文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译
双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。

理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。

它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。

一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。

字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。

双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。

英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。

这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。

因此,受到人们的喜爱和关注。

一、英语双关语的修辞效果
许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。

谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。

词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。

1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。

例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。

)
Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相
似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。

言简意赅,发人深省。

② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)
要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;
因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。

(朱生豪译)
这句话的背景是麦克白在杀害邓肯之后,把杀人凶器(刀子)带了回来,麦克白夫人要求他把刀子送回杀人现场,而麦克白由于恐惧不愿回去时,麦克白夫人说的话。

和发音相近,gild 的词义是“染红”,guilt的词义“是有罪的”这一双关点出了麦克白妇人杀人灭口、制造假象、嫁祸于人的刻毒用心。

2.词义双关(Homographic Puns)产生的修辞效果。

例如:① Joe was painting in the class of the great Magister——you know his fame. His fees are high; his lessons are light——his highlights have brought him renown. (O. Henry: A Service of love)
乔在伟大的麦基斯特那里学画——他的声望你是知道的,他收费高昂,课程轻松——他的高昂轻松给他带来了名望。

该例中的highlights原义是图画中光线最明亮处,但它又是由high(高昂)和 light(轻松)两个词合成的,因此构成词义双关。

一方面说这位画师善于在图画中表现强烈光线,也讽刺他授课的学费高昂,而课程内容轻松简单。

②Romeo: O, she does teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
Beauty too rich for use, for earth to dear!(William Shakespeare: Romeo and Juliet)
罗密欧:啊,火炬远不如她的明亮;
她皎然悬在暮天的颊上,
像黑奴耳边璀璨的珠环;
她是天上明珠降落人间!(朱生豪译)
“Beauty too rich for use, for earth to dear!”一句中,use意为employment(利用)或value(价值);
dear意为lovely(可爱的)或high in price(价格高昂的);而earth则一语双关;既有mortal life(尘世)之意,又有the grave(坟墓)之意。

在凯普莱特看来,朱丽叶可以拿来作为婚姻市场上讨价还价的商品,在罗米欧眼里,朱丽叶的花容月貌是值得为之倾倒的无价之宝。

for earth to dear既可以理解为:Juliet is too rare a creature for mortal life.( 朱丽叶太美,人间不可多得,含有‘她在人世间不会久存“之意。

)也可以理解为No matter how deep Romeo's love for her is, it cannot keep her out of the tomb.(不管罗米欧对朱丽叶的爱情有多深,也不能使朱丽叶幸免于过早进入坟墓。

) 这就预示着绝世佳人朱丽叶在享受瞬息的爱情欢乐之后,将要离开人间进入坟墓。

这个双关用词之简炼,语义之深长,真是令人拍案叫绝。

二、英语双关语的翻译
双关语(pun)是一种中高级的修辞手法,翻译起来极其困
难。

英语双关语和汉语双关语在格式和修辞作用上虽然基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的表达方式和表象手段也存在差异。

因此,英语中的双关词在汉语中不一定能找到对应的双关词。

反过来也是一样,这就是翻译起来困难的原因所在。

总的来说,双关语难译,但也不是不可译。

从中外翻译史看,还是能找到一些成功的方法。

归纳起来,主要有以下几种基本的方法。

1.直译法(即双关译法)。

凡原文中的双关语能在译文中找到与之对应、或基本上对应的双关语时,可以采取直译法这也应该是上乘的译法。

如例,把chili译为“青椒”把cool译为“清凉可口”,本身就表现出chili 与 chilly(清凉)的谐音双关,这是较好的译法。

2.意译法。

有些双关语具有很浓厚的民族语言特色,在译语中找不到对应的双关语,往往只能舍弃双关的妙趣,译出其基本的意义。

(1).完全意译。

例如:[Capulet]…
The earth hath swallowed all my hopes but she;
She is the hopeful Lady of my earth.
But woo her, gentle Paris.
译文: [凯普莱特]……
我在这世上已经什么希望都没有了,
只有她是我的惟一的安慰。

可是向她求爱吧,善良的帕里斯……(朱生豪译)
原文earth这个词,一语双关,既指land(土地,地产),又指grave(坟墓)。

一方面揭露了凯普特把自己如花似玉的女儿朱丽叶许配帕里斯,以换取权势和财富的用意,另一方面又暗示观众或读者,他这样做是把自己的亲骨肉送进自己为她挖
的坟墓,从而预示了女主人公朱丽叶的命运结局。

译文只译出了原文的基本意义,而没有译出其启示意义。

(2).意译为主,兼顾某些相关因素,目的是尽可能在译文中表达原文的幽默所在。

如例把highlights译为“高昂轻松”而不译为“图画中光线最明亮处”。

其实这个词的基本词义是后者,而“高昂轻松”这一层意思不是原词的基本词义。

为什么选择了“高昂轻松”这一层意思呢?因为这是原文的幽默所在,而且也因为上文谈到了“高昂”、“轻松”,这样译语气连贯。

(3).本义寓意分译。

有些双关语可用不同方法,分别译出其本意(宣示义)和寓意(启示意)。

如例lie,既可作“躺”,又可作“撒谎”,在这里一语双关。

译者用括号将其所含的两种意思分译,分别以“躺”和“撒谎”来表示,既保留了本意,又译出了寓意。

3.翻译加注释法。

许多双关语很难用上述方法处理,一般只译出其中一层意思,另一层意思在文外另加注释说明。

至于究竟译那一层意思好,这要看具体的情况。

一般应遵循两条原则:一是便于上下行文,使译文语气连贯;二是要能最大限度地表达原文的情趣。

4.代换法。

英汉两种语言中,都有一些谐音双关仅仅是为了谐音趣味,所用词句与作品主题思想无关,翻译时可用译文中情趣相同,修辞作用相同,而字面意义不同的谐音双关来译,改变原文词句而保持原文的谐音趣味,这就是代换法。

例如美国电影《音乐之声》的歌曲Do——Re——Mi(多——来——米))有一段歌词如下:
Doe...a deer, a female deer. Ray...a drop of golden sun. Me ...a name I call myself. Far a long long way to run.
Sew...a needle pulling thread. La...a note to follow sew. Tea...a drink with jam and bread. That will bring us back to doe.
多,美丽的花朵。

来呀,大家都快来!密,你们来猜秘密。

发,猜中我把奖发。

索,大家用心思索。

拉,快点猜莫拖拉。

体,怎样练好身体,做茁壮成长的花朵。

这样译,可以保持原词谐音双关的情趣而不损害原作的精神。

总之,英语双关语有其特有的修辞作用,能使语言精炼、生动、形象、诙谐、幽默、有力,达到意想不到的修辞效果。

因此,我们平时在阅读英语小说、戏剧以及其他文学作品及广告语时,就应该根据双关语的谐音、词义以及说话者所处的特殊环境,抓住双关语由此及彼的语言特征,进行比较分析斟酌鉴别,这样就能够克服语言困难,达到正确的理解和翻译。

相关文档
最新文档