读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation of Chinese American Literature Based on Readers' Reception Theory -- A Case Study on Rootless Back-translation in Joy Luck Club
作者: 王晨爽
作者机构: 北京航空航天大学外国语学院,北京100083
出版物刊名: 东北大学学报:社会科学版
页码: 216-220页
年卷期: 2015年 第2期
主题词: 华裔美国文学;无根回译;接受理论;《喜福会》
摘要:华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为“无根回译”。

如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照。

因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践。

相关文档
最新文档