科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧
翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。
因此,译者在翻译的过程中,首先应该弄清楚原文的作者是要表达什么意思,然后才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。
蓝译编译认为,要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。
一、顺译法。
科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。
那么译者可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。
有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。
二、增译法和减译法。
增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。
减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。
三、词类转换。
词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。
不同语言中可以用不同的词类
来表达。
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。
掌握了翻译中的词类转换译法,就可使译者敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
四、反说正译法。
反说正译法是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。
反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。
五、长句译法。
科技英语要求逻辑性强,结构严谨,表达明确,因此句子一般偏长且结构复杂。
在翻译科技英语长句时首先通读全句,分清句法结构,其次领会句子的要旨与逻辑关系,分清重心,突出重点,最后表达译文时将拆分后译成的汉语短句按照汉语的语序,重新排列组合,从而表达出正确的原意。
总之,翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语码解构与重构能力,还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。
在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好地履行科技翻译工作者的职责。