高考复习文言文(文言翻译)PPT6 (共30张PPT)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

31、知技并重,德行为先。 32、生活的理想,就是为了理想的生活。 —— 张闻天 33、贫不足羞,可羞是贫而无志。 —— 吕坤 34、你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。 —— 歌德 35、社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。 —— 易卜生 36、人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫· 托尔斯泰 37、生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。 —— 车尔尼雪夫斯基 38、先相信你自己,然后别人才会相信你。 —— 屠格涅夫 39、谁给我一滴水,我便回报他整个大海。 —— 华 梅 40、对人不尊敬,首先就是对自己的不尊敬。 —— 惠特曼 41、一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。 —— 保 罗 42、自我控制是最强者的本能。 —— 萧伯纳 43、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。 —— 刘备 44、要使别人喜欢你,首先你得改变对人的态度,把精神放得轻松一点,表情自然,笑容可掬,这样别人就会对你产生喜爱的感觉了。 —— 卡耐基 45、有谦和、愉快、诚恳的态度,而同时又加上忍耐精神的人,是非常幸运的。 —— 塞涅卡 46、人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基 47、我们应该注意自己不用语言去伤害别的同志,但是,当别人用语言来伤害自己的时候,也应该受得起。 —— 刘少奇 48、人生犹如一本书,愚蠢者草草翻过,聪明人细细阅读。为何如此. 因为他们只能读它一次。 —— 保 罗 49、无论你怎样地表示愤怒,都不要做出任何无法挽回的事来。 —— 培 根 50、人生就象弈棋,一步失误, 全盘皆输,这是令人悲哀之事;而且人生还不如弈棋,不可能再来一局,也不能悔棋。 —— 弗洛伊德 51、在你发怒的时候,要紧闭你的嘴,免得增加你的怒气。 —— 苏格拉底 52、 路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步行动都在书写自己的历史。 —— 吉鸿昌 53、 最本质的人生价值就是人的独立性。 —— 布迪曼 54、 谁若想在困厄时得到援助,就应在平日待人以宽。 —— 萨迪 55、 人世间没有比互相竭尽全心、互相尽力照料更加快乐的了。 —— 西塞罗 56、 不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。 —— 莎士比亚 57、 容易发怒,是品格上最为显著的弱点。 —— 但 丁 58、 对一个尚未成熟的少年来讲,坏的伙伴比好的老师起的作用要大得多。 —— 伊 索 59、 决定一个人的一生,以及整个命运的,只是一瞬之间。 —— 歌德 60、 生气的时候,开口前先数到十,如果非常愤怒,先数到一百。 —— 杰弗逊
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻
2.有的词语随着社会的发展,意义已
经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,
有的词义转移,有的词感情色彩变化,有
的名称说法改变。因此,要根据原文的语
境确定词义,且不可以今义当古义。
一狼径去,其一犬坐于前。——《狼》
君子死知己,提剑出燕京
先生之恩,生死而肉骨也。——《中山狼传》
文言文翻译
一、文言文翻译的要求
翻译文言文要做到 “信、达、雅”三个字。
信——译文要准确无误,就是要使译文
忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把 原文翻译出来。不歪曲、不遗漏、不增译。
达 ——译文要通顺畅达,就是要使译文
符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没有语病。
雅——译文语句要规范、得体、生动、
对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,
旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、翻译下列句子
(一) 直 译
和氏璧,天下所共传宝也—《廉颇蔺相如列传》
余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历
齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰
安。——《登泰山记》 1.不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名 、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量 衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不 用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。


★★★文言文翻译
★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释(“信” ) ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节 词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不 要翻译,无须自作聪明。 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯 ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来, 该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。 ⑤个别字词实在无法说通,看看是否通假或活用(“达” ) ▲⑥掌握并使用这些方法,不一定就能达到“信达雅”的
★★文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
海之意,并吞八荒之心 ——《过秦论》
可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄
心”。
5.文言文中有些句子,为了增强气势,
故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
怀敌附远,何招而不至?
可扩展译为“使敌人降顺,让远方的人 归附,招抚谁,谁会不来呢?”
6. 对一些言简意丰的句子,翻译时, 要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
(二) 意

1.始皇之心,自以为关中之固,金城千里
——《过秦论》
应译为“坚固的城防” 应译为:于是派蒙恬在北边修筑长城并
2. 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之
大,有几人欤?
——《五人墓碑记》
东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》 (他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 应译为:太阳已经升起来了,(他仍然)直
8. 译句不符合现代汉语语法规则 (1) 在古代汉语中有倒装句,这种句子在翻译 时,一般说来,要调整语序恢复成现代汉语的正 常句式 。
故国神游,多情应笑我,早生华发” —— 《念奴 娇· 赤壁怀古》 应译为“神游故国,应笑我多情,早生华发。” 渌水荡漾清猿啼——《梦游天姥吟留别》 应译为“渌水荡漾猿啼清”,因为此处“清”是 “凄清”, 应修饰“猿啼”而非“猿”。 对长亭晚——《雨霖铃》 应理解为“在傍晚时面对长亭” (2) 古人为强调某些意义或追求对仗、押韵等形式 而采用倒装,大多见于诗词中。这类句式在翻译时应 表述明确、到位。
吾妻之美我者,私我也——《邹忌讽齐王纳谏》
3. 注意词类活用现象
师道之不传也久矣。——《师说》
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 应译为:从师学习的风尚不流传, 很久了。
4.该删除的词语仍然保留
永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 —《捕蛇者说》 公之视廉将军孰与秦王?—《廉颇蔺相如列传》 应译为:你们看廉将军与秦王相比谁更(厉害)。 曰 :“ 独乐乐,与人乐乐,孰乐?”齐宣王曰: “不若与人。”——《庄暴见孟子》 应译为:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别 人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王) 回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 今以钟磬置水中——《石钟山记》 5.省略成分没有译出 文言文中,有的省略成分必须 补充翻译出来语意才完全 。
译成:日神东君已经乘着六龙驾的车出来了,
挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
3. 权起更衣,肃追至宇下——《赤壁之战》 “更衣”, 即上厕所 若从君惠而免之,三年将拜君赐——《肴殳之战》 应译为:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了
我们,三年后我们将要兴师报仇。 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 ——《陈情表》 应译为:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世 了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把 她嫁给了别人。
轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
——《项脊轩志》 应译为:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚 毁,大概是有神灵保护的原因吧。
6.该增添的内容没有增添
在翻译时,有时
为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容, 才算恰当。
三人行,必有我师焉。——《师说》 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学 有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 7. 无中生有地增添内容 一般说来,文言文翻
4.臣生当陨首,死当结草 应译为:我活着要不惜性命为国 效力,死了也要报答您的恩情。
文言文中的一些修辞格如比喻、借代、
委婉说法,用典等,不能直译要恰当处理,将
其意译
1.比喻要翻译出一定的文采
2.借代要译出它所代的本体
3.委婉应了解它的本义
4.用典要知道它的作用
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四
是女子不好……得更求好女。——《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的
女子。 使者大喜,如惠语以让单于。——《苏武传》
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 (虎)断其喉,尽其肉,乃去。——《黔之驴》
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到 树林中去。 先帝不以臣卑鄙
形象、优美,完美地表达原文的写作风格。
二、文言文翻译的原则
字字有着落,直译、意译 相结合,直译为主,意译为辅
1. 直译 —— 在具体翻译时,对句子中的每个字 词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实, 把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词 不离句。 2.意译——如果直译后语意不畅,还应用意译 作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 3.两者的关系是,只有在直译表达不了原文意
译必须要 尊重原文 的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会
造成失误。
甚矣,汝之不惠!——《愚公移山》 古之人不余欺也。——《石钟山记》 微斯人,吾谁与归? ——《岳阳楼记》 沛公安在?——《鸿门宴》 求人可使报秦者,未得。—《廉颇蔺相如列传》 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄 泉,用心一也。——《劝学》 使负栋之柱,多于南亩之农夫——《阿房宫赋》
相关文档
最新文档