高级口译之口译(任惠军)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在广袤无垠的中华大地上有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文明将这如诗如画的江山打扮得分外妖娆
The boundless/vast expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed more to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.
中国幅员辽阔,各地景色,气候差异很大China is a vast land with great variations in landscape and climate. Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S are extreme. 像英国这样的国家,其气候和地貌因地而异,各有不同,对于美国大陆而言,这样的差异就有天壤之别
Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast unabated areas.
这里你可以看到各种地形风貌,从沙漠到雨林,从热带海滩到白雪皑皑的原野,从扑溯迷离的大城市到广阔的无人居住地,景观各异,另人叹为观止。
******************************************************************************************** an array of/ a series of/ an assortment of 的翻译方法
Consumers now face a bewildering array of options for air travel, phone service, medical care, even postal service.
如今消费者面对诸多选择,从坐飞机旅游到电话服务,医疗甚至邮政服务,品目繁多,令人晕头转向。
Mechanics at Evergreen also allegedly left an unusual and potentially dangerous array of items (including a screwdriver,an evergreen security ID, and even a lapel pin) loose inside the fuselage.
据说长荣公司的机械师将大量的物品散落在机场之内,这些物品包括扳手,安全身份证,衣服大头针,五花八门,令人匪夷所思,并且带来安全隐患
********************************************************************************************
The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized, metropolitan Atlantic seaboard across the rich flat farms of the central plains, over the Rocky Mountain to the fertile west coast, then halfway across the Pacific to the balmy island-state of Hawaii.美利坚合众国的辽阔地域,从高度工业化,遍布大都市的大西洋沿岸延伸至中原肥沃平坦的农场,越过落基山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋到达气候温和的由群岛组成的夏威夷州。
Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.
在蔚蓝色晴空的衬托下,流光溢彩的枫树叶给这座城市批上了火红的盛装。
petticoat market takes place every Sunday morning and has become one of the beautiful sights of London每个星期六早晨的裙子巷已经成为伦敦一道亮丽的风景线。
晴天日,湖底的水藻和沉淀物在阳光的照射下,发出一圈圈色彩斑斓的光环。
当地人又叫它五花海
As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows.
河水越过断崖直插谷底,只见白雾茫茫,在阳光的照耀下折射出诸多绚丽的彩虹。
on sunny days, algae and sediments at the bottom of the lakes project colorful light rings in the sunshine.. The lakes thus have acquired another name from the locals.
颐和园充满诗情画意的园林艺术有下列特点:众多的殿堂楼阁廊榭亭桥,点缀于一片湖光山色之中
The garden-building art of the summer palace which is suggestive of poetry and painting has the following characteristics: its landscape of lakes and hills is dotted with numerous chambers, hall, mansions, towers, corridors, terraced towers, pavilions and bridges.
全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑,首都北京的长城和故宫,南方桂林的山水
Places of historic interest and scenic beauty across china have become tourist attractions, such as the terra-cotta soldiers and horses in the anci ent city Xi’an, the Great Wall and the Imperial Palace in china’s capital city Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South, to name just a few
人文景观places of historic figures and cultural heritage
他们大量的沿袭汉族的优秀文化技术,从而有效地推动了游牧民族的进化,国家的治理和长久的兴盛。
最终融合进绚烂博大的汉族文明。
By following a great wealth of excellent inheritance,the tribal forces achieved their upgrading, effective national governance and lasting prosperity. Eventually such primitive civilizations got merged into and became part of the splendo r of ―han‖ civilization.
长城是世界上古老的伟大建筑之一,也是我国古代遗留下来的一个防御工程。
长城始建于春秋战国时期,当时,诸侯各国为了互相防御,各在形势险要的地带修筑长城。
秦始皇统一中国后,为了防御北方的匈奴南侵,在公元前214年将原秦,赵,燕三国北部长城修缮连接。
西起临洮(今甘肃岷县),东至辽东,俗称―万里长城‖
the great wall is one of the ancient structures in the world. It used to be a defensive work left over from ancient times. It was initiated during the spring and autumn period and the warring states period. At that time the dukes and the princes in various states engaged themselves in building defensive walls in these areas which were strategically important and difficult of access. , so that they could defend themselves. To guard against the invasion from the Huns in the north, Qinshi huang , the first emperor of the Qin dynasty, after his unification of china, had the defensive walls in northern china repaired and linked in 214 BC. These defensive walls which formerly belonged to the Qin, Zhao and Yan states, started from Lintao(now located in Minxian, Gansu province) and extended eastward as far as to Liaodong(now the eastern part of Liaoning province). It is generally called the ―ten-thousand-li Great Wall‖
Potala features the essence of ancient Tibetan architectural art and houses many artifacts of the Tubo Kindom. Palace murals depicting religious themes were painted during the Ming dynasty.
布达拉宫是西藏建筑艺术的精髓,收藏了很多土踣王朝的艺术品,宗教主题的壁画绘制于明朝时期。
The best elements of Chinese culture 中国文化的精髓
On their beams are (carved) exquisite paintings of historical and legendary figures, mountains and rivers, and flowers and birds. There are more than 8000 pieces in all. So it is known as an art gallery.
内部枋梁上绘有精美的历史和传说人物,山水,花鸟等彩画8000余幅。
有画廊之称
泰山地处我国山东省的中部,绵延200公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。
泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。
Mount Tai is situated in central Shandong province, stretching over 200 kilometers. North of the c ity of Tai’an
stands Mount Tai’s highest peak, rising to 1545 meters above the sea level. This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks
美国大陆(不包括远离大陆的阿拉斯加和夏威夷)从大西洋沿岸到太平洋海岸的距离为4500公里,从加拿大到墨西哥的距离为2575公里。
The continental United States(not counting outlying Alaska and Hawaii) measures 4500 kilometers from its Atlantic to Pacific coasts, 2575 kilometers from Canada to Mexico.
保护区是纵深达35公里的自然风景区风景区内终年积雪的山峰,苍翠繁茂的森林,宁静悠远的湖泊,各种各样的珍禽异兽都构成了九寨沟风景区的独特风貌
The Reserve is a land of natural beauty 35 kilometers across. The perennially snow-topped mountains, the verdant and lush forests, stretches of serene lakes and various rare and precious birds and animals, all contributing to the unique views of Jiuzhaigou
Admire the wide array of unique and intriguing fauna and flora.为大量的奇花异草,珍禽异兽所折服
飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥,大桥全长7658米,主跨602米。
雄伟的大桥上耸立着一对208米高的桥塔,整座大桥呈倒‖Y‖型。
The 7658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of shan ghai is the world’s largest suspension bridge which spans 602 meters. The magnificent bridge, with its twin towers rising 208 meters in height, is shaped like an inverted ―Y‖.
The American scene awes the viewer with both its variety and size. 来美国观光的人无不赞叹这块土地幅员广阔,多姿多彩
Devour sth with your eyes
沿途可饱览绚丽的风光,观赏不同风格的古代建筑
Along the path/during the ascent, you can feast your eyes on the charming and inviting scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles.
全园总面积为290公顷,共有各种形式宫廷或园林建筑3000余间。
The park covers an area of 290 hectares. It has more than 3000 chambers and garden structures of various forms.
这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮,购物,娱乐与一体。
游客可以在这里领略各国情调,品尝他乡风味,购买纪念品,参加各种娱乐活动
This international street of American and European architectural style encompasses catering, shopping and amusement services. Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste foreign flavors, buy souvenirs and enjoy a great variety of recreational activities.
根据您的要求,我们为您预定了我中心东楼的―明寓‖客房。
它从装潢到设计都体现了中国明朝的建筑风格as required, we have reserved for you the Ming Yu suite in the east tower of our center, which is designed and decorated in the architectural style of china’s Ming dynasty.
The architectural style of the ming dynasty is fully captured in the design and decoration of the hotel
园内有13处景观,屋宇嵌缀着精致的砖刻木雕,具有明清两代时期的南方建筑风格。
The garden features 13 scenic sights and the buildings ornamented with fine brick designs and woodcarvings characteristic of the southern architectural style of the Ming and Qing dynasties
She was more richly carved and ornamented than any previous ship. The high stern castle was a riot of craved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs; and zoomorphic animal shapes ablaze with red and gold and blue, symbols of courage, power, and cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of
the day.
它在雕刻和装饰上比任何以往的船只都要精美,华丽。
高耸的船楼上雕刻着令人眼花缭乱的神仙,妖魔,骑士,国王,武士,美人鱼,小天使。
还有用红色,金色,蓝色绘制的兽型图案光彩夺目,象征着勇敢,正义和残暴,以激起当时崇尚迷信的水手的想象
寺庙内部的雕刻和装饰精美华丽,庄严的大雄宝殿上有着各种神仙,菩萨,罗汉的雕塑,还有红色,金色,蓝色绘制的四大金刚神采飞扬,象征着勇敢,力量和残暴,以激发虔诚信徒的想象
The inside of the temple is richly carved and ornamented. The solemn Daxiongbaodian (the great Buddha’s Hall) is a riot of sculptured gods, arhats (disciples of the Buddha), and Bodhisattvas; and the Four Guardians a blaze with red and gold and blue, symbols of courage, justice and cruelty, are erected/portrayed to stir the imaginations of the worshipers
无论是谁,在强烈感受静谧寺庙里佛像肃穆的时刻,心中油然而生一种遐想,我们瞥见了一丝上界向射向我们的光芒. 虽然这些光芒柔和静谧,但却是给我们一种不曾经历和无法想象的真善美的启示
It is difficult for any of us in moments of intense solemn experience before the majestic Buddha sculptures of a serene temple to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from high above. And, though soft and peaceful,yet do the gleams convey a hint of beauty, virtue, and truth greater than we have known or imagined
东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
Located on the Huangpu River, at the mouth of Lujiazui, this tower stands 468 meters tall, with water on three sides and the buildings of various western architechtural styles in the Bund across the river. It ranks the first in height in Asia and the third in the world.
林隐寺香火旺盛时期有1300间房,3000和尚,其规模之大,可以想象。
由于战争、灾祸,在其1700年的过程中,循环着兴盛和衰败,直至清朝时期的最后修缮
In its prime, this temple, containing over 1300 rooms and 3000 monks, used to be a large monastery with a scale you just imagine. Due to war and calamity, the temple has experienced about 1700 years of repeated circles of prosperity and decline until its last restoration in the Qing dynasty
登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,慑人心魄
When we reach the Riguan peak and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery
风和日丽之时,举目远眺,佘山,金山,崇明岛,隐约可见,真有登泰山而小天下的感觉
On a day of gentle breeze and good sunshine, the observation deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming island in the far distance. Standing on the deck, one gets the feeling that the world below is suddenly belittled.
喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海
On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.
尤其颐和园以玉泉山和数十里的西山群峰为背景扩展了空间,显得山外有山,景外有景,无限深远。
Notably, the garden takes as its background the Jade Spring Hill and the peaks of the western hills which stretch dozens of kilometers, making the space look larger, giving an impression that there are hills beyond hills and sceneries beyond sceneries, and forming a far-reaching perspective.
居庸关是长城的一个著名关隘,他是古代北京西北的屏障,两旁高山屹立,重峦叠嶂,具有―一夫当关,万夫莫开‖之险,历来是兵家必争之地,山岗花草葱茏郁茂,好似碧波翠浪,因此有―居庸叠翠之称―原为燕京八景之一。
Juyongugan is a well known pass of the great wall. It played the role of a protective screen located to the northwest of Beojing in ancient times. With high mountains standing on both sides, the steep and pointed peaks rising one higher than another, the pass has a strategic importance, where a few soldiers on guard would make it inaccessible. So it formed a strategic point in many dynasties and periods. The nearby hills are grown with trees and bushes. The undulating green looks like waves. The green peaks rising one higher than another formed one of the eight beautiful scenic spots in Beijing in the past.
进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会抛之脑后。
无论是宁静的湖泊还是飞泻的瀑布,都是那么神奇迷人,令人流连忘返
Upon entering Jiuzhaigou, you will find yourself strolling in a heaven of peace, leaving behind all earthly troubles and vexations. whether you are met with serene lakes or plunging waterfalls, you will enjoy yourself so much among the charming sights as to linger on with no thought of leaving for home.
At night, illuminated by the colored lights, the lake presents a charming spectacle which viewers will find hard to turn away from夜晚在灯光的照耀下,湖水五彩斑斓,风情万种,游客无不流连忘返
并列和偏正的概念
古代帝王选择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣祥和而祈祷
Ancient emperors chose Mount Tai to ascend the throne and pray for the country’s peace and prosperity by offering sacrifice to heaven and earth
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更为有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长
We must stand ready to seize new opportunities and meet new challenges by taking a active stance in opening ourselves wider to the outside world, resorting to more effective measures in order to achieve growth in foreign trade and absorb more foreign funds.
泰山将自然景观和人文景观完美的融为一体,山上有无以计数的奇石,清瀑,古松,石桥,庙宇,亭阁,古塔,店堂
Mount Tai offers a perfect example which embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, and halls.
颐和园建筑精美各具特色,布局得宜,浑然一体。
这种园林布局,集我国造园艺术之大成。
整个布局手法巧妙,气魄雄伟,为我国园林艺术中讲求―虽由人作,婉自天成‖的典范。
The chambers, halls, pavilions and terraced houses are all gracefully built, each with its unique features. They are laid out appropriately, forming a unified entity. Its c omposition is a collection of all the masterpieces of china’s garden-building art. The overall arrangement of the garden is so skillful and magnificent that the garden has become a model of our country’s garden-building art which searches for a perfection of ―an artificial work bearing the resemblance to a natural one‖.
By European standards London is physically spread out and dispersed, without a predominant focal point.
按照欧洲的标准来看,伦敦布局分散,没有一个占主导地位的中心
设计者富于幻想地将11个大小不一,高低错落的球体从蔚蓝的天空中串联至如茵的绿色草地上整个画面浑然一体,充满了大珠小珠落玉盘的诗情画意
The designers, inspired by rich imagination, had 11 spheres arranged in order of their sizes like a string of pearls from high up in the blue sky down to a carpet of green lawn. The harmonious entity of the tower presents a picture of pearls, big and small, seemingly falling down from the top to the bottom, a scene full of poetic and artistic imagination
(海子虽然大小不一,形态各异,却都清澈见底these stretches of lake are of different sizes and shapes but of
invariant limpidity to the bottom
Today, houses are built from a wide variety of different materials, and in many shapes and sizes.
如今的房屋用材广泛,形状各异,大小不一。
)
这里展出的近百幅水彩画,既有画坛大师的精制佳作,也有后起之秀的神来之笔。
Here on display are close to 100 watercolor paintings that embrace the creative wisdom of master-hands and the magical bold brush of promising young artists.
中华民族文化遗产中的精品 a fine treasure of the Chinese cultural heritage/the best elements
伦敦是西方艺术精华的一个主要陈列馆,也是当代艺术家的创作中心。
特拉法尔加广场上的国家美术馆收藏了英国最重要的美术作品,作品代表着欧洲的主要艺术流派。
London is a major repository of the greatest western art and a creative center for contemporary artists. The National Gallery on the Trafalgar Square contains/houses Britain’s premier art collection, with holdings from every major European art school.
壮观的新馆将方体基座与巨型圆顶合起来,象征传统文化和时代精神的完美融合。
This grand new building, structured with a square base and a circular top, symbolizes the perfect fusion of traditional culture and the spirits of modern times.
传统文化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得到充分的体现。
The museu m’s perfect combination of traditional culture and modern architectural style is fully captured by the interior decoration.
莲花池与楼堂亭阁相映成趣
Its lotus ponds mirror the mansions, halls, towers and pavilions on the edge, offering visitors picturesque views. ( the people of the world work in unison世界人民齐心协力)
楼,台,亭阁,塔,廊,石舫,堤tower(mansion), terrace, pavilion, pagoda, corridor, stone boat, causeway
名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士书法家所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止Tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties. // men of letters and refined scholars
孔庙历来是孔子家族男性长子的居所,存有9000多卷文献,诸多文化古迹,古代服装以及生活器皿。
这些文献历史可追溯到1534年到1948年。
孔庙因其2000多个石碑和100多件汉朝石像而有名Confucius’ man sion was the residence of Confucius’ eldest male descendants for generations. The mansion holds more than 9000 volumes of archives dating from 1534 to 1948 and many cultural relics, ancient costumes and utensils. It is famous for its 2000 stone steles and more than 100 stone portraits from the Han dynasty
壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。
Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.
上海的字面意思是―海上之埠‖,简称―沪‖,别称―申‖。
Shanghai means ―a port on the sea‖ literally,or ―hu‖ for short, and ―shen‖ additionally /// for historical reasons, this city has acquired two additional names for short, ―hu‖ and ―shen‖
石恒侠,经常被称为芙蓉姐姐。
Shi Hengxia is often referred to as frjj, short for "Furong Jiejie", which literally means "Sister Lotus"
A series of geographical and historical accidents has made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourists’ viewpoint
历史上一系列的地壳运动使得澳大利亚成为游客眼中最具吸引力的国家
棘手形容词提到句子主干之外
public awareness of the environment has led to the increased use of landscaping to modify the functional and aesthetic aspects of the surroundings.公众环境意识的增强使人们越来越多的使用环境美化技术来改善周围的环境,使其既美观又实用。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage(鸟类所有的羽毛).
碰到福尔赛家的喜庆事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
上海博物馆的南大门两侧耸立着8尊汉白玉雕相,这是从300多件汉唐雕塑文物中选出8件作品加以仿制放大,每件高近3米,重21吨,极具庄严雄浑之气。
The southern entrance of the museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about 21 tons. The eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han and Tang dynasties.
这些景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉,大理石,上乘花岗岩和其他优质石料
These exquisitely constructed sites offer a fine example of excellent workmanship. Most of them feature exact replicas of the original with white jade, marble , top-grade granite and other superior quality stone.
副词参照同样道理
it is in this spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize.正是
本着这样的精神,我接受诺贝尔百年和平奖,心中仍觉得受之有愧/心中仍觉愧不敢当。
If we now shamefully fail, we shall become infamous to the world.如果我们现在放弃,那么我们将感到羞愧并为全世界不齿
Of course its unique location is an enormous help, sitting as it is on a promontory with water on three sides and the famous Sydney harbor bridge as a picture postcard backdrop. But Utzon masterfully exploited the site as nobody else could.
当然悉尼歌剧院坐享得天独厚的地理位置,雄居岬角,三面环水,明信片似的衬托背景是著名的悉尼港大桥。
而乌特松对这个位置淋漓尽致的巧妙利用,盖世无双,尽显大师风范
副词与名词之间的替换
others are luckier—they have prepared themselves for the change in their lives or they may be temperamentally suited to retirement.
有些人则比较幸运,因为他们对生活中的这一变化做好了准备,或者,从性格的角度来讲,他们适合退休生活/他们的性格适合退休
They cant control who crosses their borders either physically or culturally
他们无法控制别人穿越其边境,也无法阻止外来文化的入侵
******************************************************************************************** (形容词要具体分析,并非都是针对名词)
merry and maternal, always ready with a bandage or a bag of sweets, she extended herself so easily and so warmly to her people
她个性欢快,为人热情,犹如慈母一般,正因如此,很容易拉近了与人民之间的距。
New Zealanders have a strong and increasing involvement in a wide range of cultural activities throughout the country. 新西兰人非常热衷各种文化活动,全国越来越多的人参与其中
一个词可以翻译两次,第一次:本意;第二次:编造的,目的为了满足句子表达顺畅之需
She still kept up an amazing private and public schedule for a person of her age 不管是公共事务还是私人事务,她的日程安排都相当的紧,对于像她这样年纪的人而言,简直不可思议
******************************************************************************************** 匀称概念
Yet the overall trend in life has moved and will continue to move from America to Europe 然而生活方式的整体潮流一直是从美国向欧洲传播的。
过去是,将来也是
The controversy pits religious conservatives and abortion opponents who believe that embryos are ancient human life against the patient groups and the biotechnical industry. 该争论形成两大对立阵营,一方是将胚胎视为生命的宗教保守人士和堕胎保守人士,一方是患者群体和生物技术行业
the evidence liking PM2.5 pollution to various illnesses, for example, is based less on medical theory (the biological mechanism by which these particles may make people ill remains uncertain) than on a series of studies which show a correlation between high concentrations of the particles in the air and high rates of death and illness 显示PM2.5与各种疾病之间关系的证据与其说是建立在医学理论的基础上还不如说是建立在一系列的研究上。
因为粉层致人疾病的生物机制仍不明了,而那一系列的研究去显示空气中粉尘含量与死亡和发病率之间的关联
The queen blended a sense of fun and a sense of majesty so comfortably that the national feeling and natural feeling chimed
上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm
Silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals in the world and the best supporting service 硅谷优秀电脑人才云集,数量全球第一。
另外还有着最好的后勤服务
The silicon valley is like a magnet to which numerous talented engineers, entrepreneurs and scientists from overseas flock in search of money and fame 硅谷犹如一块磁铁吸引着无数天赋异禀的工程师,企业家和科学家从海外越洋而来,寻找名利
It is a common practice for the start-ups to offer generous stock options to the employees in order to attract the right talents into their folds 对于新兴企业而言,向员工提供丰厚的股票期权,以将合适的人才收入麾下,这是通常的做法
As wife to the shy and stammering king, she encouraged him through his speeches and put him at ease with her outgoing charm. Britain’s first commoner Queen in almost 4 centuries never stood on ceremony
国王生性腼腆,言语结巴;演讲的始终,身为妻子的她都在旁鼓励。
这让国王感到非常舒服。
伊丽莎白个性开朗,魅力四射。
英国4个世纪以来的首个平民女王落落大方,从不拘礼。
尴尬词汇的同根词替代法
She had been weak and frail since Christmas, when she contracted a chest infection at Sandringham, the royal retreat in Norfolk.
圣诞节她退居到Norfolk的sanringham皇家官邸时得了肺炎,从那时起,她的身体状况就一直欠佳。
位置转移的目的和效果
The myth states that the unknown architect, then in his early thirties, submitted rough sketches to the competition judges, that he ignored most of the rules
传说当时这位名不经传的建筑师在向竞选评委提交设计草案是刚刚30出头,对大多数规则置之不理。
His goal in starting up SA T was to make money, and he understood business and was prepared to take the necessary risks. His aim was to spread the telephone to every household in Stockholm, and though he never quite reached this goal.
他懂得做生意,也不惜冒险。
他成立公司的初衷是挣钱,目标是将电话普及到斯德哥尔摩的每家每户,尽管这个目标从未实现。
好一派繁荣兴旺的景象what a spectacle of prosperity
展现新面貌assume a new outlook
展望未来五十年的前景look ahead at the prospects for the next 50 years
具有悠久历史的中国邮政将焕发出勃勃生机the age-old china’s postal service will take on a brand new look of vigor and vitality
日新月异的信息技术给国际邮政事业的发展注入了新的活力
Modern information technology, which is developing with each passing day, has brought fresh vitality to /injected new vigor in the development of international postal services
科教兴市,人才强市,打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且都在不断地落实中Rejuvenating the city by relying on science and education, invigorating the city by relying on talents and striving to build a cluster of modern, world-class service industries--- these have not only been a consensus, but also been turned from rhetoric to action.
近年来以上海浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业,电子信息产业,钢铁产业,石油化工及精细化产业,家用电器产业和生物医药产业6大支柱。
The last few years has witnessed a rapid upgrading of Shanghai’s industrial sector as a whole, led by Pudong, which is best captured/exemplified by the emergence of six pillar industries: the auto making industry, the electronics-information industry, the steel-making industry, the petrochemical and fine chemical industry, the home electrical appliances and the bioengineering and pharmaceutical industry. (Oil refining 炼油Metal fabricating金属锻造)
经济全球化趋势深入发展,以信息科技,生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异,
Modern science and technology, best exemplified by information technology and bio-technology, have been making continuous progress.
A showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, and electronics, covering all sections of Canadian industry.反映高科技进步的一个窗口,涉及航空,电子,机床等各个行业(Older sections of the city老城区)
All major skills in a wide range of industrial, commercial, artistic and domestic occupations are covered
学校提供主要的职业技能培训,范围广泛,从工业,商业、艺术到家政。
Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10% of total employment. The printing and publishing industry is now a leading employer
制造业逐渐萎缩,今天制造业从业人员比例不足10%。
印刷出版业已经成为吸纳就业者的主要行业。
Employment in primary and secondary industries has declined relative to population
一二产业从业人员比例下降了
我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司
our company is a cross-regional, cross-trade and cross-ownership (group) corporation which integrates scientific research, manufacturing and trading efforts.。