02 综述-II - 德汉互译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译译文: 中国继续保持繁荣,现在中国的国民经济仅次于美国、日本和德 国。此外,经济合作发展组织认为,中国的外贸经济形势很好,过 去这个领域里的领头羊是德国,用不了几年,中国会成为出口强国。 笔译译文: 中国继续保持繁荣,目前其国民经济排名仅次于美、日、德。此 外,经济合作发展组织证实了中国的外贸经济面临最佳机遇,而迄 今为止这一领域德国成绩辉煌,用不了几年,中国将上升为出口大 国。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
四、翻译的种类
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
笔译译文:
Im letzten Jahr hat dieses Unternehmen 5 Millionen USDollar erwirtschaftet, was einem Zuwachs um 7% im Vergleich zum vergangenen Jahr entspricht.
笔译译文:
Der Einzug in die neue Wohnung wird kurz vor dem Frü hlingsfest stattfinden.
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 1:他将在春节前搬入新居。
口译译文:
Er wird kurz vor dem Frü hlingsfest in die neue Wohnung einziehen.
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
口译人员应具备的素质与工作方法
1)反应要快,应变能力要强。 2)记忆力要强。 3)要口齿清楚,让听者听得明白。 4)要有很好的心理素质,遇事不慌,临场不怯。 5)知识面要广。 6)要明白自己的角色,译员只是一个传声筒, 不能自作主张把自己的意思加进翻译中。
例 5:专家们就这个问题正展开激烈争论。
口译译文:
Die Fachleute debattieren gerade heftig ü dieses Problem. ber
笔译译文:
Eine heftige Debatte ü dieses Problem spielt sich unter ber Fachleuten ab. oder: Eine heftige Debatte ü dieses Problem findet gerade ber unter Fachleuten statt.
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 4:巴格达炸弹袭击中有100人死亡。
口译译文:
In der Bombenexplosion in Bagdad sind 100 Menschen gestorben.
笔译译文:
Bei(m) Bombenanschlag in Bagdad sind 100 Menschen ums Leben gekommen. oder: Der Bombenanschlag in Bagdad forderte 100 Menschenleben.
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
关于“译者应是杂家”- 举例 物流
China Post zielt nun auf den vielversprechenden Logistikmarkt, der auf 1,78 Billionen Renminbi (USD 215 Milliarden) beziffert wird, und versucht ihr schleppendes Geschä wieder profitabel zu ft gestalten. Das staatseigene Unternehmen unterschrieb Verträ ge mit mehreren wichtigen Unternehmen wie Haier, Dell und Motorala, um deren Gü auszuliefern. ter Die Logistik befindet sich in einer frü hen Entwicklungsstufe und Supply Chain Management ist fü die meisten chinesischen r Unternehmen noch ein ziemlich neues Konzept. Mit dem Beitritt Chinas in die Welthandelsorganisation (World Trade Organization, WTO) erwaten die auslä ndischen Unternehmen wirtschaftlicher in ihren logistischen Operationen zu sein. Chinesische Unternehmen wie China Post versuchen die Innovationswelle zu erreichen, bevor sie weggeschwemmt werden.
译者应具备的素质与工作方法
1)一个好的译者要有吃苦精神,因为翻译不是一件轻 松的事情。 2)一个好的译者必须熟练掌握源语与目的语。 3)一个好翻译工作者首先应是杂家,应具备各方面的 知识。 4)翻译工作者一定要了解自己本国及对象国的历史, 否则会闹笑话。 5)译者要有很强的责任心。 6)译者翻译时要认真仔细,即认真阅读原文,吃透原 文精神,表达和措词严谨到位。 7)养成脱离原文、仔细阅读译文的好习惯。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
笔译与口译有不同的标准
口译标准: 1)看现场效果:反应快,且效果好; 2)内容要基本正确; 3)句子要简单易懂、自然。
笔译与口译最大的区别是从源语到目的语的时间不一样,笔译人员 不必将源语立刻译成目的语,不面对源语作者,因此可以从容地进 行翻译工作。 笔译者要会译多种风格的文章,如能用书面语翻译专业文章或政论 文,用口语翻译文学作品中的对话等。
翻译种类的三种不同分法 依据翻译工作主体分类:可分为“人工翻 译”和“机器翻译” 依据译文的要求分类:可分为“全译”、 “摘译”、“参译”、“编译”和“写译” 五种 依据原文的种类分类:可分为“一般语言 材料翻译”、“文学翻译”和“专业(科 技)翻译”。在这三种翻译之中,又可分 出若干种不同的翻译。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 3:去年这个公司创汇500万美元,同比增长7%。
口译译文:
Im letzten Jahr hat das Geschä diesem Unternehmen ft Devisen von 5 Millionen US-Dollar eingebracht. Das ist im Vergleich zum lezten Jahr um 7% gestiegen.
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
关于“吃苦精神”
好的译者要有吃苦精神,因为翻译不是一 件轻松的事情。 钱钟书说过:“从最初出发以至终竟到达, 这是很艰苦的历程。” 一个文化中的现象或意象不可能在另外一 个文化中都找到对应物,对应表达的空缺就给 翻译设置了巨大的障碍。译者却要在这种状态 下绞尽脑汁地在目的语中找到最能接近原著意 象的表达,并将原著的信息传递给目的语读者。 可见这是一个十分艰辛的过程。
人工翻译
机器翻译
(按原文种类分)
一般语言材料翻译
文学翻译
专业(科技)翻译
报刊文章
小说
科技
应用文
诗歌
商业
广告
电影、戏剧
外交
儿童文学
军事
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
笔译与口译
口译: 同声传译 (Simultandolmetschen) 交替传译 (konsekutives Dolmetschen)
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
翻译种类 人工翻译 (按翻译主体分) 全译(一般翻译) 摘译 参译 编译 写译 机器翻译
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche 翻译种类
“同声传译”(同传)指译员在听发言者讲话的同时就把内 容翻译过来了。它多用于会议翻译(Konferenzdolmetschen)。 “交替传译”(交传)指参加会谈的一方说完一段后译员开始译, 然后等另一方讲完后再译,一次会谈要有多次交替翻译。“交传” 多用于会谈(Gesprä )、谈判(Verhandlung)或新闻发布会 ch (P Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
五、关于译者
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
供应链管理
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
参考译文: 现在中国邮政的目标瞄准了前景广阔的 物流市场,其市值已达17800亿人民币(2150 亿美元)。中国邮政这个国企正努力扭亏为盈, 与海尔、戴尔和摩托罗拉等多家大企业签订了 合同,为他们运输货物。 中国的物流业还处于早期发展阶段,供 应链管理对大多数企业老说还是个全新概念。 随着中国加入世贸组织,外国企业期待着物流 运营更加经济。像中国邮政这样的企业正试图 赶上创新浪潮,以免被淘汰。
例 2: Der China-Boom geht weiter. Schon jetzt wird die Volkswirtschaft nur noch von den USA, Japan und Deutschland ü bertroffen. Und die OECD bescheinigt dem Land zudem beste Chancen in einer Disziplin, in der bisher Deutschland glä nzt: Schon in wenigen Jahren kö nnte China zum Exportweltmeister aufsteigen.