高考复习文言文(文言翻译)PPT6 (共30张PPT)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
31、知技并重,德行为先。 32、生活的理想,就是为了理想的生活。 —— 张闻天 33、贫不足羞,可羞是贫而无志。 —— 吕坤 34、你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。 —— 歌德 35、社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。 —— 易卜生 36、人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫· 托尔斯泰 37、生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。 —— 车尔尼雪夫斯基 38、先相信你自己,然后别人才会相信你。 —— 屠格涅夫 39、谁给我一滴水,我便回报他整个大海。 —— 华 梅 40、对人不尊敬,首先就是对自己的不尊敬。 —— 惠特曼 41、一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。 —— 保 罗 42、自我控制是最强者的本能。 —— 萧伯纳 43、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。 —— 刘备 44、要使别人喜欢你,首先你得改变对人的态度,把精神放得轻松一点,表情自然,笑容可掬,这样别人就会对你产生喜爱的感觉了。 —— 卡耐基 45、有谦和、愉快、诚恳的态度,而同时又加上忍耐精神的人,是非常幸运的。 —— 塞涅卡 46、人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基 47、我们应该注意自己不用语言去伤害别的同志,但是,当别人用语言来伤害自己的时候,也应该受得起。 —— 刘少奇 48、人生犹如一本书,愚蠢者草草翻过,聪明人细细阅读。为何如此. 因为他们只能读它一次。 —— 保 罗 49、无论你怎样地表示愤怒,都不要做出任何无法挽回的事来。 —— 培 根 50、人生就象弈棋,一步失误, 全盘皆输,这是令人悲哀之事;而且人生还不如弈棋,不可能再来一局,也不能悔棋。 —— 弗洛伊德 51、在你发怒的时候,要紧闭你的嘴,免得增加你的怒气。 —— 苏格拉底 52、 路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步行动都在书写自己的历史。 —— 吉鸿昌 53、 最本质的人生价值就是人的独立性。 —— 布迪曼 54、 谁若想在困厄时得到援助,就应在平日待人以宽。 —— 萨迪 55、 人世间没有比互相竭尽全心、互相尽力照料更加快乐的了。 —— 西塞罗 56、 不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。 —— 莎士比亚 57、 容易发怒,是品格上最为显著的弱点。 —— 但 丁 58、 对一个尚未成熟的少年来讲,坏的伙伴比好的老师起的作用要大得多。 —— 伊 索 59、 决定一个人的一生,以及整个命运的,只是一瞬之间。 —— 歌德 60、 生气的时候,开口前先数到十,如果非常愤怒,先数到一百。 —— 杰弗逊
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻
2.有的词语随着社会的发展,意义已
经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,
有的词义转移,有的词感情色彩变化,有
的名称说法改变。因此,要根据原文的语
境确定词义,且不可以今义当古义。
一狼径去,其一犬坐于前。——《狼》
君子死知己,提剑出燕京
先生之恩,生死而肉骨也。——《中山狼传》
文言文翻译
一、文言文翻译的要求
翻译文言文要做到 “信、达、雅”三个字。
信——译文要准确无误,就是要使译文
忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把 原文翻译出来。不歪曲、不遗漏、不增译。
达 ——译文要通顺畅达,就是要使译文
符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没有语病。
雅——译文语句要规范、得体、生动、
对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,
旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、翻译下列句子
(一) 直 译
和氏璧,天下所共传宝也—《廉颇蔺相如列传》
余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历
齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰
安。——《登泰山记》 1.不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名 、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量 衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不 用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
小
结
★★★文言文翻译
★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释(“信” ) ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节 词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不 要翻译,无须自作聪明。 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯 ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来, 该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。 ⑤个别字词实在无法说通,看看是否通假或活用(“达” ) ▲⑥掌握并使用这些方法,不一定就能达到“信达雅”的
★★文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
海之意,并吞八荒之心 ——《过秦论》
可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄
心”。
5.文言文中有些句子,为了增强气势,
故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
怀敌附远,何招而不至?
可扩展译为“使敌人降顺,让远方的人 归附,招抚谁,谁会不来呢?”
6. 对一些言简意丰的句子,翻译时, 要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
(二) 意
译
1.始皇之心,自以为关中之固,金城千里
——《过秦论》
应译为“坚固的城防” 应译为:于是派蒙恬在北边修筑长城并
2. 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之
大,有几人欤?
——《五人墓碑记》
东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》 (他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 应译为:太阳已经升起来了,(他仍然)直
8. 译句不符合现代汉语语法规则 (1) 在古代汉语中有倒装句,这种句子在翻译 时,一般说来,要调整语序恢复成现代汉语的正 常句式 。
故国神游,多情应笑我,早生华发” —— 《念奴 娇· 赤壁怀古》 应译为“神游故国,应笑我多情,早生华发。” 渌水荡漾清猿啼——《梦游天姥吟留别》 应译为“渌水荡漾猿啼清”,因为此处“清”是 “凄清”, 应修饰“猿啼”而非“猿”。 对长亭晚——《雨霖铃》 应理解为“在傍晚时面对长亭” (2) 古人为强调某些意义或追求对仗、押韵等形式 而采用倒装,大多见于诗词中。这类句式在翻译时应 表述明确、到位。
吾妻之美我者,私我也——《邹忌讽齐王纳谏》
3. 注意词类活用现象
师道之不传也久矣。——《师说》
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 应译为:从师学习的风尚不流传, 很久了。
4.该删除的词语仍然保留
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 —《捕蛇者说》 公之视廉将军孰与秦王?—《廉颇蔺相如列传》 应译为:你们看廉将军与秦王相比谁更(厉害)。 曰 :“ 独乐乐,与人乐乐,孰乐?”齐宣王曰: “不若与人。”——《庄暴见孟子》 应译为:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别 人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王) 回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 今以钟磬置水中——《石钟山记》 5.省略成分没有译出 文言文中,有的省略成分必须 补充翻译出来语意才完全 。
译成:日神东君已经乘着六龙驾的车出来了,
挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
3. 权起更衣,肃追至宇下——《赤壁之战》 “更衣”, 即上厕所 若从君惠而免之,三年将拜君赐——《肴殳之战》 应译为:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了
我们,三年后我们将要兴师报仇。 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 ——《陈情表》 应译为:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世 了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把 她嫁给了别人。
轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
——《项脊轩志》 应译为:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚 毁,大概是有神灵保护的原因吧。
6.该增添的内容没有增添
在翻译时,有时
为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容, 才算恰当。
三人行,必有我师焉。——《师说》 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学 有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 7. 无中生有地增添内容 一般说来,文言文翻
4.臣生当陨首,死当结草 应译为:我活着要不惜性命为国 效力,死了也要报答您的恩情。
文言文中的一些修辞格如比喻、借代、
委婉说法,用典等,不能直译要恰当处理,将
其意译
1.比喻要翻译出一定的文采
2.借代要译出它所代的本体
3.委婉应了解它的本义
4.用典要知道它的作用
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四
是女子不好……得更求好女。——《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的
女子。 使者大喜,如惠语以让单于。——《苏武传》
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 (虎)断其喉,尽其肉,乃去。——《黔之驴》
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到 树林中去。 先帝不以臣卑鄙
形象、优美,完美地表达原文的写作风格。
二、文言文翻译的原则
字字有着落,直译、意译 相结合,直译为主,意译为辅
1. 直译 —— 在具体翻译时,对句子中的每个字 词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实, 把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词 不离句。 2.意译——如果直译后语意不畅,还应用意译 作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 3.两者的关系是,只有在直译表达不了原文意
译必须要 尊重原文 的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会
造成失误。
甚矣,汝之不惠!——《愚公移山》 古之人不余欺也。——《石钟山记》 微斯人,吾谁与归? ——《岳阳楼记》 沛公安在?——《鸿门宴》 求人可使报秦者,未得。—《廉颇蔺相如列传》 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄 泉,用心一也。——《劝学》 使负栋之柱,多于南亩之农夫——《阿房宫赋》