조차도 내가 탈 차례가 되면 ‘네 손맛 좀 보게 너희 집에서 하자’ 고 은근히 압력들을 넣는다 . 译文 :等到儿女们脱了手,可以自我照顾的年纪,我们 就组织了同窗摇会。一晃近三十年过去了,直到现在,只 要轮到我领基金,摇会的朋友们就不放过我,“去你家吃吧, 让我们尝尝你的手艺”,无形中给人施加压力。 “同窗摇会”是指韩国的一种聚会,会员每人每月要按 照事先约定的数额和日期缴纳一定的会费。当月缴纳的会费 由一名成员领取,每月领取会费的顺序须事先定好,每一轮 的每位会员只能领取一次。汉语的词汇中并没有“同窗摇会” 这一词,这是韩国文化里特有的名词。译文中将“동창계” 译为“同窗摇会”并加以注释,而不是“同学会”,不仅更 准确地表达出了原文的含义,也使读者对韩国特有的文化进 行了简单的了解。 例4: 原文 :친정 어머니가 금년처럼 폭설이 내린 해에 눈에 서 미끄러져서 엉치뼈가 망가진 후 노인으로는 견디기 어 려운 수술을 여러 번 거쳤지만 결국 보행의 자유는 회복하 지 못하고 십 년 동안이나 집 안에 갇혀 지내다가 돌아가 셨다 . 译文 :我母亲摔伤的那一年,也飘着这样的大雪。母亲 滑倒在雪地上,摔断了尾椎骨,前前后后接受了好几次老人 们难以承受的大手术,结果还是被残忍地剥夺了行走的自 由。那以后的十年里,母亲被“囚禁”着,家成了她唯一的 活动空间,直到去世。 韩文中长句较多,比如一般复合长句、间接表达长句和 长定语句等,这类长句在原文中层次、表意都比较清晰,不 过中文里不会经常使用过长的句子。进行韩汉翻译时,如果 直搬原文形式,将译文译成长句,则会造成译文层次混乱, 丢失逻辑,并且不符合译入语的表达习惯。在例 3 中译者使 用了分译法,将长句进行适当的断句,使译文简洁清晰,更 容易理解。 例5: 原文 :우리 동창 또래들은 사는 형편들은 제각각이지 만 시대를 잘 탔는지 , 나이를 먹을 만큼 먹어서 그런지 호 텔 뷔페라면 최고의 식사인 줄 알고 웬 떡이냐 마구 식탐 을 부리던 때가 언제 적이냐 싶게 다들 입맛이 여간 까다 로운 게 아니다 . 译文 :我们这帮同学虽各有各的造化,然无一例外口味 变得百般挑剔。想来是赶上了好时候,亦或是我们越老越矫 情。曾几何时,我们把大酒店的自助餐当做至上美味、飞来
文学评论·外 国 文 学
关于朴婉绪小说《为了思念》的韩汉翻译批评与赏析
姜琳 北京外国语大学亚非学院
摘 要 :本论文中笔者以朴婉绪的小说集《亲切的福姬》 中的短篇小说《为了思念》的中文译本为分析对象,结合翻 译理论知识进行翻译批评与赏析,探讨其翻译的优劣,希望 对笔者日后的翻译理论学习和翻译实践工作有所帮助。
114
文学评论·外 国 文 学
口福,经常是大快朵颐、风卷残云。
关键词 :翻译 ;韩语 ;佳译 ;误译 [ 中图分类号 ] :H059 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002-2139(2019)-23-114-02
一、原文与译文简介 (一)作者与原文简介 本作品作者朴婉绪是韩国著名女作家。40 岁时她以长 篇小说《裸木》踏入文坛。之后笔耕不断,接连创作了《傲 慢与梦想》、《那是个暖冬》、《站立的女子》等多部脍炙人口 的长篇小说以及大量中短篇小说、散文和游记。朴婉绪生涯 获奖连连,先后获得了韩国文学家奖、李箱文学奖、大韩民 国文学奖、怡山文学奖等,并于 2011 年被韩国文化观光部 授予金冠文化勋章。朴婉绪作为引领当代韩国文坛的作家, 陆续创作了反映 6•25 战争、南北分裂问题和揭露物质万能 主义的社会风潮以及女性问题题材的小说,深受韩国读者的 欢迎。她的文学语言锋利辛辣、一针见血,而且隽永清新、 细腻周至。迄今为止,她的众多作品被翻译成多种语言,传 播到世界各地。 笔者选择的文本《为了思念》2001 年一经发表就荣获 第一届黄顺元文学奖,朴婉绪用她缜密的叙事结构,毫无遗 漏而又节奏紧密地展开了她的文章。那些无论何时,无论何 地,都温暖地安抚人心,发挥着道德的省察,再次照亮了那 些平凡的、看起来毫无价值的老年人。 (二)译者与译文简介 译者李贞娇是韩国人,毕业于韩国釜山东亚大学中文 系,1993 年在首尔韩国外国语大学取得硕士学位,在北京 师范大学取得博士学位,现任韩国外国语大学中文系讲师。 将韩国最新畅销书《千万别学英语》与《还在学英语吗?》、《别 说菜英文》翻译成中文。另有翻译作品朴婉绪的《蹒跚的午 后》在上海文艺出版社出版。 译文小说集《亲切的福姬》2016 年 8 月出版于清华大 学出版社。 二、翻译案例分析 李贞娇的这篇《为了思念》的译文中有很多值得借鉴的 佳译,同时也有部分差译和误译,笔者将译文分为佳译、差 译和误译三大类,具体以套译法、分译法、增译法等各种翻 译方法来对译文案例进行分析。 (一)佳译 例1: 原文 :பைடு நூலகம்머니는 한겨울에 돌아가셨다 . 译文 :她在数九寒天里离开了这个世界。 “한겨울”在韩汉大辞典中被译为“隆冬”。[1] 如果直 译成“她在隆冬里离开了这个世界。”显得语气生硬,不符 合文章前后语境。但是使用成语“数九寒天”就更加符合原 作者的内心,表达出对母亲逝世的哀伤。 例2: 原文 :믿는 구석이 없다면 감히 엄두도 못 낼 일이다 . 译文 :倘若没有得力的“金刚钻”,哪敢动那个念头。
“没有金刚钻不揽瓷器活。”这句话是中国的俗语,指没 有能力就不要去揽活。在接触到韩文的词汇时,会自然而然 地联想起中文的某个表达,所谓的套译法,就是把原文中的 成语或者谚语直接转换成与之对应的汉语的成语、谚语的译 法。[2] 这种译法适用于与汉语俗语内涵相同,但在表达上 方式或者所指对象与汉语不同的俗语的翻译。翻译时,使用 符合汉语表述习惯的语言来表达,不仅能够更加准确地传达 原文意思,也会使读者感到更加地亲切。
相关文档
最新文档