浅析《疯狂动物城》的 字幕翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略
《疯狂动物城》是迪士尼动画电影中的一部作品,讲述了一个动物们和平共处的现代都市故事。

该电影的字幕翻译策略在保留原作特点的注重了观众的理解和接受度。

该片的字幕翻译在保留原作特点方面非常成功。

电影中的动物角色具有不同的性格和口吻,字幕翻译巧妙地利用了中文的特点来表达这些角色的特色。

兔子角色朱迪·霍普斯的口吻活泼而积极,译文中使用了贴近口语的翻译方式,使观众能够更好地理解和感受到她的性格特点。

而狐狸尼克·旺德的角色则更为机智和调皮,字幕翻译也采用了一些俚语和幽默的表达方式,贴合了他的形象。

该片的字幕翻译还注重观众的理解和接受度。

由于该片中会出现一些涉及法律或文化背景的笑话或梗,字幕翻译很好地解决了这个问题。

在一场庭审现场的场景中,角色尼克·旺德说出一句:“如果我说了,我会便宜了这家公司。

”字幕翻译中保留了原文的意思,并使用了“不近人情”一词来表达这个笑话。

这样,观众在理解这句话的也能感受到角色的调皮和幽默。

该片的字幕翻译还注重了音频和视觉呈现的配合。

字幕翻译在呈现内容的也考虑到了画面的节奏和角色的口型等因素。

这使得观众在观看电影时,既能够读懂字幕,又不会错过画面中的其他重要细节。

《疯狂动物城》的字幕翻译策略在保留原作特点的注重观众的理解和接受度。

这种翻译方式既能够贴合角色的性格特点,又能够保留原作中的幽默和笑点。

字幕翻译还注重配合音频和视觉呈现,使得观众既能读懂字幕,又能不错过其他重要信息。

该片的字幕翻译相比其他迪士尼动画电影来说,更为细致入微,更符合中国观众的口味和文化特点。

相关文档
最新文档