英文翻译中标点的正确用法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文翻译中标点的正确用法
英语翻译追求信达雅,译者对翻译作品的严谨小到文章中各种标点符号的使用。
今天外贸来跟大家分享如何在英语中正确使用英语标点符号,避免语义混淆和翻译的小失误。
1.逗号 Comma
逗号放置的位置很有可能会造成两种完全不一样的意味。
例如:“A woman without her man is useless.假如我们在句中不同的位置用了逗号,看一下两种不同的效果:
1)A woman, without her man, is useless. 一个女人如果没有她的男人,是没用的
2)A woman: without her, man is useless. 一个女人:若没有她,男人是无用的
上面两句话完全说两种不同的意思。
2. 省略号 Ellipses
中文的省略号和英文的省略号有小小的区别,中文省略号是…… 英文的省略号是…且省略号的用法也说需要在翻译的时候特别注意的。
1)如果在句子结尾处省略后面内容,那么应该先用句号紧接着用省略号。
例如:“I love you but I don’t like you anymore. …”
2)省略号后紧接着的第一个单词首字母不用大写。
例如:
I don't know what's going to happen tomorrow...anyway, I will see you later!
3. 冒号 Colon
1)介绍一连串东西
2)来引用一句话(冒号+引号)
3)用于强调举例:She offered only one reason for our breakup: She hated my cat.
4. 连字符 hyphen
对比以下两个句子:
1)She has a full-time job.
2)Her job is full time.
如果修饰词(也就是例子中的full time) 出现在名词前时,就不用加连字符,出现在之后就要加。
只有一种特例:当修饰词出现在“to be”之后是,是需要加连字符的。
Her job is going to be full-time.
5. 感叹号 exclamation point
在英文写作中,不在必要时候尽量不要使用感叹号。
尤其在学术论文和专业写作中,更是要慎重使用。
那你可能会问了,那我想表达激动的感情你还不让我用感叹号啊?其实真正动情的是文字内容,而不是标点。
所以大家还是要在写作上多下功夫哦!。