中英互译案例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉:
(1)
When I seek out the sources of my thoughts,I find they had their beginning in fragile chance, were born of little moments that shine for me curiously in the past。

Slight the impulse that made me take this turning at the crossroads,trivial and fortuitous the meeting,and light as gossamer the thread that first knit me to my friend。

These are full of wonder; more mysterious are the moments that must have brushed me with their wings and passed me by: when Fate beckoned and I did not see it, when new Life trembled for a second on the threshold; but the word was not spoken, the hand was not held out,and the Might—have-been shivered and vanished,dim as a dream, into the waste realms of nonexistence.
So I never lose a sense of the whimsical and perilous charm of daily life,with its meetings and words and accidents. Why,to—day, perhaps,or next week, I may hear a voice, and, packing up my Glad-stone bag, follow it to the ends of the world.
译文:
当我找出我思想的来源时,发现他们源自过去我好奇那些脆弱而又转瞬即逝的机缘。

那次汇见平凡而又偶然,有一中细微的冲动让我在十字路口徘徊了好几圈,仿佛轻如蛛丝般的把我和朋友第一次联结在一起。

这些都让我充满了好奇,更神秘的却是那些用翅膀佛过我一瞬即逝的时刻:当命运之神召唤我,而我没有看见;当新的生命开始颤抖的那一刻;但是没有说话,也没有伸手,于是潜在的机缘颤抖着就消失了,像梦一般得朦胧,湮没在虚无的荒域中.
因此,无论是在日常的生活中的会见,说话或事故中,我总是能感到它们的那种反复无常和危险的魅力。

为什么,今天或许是下周,我可能听到一种声音,然后就收拾好我的行李包,追随着这种机缘走向天涯海角.
(2)
Savings Protection Plus
Now you can look to the future with confidence! Introducing Savings Protection Plus,the savings plan that protects you and your family from life’s uncertainties。

Now,with regular savings,you can look forward to a brighter tomorrow。

Savings Protection Plan has built-in life insurance to ensure that you and your loved ones are financially secure. Should the unexpected arise and something happen to you, you or your family will receive the Sum Insured plus the Cash Value accumulated in the plan。

(Hongkong Bank)
译文:
储全保
储全保让您自信的面对未来!汇丰银行储全保,让您和您的家人未雨绸缪,是你们未来安全的保障。

储全保兼人寿保险和储蓄于一身,保障您和您挚爱的人经济安全。

即使不幸遇到意外,您和您的家人将会接受储全保的保险金额和累计的现金价值,储全保令经济不再担忧。

(香港银行)
(3)
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain,the whole country side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” Except,it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs, man’s hands and made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry。

译文:
(3)
大胆的假设,倘若两千年前凯撒大帝还没有踏上大不列颠南部之前,从我的书房的窗口可以把这整个国家看的清清楚楚,那时大不列颠正处在所谓的“自然状态”,也许除了一些突起的荒坟破坏了绵延的丘陵之外,也看不到有人工修理的痕迹;稀薄的植被笼罩着山坡和峡谷的斜坡,这些都还没有受过工业的影响。

评论:我翻译《天演论》用小说型的叙事描写的思想去翻译这个小短文,没有一处才用文言文四字格,或者对仗的修辞手法.原文英文句式较复杂,如第一句,如“it may be assumed that。

.,;before。

;in which 。

.;what is called.。

;”不仅有时间、地点状语从句还有主从句,也有宾语从句,翻译起来句式处理比较难,按照中文习惯翻译成逻辑清晰,句式优美的句子更难。

我在翻译时候,首先考虑的是调整句式,并且能够表达清楚原文的大意,我翻译是”大胆的假设,倘若·····在···之前···从··地方···”把整个事情阐释清楚。

“the state of nature.”我翻译成“自然状态”,其实原文的作者是想表达,这个地方处于原始没有人涉足的时期,这里到处都是原生态的样子。

第二句,貌似更难翻译,我看了好久才弄明白原文的意思,句式依旧很复杂,采用了倒装句,并列句,复合句,定语从句等修饰,用词也独特,如“sepulchral mounds;break the flowing contours of the downs;veil of vegetation;man’s hands and made no mark ”等,这些词汇使得译者在翻译时,对中文的选词变得十分苛刻,尤其是文学翻译,对文学作品的用词,句法,修辞等手法,极为讲究。

我在翻译时候,需要考虑到原文作者的表达意图,使用方法和技巧,还需要判断下作者的文学立场和视角。

因此,翻译批评对译者的译作有知道和监督的作用,这样才能保证译作的质量。

(4)
Our cigarette is More. Compare your cigarette to ours and you'll find ours is More…Long,lean and burnished brown。

More has more style。

It has more flavor。

It has more。

The smoke slower and draw easy for more enjoyments. They are more.
I’m More satisfied. Ask for More.
译文:
香烟广告
摩尔香烟,细,长,通体褐色;一品独特清香,便知摩尔。

摩尔香烟,给您更多尊贵享受。

摩尔香烟,让女人得到永远满足!
(14)
When I seek out the sources of my thoughts,I find they had their beginning in fragile chance,were born of little moments that shine for me curiously in the past。

Slight the impulse that made me take this turning at the crossroads, trivial and fortuitous the meeting, and light as gossamer the thread that first knit me to my friend。

These are full of wonder;more mysterious are the moments that must have brushed me with their wings and passed me by:when Fate beckoned and I did not see it,when new Life trembled for a second on the threshold; but the word was not spoken,the hand was not held out, and the Might-have-been shivered and vanished, dim as a dream,into the waste realms of nonexistence。

So I never lose a sense of the whimsical and perilous charm of daily life,with its meetings and words and accidents。

Why,to-day,perhaps, or next week, I may hear a voice,and,packing up my Glad—stone bag, follow it to the ends of the world。

译文:
当我找出我思想的来源时,发现他们源自过去我好奇那些脆弱而又转瞬即逝的机缘。

那次汇见平凡而又偶然,有一中细微的冲动让我在十字路口徘徊了好几圈,仿佛轻如蛛丝般的把我和朋友第一次联结在一起.这些都让我充满了好奇,更神秘的却是那些用翅膀佛过我一瞬即逝的时刻:当命运之神召唤我,而我没有看见;当新的生命开始颤抖的那一刻;但是没有说话,也没有伸手,于是潜在的机缘颤抖着就消失了,像梦一般得朦胧,湮没在虚无的荒域中。

因此,无论是在日常的生活中的会见,说话或事故中,我总是能感到它们的那种反复无常和危险的魅力。

为什么,今天或许是下周,我可能听到一种声音,然后就收拾好我的行李包,追随着这种机缘走向天涯海角。

汉译英
(4)
提起此人,人人皆晓,处处闻名。

他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

你一定见过他,一定听过别人谈起他。

差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表.
他曾在一个钱铺里作伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细.十字常常写成千字,千字常常写成十字.掌柜的生气了,常常骂他。

他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”
他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。

于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师.
译文:
The name of this person is known by all over the country。

His first name is Cha and the last name,Buduo,which is altogether is Cha Buduo, and his name is usually used by each village,county and province. And you must have acknowledged him and heard about his name by other people. Mr。

Cha is always on the lip by everybody,because he is a typical representation of Chinese people。

He had been worked as a assistant at a money shop。

Although he knew how to
write and calculate, his work was always carelessness。

One day, he made a very stupid mistake,he usually mistook Chinese character“千”as “十"。

Therefore,his boss was angrily scolded at him。

However, he was indifferent and only apologized with a grinning cheekily:“the form of Chinese character “千”was not different from “十”,they were about the same.”
After Mr. Cha Buduo's death, people all praised him for the way of seeing through things and his philosophical view of life and value. Some people took a disappointed view to regard Mr. Cha' , they thought he was not carelessness toward his work,and never calculated or particular about personal gains and losses。

Therefore, people regarded him as a virtuous man, and honored him as Yuan Tong Master monk, (means the master of Easy—Going), after his death。

评价:通过《差不多先生传》的翻译批评,我主要从过程批评、影响研究、译者批评译作以及翻译的基本理论的角度去分析批评这个散文小短文.
这是一篇胡适写的《差不多先生传》是针对当时的社会陋习的讽刺小品文,这部小品文对后世影响深远,此文至今读起来,都感觉有极为深刻的现实意义。

因为,既然影响如此之大,自然对译者的翻译的水平要求也非常高,这样才能传递出文化的影响。

这篇散文,张培基也曾翻译过。

不同的译者翻译出来的风格和韵味不同。

如“他姓差,名不多",如果仅仅翻译成“His first name is Cha and the last name, Buduo,”外国读者之只其音,不知道他的真实含义,就完全失去了散文的文学价值性,因此需要在后面补充说明,“which is altogether is About—the- same,”这个是借鉴张培基的翻译手法,增强了译文的表达效果.“钱铺”又称“钱庄”是中国古代从事兑换业务,即现在的银行,译为“money shop,private bank 等",“伙计"就是现代的“助理,工人,员工等”,译为“worked as a assistant at。

..。

”,“千字比十字只多一小撇”这句和英文翻译中很难找到对等的翻译,因此翻译这句话需要灵活运用翻译技巧,不能死译或者直译,我译成“the form of Chinese character “千”was not different from “十",”这样翻译表达出“差不多先生“的生活理念。

”法号,圆通大师”我们可以采取直译或者意译的手法处理原文,都可以达到不同的翻译效果。

我翻译成“a virtuous man;Yuan Tong Master monk;the master of Easy—Going,"用括号做了补充说明.
(5)
“贵州茅台酒38%V/V"系贵州茅台酒的系列产品,是用贵州茅台酒经先进的科学方法精制而成的白酒。

它既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格,又具有加水、加冰后不浑浊,风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

(贵州茅台酒38% V/V广告词)
译文:
“Guizhou maotai Liquor 38%v/v”is one series product of Guizhou Maotai Liquor,and its refined from the white wine liquor which is made by the advanced scientifical approach. It’s full of Maotai-flavor, elegant,meticulous and endless aftertaste,with Maotai Liquor unique style. And its wine remains clear liquor and flavor after adding the water and ice。

Guizhou Maotai liquor is very famous and popular in home and abroad。

(6)
紫禁城始建于公元15世纪早期,随着1911年清朝末代皇帝的逊位,紫禁城这座住过24位明清皇帝的皇宫失去了中国政治中心的地位.由于“黄"与“皇”同音,也由于在阴阳五行学说中“黄”与“土”相配,土居中,所以黄色为中央正色,成为皇族的色彩和象征。

紫禁城按外朝和内廷来构造,前为皇权机构中心,后为皇室起居区。

在外朝部分,先是有紫禁城最重要的主体建筑三大殿:太和殿、中和殿和保和殿,太和殿的顶端是这座宫殿的中心。

在三大殿的东侧有文华殿,西侧有武英殿,一文一武,显示文治武功的治国思想.内廷部分沿中轴线上建有乾清宫、交泰宫和坤宁宫。

在这三宫两侧,则分别是东六宫和西六宫。

紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。

译文:
Forbidden City was established in the early 15th century。

However, after the death of the last emperor of Qing Dynasty in 1911, the Forbidden City which had been lived 24 emperors during the period of Ming and Qing Dynasty lost the center of China's political status。

Due to the same tone between “yellow” and “emperor”in Chinese character,and the match the theory of Yin and Yang in Five lines between “yellow" and “soil",soil centered, yellow was regarded as an official color, which all of them become the color and symbol of royal family。

Forbidden City was constructed in the form of outside of imperial palace and the inside of the royal court, at the head is the center of the imperial institution and at the behind is the residence of the royal family. The outside part is the most important three main buildings of Forbidden City:Taihe Palace, Zhonghe Palace, Baohe Palace, and the top of Taihe Palace is on the center of the whole Palace。

On the east of Three Palace is Huawen Palace (the place where gathered many educated royal and officials);on the west of the main palace is Yingwu Palace ( the place where gathered many armed forces and generals from all over the country), both of the Two Palaces could reflect the principle of the ruling the whole country。

The inside of the royal court was established along the axis with the Palace of heavenly purity, the Palace of Jiaotai and the Palace of earthly tranquility。

On the both side of the Three Palace is Six Palace on the east and Six Palace on the west。

Nearly thousands of buildings in Forbidden City,just like this,is massive but orderly with a central axis。

(7)
我的故事,从1950年1月1日讲起。

在此之前两年多的时间里,我在阴曹地府里受尽了人间难以想象的酷刑。

每次提审,我都会鸣冤叫屈.我的声音悲壮凄凉,传播到阎罗大殿的每个角落,激发出重重叠叠的回声。

我身受酷刑而绝不改悔,挣得了一个硬汉子的名声。

我知道许多鬼卒对我暗中钦佩,我也知道阎王老子对我不胜厌烦。

为了让我认罪服输,他们使出了地狱酷刑中最歹毒的一招,将我扔到沸腾的油锅里,翻来覆去,像炸鸡一样炸了半个时辰,痛苦之状,难以言表。

鬼卒还用叉子把我叉起来,高高举着,一步步走上通往大殿的台阶。

两边的鬼卒嘬口吹哨,如同成群的吸血蝙蝠鸣叫。

我的身体滴油淅沥,落在台阶上,冒出一簇簇黄烟鬼卒小心翼翼地将我安放在阎罗殿前的青石板上,跪下向阎王报告:“大王,炸好了。


我知道自己已经焦煳酥脆,只要轻轻一击,就会成为碎片.我听到从高高的大堂上,从那高高大堂上的辉煌烛光里,传下来阎王爷几近调侃的问话:“西门闹,你还闹吗?”
译文:
Our story starts from 1th,January,1950. Since this year later,I had suffered from the innumerably unimaginable tolerant in the hell during the two years. Every time I had opportunity to bring to the trial, I would complain bitterly in the court. The desolate stirring voices were spreaded over the every corner of the hell with the thousands of epochs. Under the cruel torture made a tough reputation, I would never regret and complain。

I knew many ghosts why they sent a secretly admiration to me, and I also knew the empire in the hell how hatred and bored he saw to me. In order to made me agree the guilty and surrendered before them,they used one of most hell torture to deal with me. They casted me into the boiling oil pan,I was like a chicken fried almost a half hour in toss and turn, which the pain I suffered couldn’t describe by the simply words。

I was forked on the top of the fork by a ghost, and then sent to the hell palace’s stairs step by step 。

The ghosts on the both sides siped whistles as the crowds of vampires bats. The hot oil dripped from my fried body on the stairs with clusters of yellow smoke。

The ghosts placed me on the ground carefully before the empire of the hell,and kneed to answer:“everything is OK,my honored King.”
I knew I was as crispy as only one bit I got, I would become thousands of fragments suddenly。

From the high top of the lobby through the gracious of candlelight,I heard the King asked a nearly fun question to me:“Simon, were you satisfied?”
(8)
有朋友在情场上轰轰烈烈的驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍.
再不听到他唉声叹气,只觉他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多.
把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事.对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?
面对书本,则完全没有这种麻烦。

看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。

你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。

译文:
A friend of mine after he made many vigorously achievements in the intelligence field for a while,he felt tired and calm down at last。

Then he quietly returned to the book room to pass through the day and the night.
We did not hear his moan and groan, just found him became more calm and easygoing,as if everything suddenly became brightness and broad.
He pinned all the emotions on another man, which was a very dangerous thing originally。

Why did he should connect his happiness or sadness with other people’s
emotions? Why did he should completely control his emotions rise and fall?
If he watched books to spend all his time,there is no such trouble at all.
Read a book,you can look through and think over. Nobody will blame you hate the old and like the new one,and nobody order you to have a single-mindedness. You could change from one to another of the book,the favorite book,we might read several times;the boring book, you can cast aside readily as you want,nobody will feel sad and disappointed。

(9)
《七個便當的故事》
成露茜
一位二、三十餘年來致力於環境保護的學術界朋友,最近棄學從商,自己當老闆,繼承了一個中等規模的家庭企業。

幾天前,他感慨的告訴我這的一個小故事。

他的公司有一百多位員工,採兩班制,每天公司供應中午和晚上的便當,全部都是包給附近一家外賣餐廳,他就任以後也照樣。

上個星期,餐聽的老闆娘來送便當,他才突然發覺, 一百多個便當盒都是環境殺手保麗龍成品。

他的第一個反應是,最好每位員工各人有一個自己專用的便當盒,每天吃完了隨手洗乾浮,由餐廳來收,再裝第二天的便當。

這個想法一傳出去,員工反應不佳,覺得太麻煩了.他又想也許可以恢復十幾年前,政府尚未大力推廣保麗龍時那樣,用傅統的便當盒代替,可是民意也不支持,認為處理不好容易得肝炎。

於是他只好跟跟餐廳老闆娘說,請她以後改用紙盒.老闆娘回了句,紙盒成本比保麗龍高,便當就要加價.站在旁邊的財務主任馬上提醒他,現在公司不賺錢,外面競爭激烈,還是以節流為要。

我的朋友說,二十多年來,他幾乎每天寫文章、拉布條、發動抗議、大聲疾吁:環保、環保。

到頭來,白己不但是污染環境的共犯,甚至成了它的罪魁禍首,心裏頭實在不好受,這輩子都抬不起頭來了。

译文:
The story of Seven Boxes Meals
A friend of mine, after had devoted himself to the environmental protection more than two or three decades years,recently abandons academic life to run a business by inheriting a middle-size scale family enterprise。

A few days ago, he emotionally told me a piece of story about his business.
More than one hundred employees work in two-shift time schedule in his company。

And the supplement of lunch and dinner are contracted by a nearby restaurant,thus, he does likewise after he takes up an official post。

Last week, as soon as the shopkeeper’s wife sent the box meals to company, he suddenly realizes that all the lunch boxes are Styrofoam product, which regards as the environmental killer.
His first response is, every employee should bring their own boxes。

And then they have to dish them after meal. The restaurant recycles these boxes for the next time。

While as long as he gives out his idea,many people disagree with it for its inconvenient。

Then the other idea comes up into his mind,he suggests that all the box meals replaced by the traditional convenient boxes which government had not vigorously promoted the polystyrene over ten years ago. However,the employees
are very likely contagious Chronic Viral Hepatitis. At last,he has no choice but to suggest the shopkeeper's wife use paper boxes。

But shopkeeper's wife replies she has to charge more because paper boxes costs is higher than Styrofoam boxes。

Standing beside him,the financial officer reminds that company does not run well due to the fierce competition on the market。

Thus, as the financial officer suggests cut down the company expenses be the wise way.
My friend told me he feels upset。

For more than two decades,he almost contributes himself to rise environmental awareness by delivery articles, carry banners,hold protests and so on。

He almost cries every day for “protect environment,protect environment”。

Finally,he becomes a polluter even a chief culprit in an environmental destruction。

He tortures by guilty and feels shamed in his rest of lives.
翻译日志:第一段,句式比较长,最好是采取断句方法,分析主谓宾,再做修饰性的从句,做到句式完整.整个语篇是记叙文形式,短句偏多,这也是中文表达尤其是叙事表达中最鲜明的特点,因此译者在翻译时要注意区别中英语言表达的特点-—中文句子成分短而多,注重逻辑顺序,即“意合”;而英语注重“形合”。

翻译时要顺应英语的思维模式,才能让整篇叙述更紧凑。

在这一段我省译了一句,“自己当老板”直接变成“He inherits a middl e-size scale family business。

” 不知道这样翻译,算不算漏译.我个人认为中文中很多字,词,短语很多重叠在一起都是表达相同的意思,而英文句法讲究的是简洁直白。

所以这个地方我采取了省译的翻译方法。

第二段的中文句式冗长,复杂,不容易看清句子的主谓宾。

因此,在翻译的过程中,我分析了中文句子结构,在翻译时候也做了适当的调整,再断句,是逻辑主语变得更加清楚。

“他的公司有一百多位員工,採兩班制,每天公司供應中午和晚上的便當,全部都是包給附近一家外賣餐廳,他就任以後也照樣” 我译为:“Mor e than one hundred employees work in two-shift time schedule in his company, and eat box meal there. Therefore, since the former boss severed in the administration, the box meal has been contracted by a nearby restaurant. And he does so after he takes up an official post。

” 不仅理清了中文中句子的逻辑关系,也分析出了主渭滨关系。

第三段,其中有句我觉得翻译有点棘手“他又想也許可以恢復十幾年前,政府尚未大力推廣保麗龍時那樣,用傅統的便當盒代替,可是民意也不支持,認為處理不好容易得肝炎。

”我翻译的时候总是感觉句子结构有点怪,总感觉这句翻译的不太好。

我译为:“Then the other idea comes up into his mind, he suggests that all the box meals replaced by the traditional convenient boxes which government had not vigorously promoted the polystyrene over ten years ago. However, the employees are very likely contagious Chronic Viral Hepatitis."
最后,其实这篇文章最难的一个地方在便当和便当盒的表达和理解,比如,文章的标题,七个便当的故事,这个便当,我的理解不是日渐被广泛接受的Bento这个翻译,应该是指让文中我的友人羞愧的污染环境的塑料便当饭盒,虽在翻译上,使用了lunchboxes 这个表达,文中既有便当,又有便当盒,分别翻译成Bento和lunchboxes的话实际上两种意思是都有的,读起来也没有那么流畅,会产生误解。

不知有什么更好的表达。

还有一个细节问题就是文中出现了“保丽龙"一词,联系上下文只能确定其是一种有害环境的材质,术语名称是什么?怎么翻译?这就需要译者对其有一个大概的了解的基础上再进行翻译.所以翻译的过程在某种程度上也是译者增长见识的过程。

(11)
上海市公园游园守则
根据《上海市公园管理条例》,游客应遵守以下规定:
一、自觉遵守公园开闭园时间,售票公园凭门票或有关凭证入园。

1.2米以下儿童、精
神疾病患者不得单独入园。

二、自觉遵守“七不"文明规范和公民道德规范。

不得随地便溺、乱招贴、涂写刻划、
搬移拆损园内设施设备。

不得赤膊和随意躺卧、洗晒衣物、拾荒行乞.不得攀爬假山等设施。

不得在河池中嬉水、游泳。

不得擅自进行球类、放风筝等活动(除规定场所外)。

三、不得嬉弄、惊吓、捕捉鸟类、蟋蟀、鱼虾(经营项目除外)、蝉类等各种动物.未经
许可,不得携带各种动物入园。

不得随意破坏树木、花卉生长。

不得随意采摘、挖掘果实、种籽、泥土和捕捞水生植物等。

四、不得携带枪支弹药、易燃易爆物品以及其它危险物品进园。

不得进行燃放烟花爆竹、
烧烤、宿营等活动(除规定场所外).
五、游客游园时的自身行为不得影响他人游园。

任何团体活动必须服从公园有关管理部
门的管理。

不得擅自进行聚众演讲、集会、募捐的活动,不准搞封建迷信、赌博、及法律、法规明令禁止的一切活动。

不得随意进行设摊、兜售、行医及散发广告宣传品等经营活动。

六、各种车辆未经许可不得入园内(残疾人专用车除外),经许可进园的车辆必须慢速
度缓行。

上海市公园管理办公室
二00二年十月译文1:
The Shanghai part of Management rules for visitors
According to The Shanghai part of Management rules,the travelers must abide by the regulations as following:
1.Enter the garden with tickets or the relative certifications only during the office hours。

Children under the 1.2 m and psychopath can’t enter into the garden only.
2.Observe the civilization regulation of Seven Prohibitions and citizen's basic moral standards. Don’t piss anywhere;no paste;no scribbling and scripting;don’t move or destroy any equipments there. Don’t stark-naked and laying;don’t dry clothes and beg there. Don’t climb the rockworks or any others equipments there. No any other outside activities,such as sports or fly the kites, except for the regular places.
3.No fun and no frightened there; no hunting and no fishing there, especially birds ,crickets,fish and shrimp and cicada, etc. Don't enter into with any animals there without appointment. Don’t destroy wood flowers at random。

Don't pick or dig up the fruits, seeds, soil there。

Don’t fish for aquatic animals and plants。

4.Forbid carrying any firearms and inflammables and explosives as well as any others dangerous materials there。

Ban to light fireworks and crackers there,and no barbecue and no camping there, except for regular place only。

5。

Don’t influence other people for visiting garden。

Any group activities must obey the rules of the relevant management department there. Don’t hold any public activities there, such as speech, assembly and collection, etc。

Forbid any illegal activities, and no superstition and no gambling。

No pitch, no sell and no medicine there。

Don’t spread advertisement and posters。

6.No cars get entrance without permit except for specialize cars for handicapped only, and must slow down if they get entrance in the park。

Shanghai garden administration office
Aug ,2002.译文2:
Shanghai Public Parks Rules for Visitors
According to the municipality of Shanghai’s regulations on the use of public parks,visitors must abide by the following rules:
1. Obey the parks’ opening time. Buy the admission tickets or show the appropriate certificate when required. Kids under 1。

2 meters or mental patients are not allowed to enter the parks alone.
2. Follow the seven civilized codes and citizen's moral norms. Visitors must only use the public toilets。

Visitors can’t post, write or carve anything in the park and they can’t move or damage any facility or equipment in the park。

Visitors should not be bare to the waist,lie-down,wash or air clothes,scavenge or beg。

Artificial hills are not allowed to be climbed. Playing or swimming in the pond or lake is forbidden. Ball games or kiteflying are permitted in the designated areas or with proper authorization.
3. Visitors cannot tease, scare or capture birds, crickets,fish, shrimp or cicadas and other animals (unless the park has paid fishing and/or shrimping)。

Without permission,visitors can't bring any animal to the park. Visitors must not damage trees or flowers. Visitors should not pick or dig flowers,fruits,seeds or water plants.
4。

Firearms and ammunition,inflammables and explosives and any other hazardous materials are not allowed in the parks。

Fireworks,barbecuing or camping are banned (unless there is a designated area)。

5。

Visitors to the park must not be a nuisance to others. Any group activity in the park is subject to the administration of the relevant department of the park. Gathering a crowd to make a public speech,hold a public meeting or fund-raise without authorization is forbidden. Any promotion of feudal or superstitious thought is forbidden as is gambling and any activity prohibited by laws and regulations. Visitors can’t sell or peddle items, practice medicine or distribute flayers or engage in any other commercial activities.。

相关文档
最新文档