英文童话小故事:卖火柴的小女孩(中英文版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
★以下是为⼤家整理的英⽂童话⼩故事:卖⽕柴的⼩⼥孩(中英⽂版)⽂章,供⼤家参考! [⼩编提⽰]更多请点击以下链接: ||||||
lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle. So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought. In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand. A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
天⽓⾮常⾮常冷,雪下得很⼤,夜幕已降临。
这是旧年最后的⼀夜——除⼣之夜。
尽管天⽓是那么的寒冷和⿊暗,⼀个贫穷的⼩⼥孩,光头⾚脚仍在⼤街上徘徊。
当她离家出门的时候,脚上穿着⼀双拖鞋,那是⼀双相当⼤的拖鞋——的确太⼤了,那是她妈妈穿着合适的⼀双拖鞋。
当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。
⼀只怎么也找不到,另⼀只被⼀个⼩男孩抢跑了。
他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。
现在这⼩⼥孩只好光着脚在街上⾏⾛,⼀双脚步冻得⼜红⼜青。
她那破旧的围裙兜着许多⽕柴,⼿⾥还拿着⼀⼩捆。
可整整⼀天谁也没有向她买过⼀根——谁也没有给她⼀个铜板。
她⼜饿⼜冷,哆哆嗦嗦地向前⾛着,这是⼀幅⾮常凄惨的景象:可怜的⼩姑娘雪花落在她那⾦黄⾊的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来⼗分美丽,可她想不到⾃⼰的漂亮。
从每扇窗⼦透出的亮光和飘出的烤鹅⾁⾹味,使她想起的只是今天是除⼣之夜。
街边⼀前⼀后坐落着两座房⼦,形成⼀个⼩墙⾓,她蹲在墙⾓⾥,把⼀双⼩脚卷缩到⾝下坐了下来,可是没有⽤,她还是不觉得暖和。
她不敢回家,因为她还没有卖掉⼀根⽕柴,没有挣到⼀个铜板,她的⽗亲也许会因此打她,况且她家⼏乎和⼤街上⼀样冷。
那是⼀间阁楼,虽然屋顶上⼏个较⼤的裂⼝⽤草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双⼩⼿差不多冻僵了。
她想,只要她敢抽出⼀根⽕柴,在墙上擦燃,就可以暖⼿,终于她抽出了⼀根。
哧!⽕柴燃起来了,冒出了⽕苗。
当她双⼿覆在上⾯时,它变成了⼀朵光明、温暖的⽕焰,象⼀根奇妙的⼩蜡烛。
⼩姑娘觉得⾃⼰象坐在⼀个⼤⽕炉旁边⼀样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。
⽕烧得多么旺,多么好啊!⼩姑娘刚刚伸出她的⼀双脚,打算暖⼀下的时候,哎呀!这是怎么样⼀回事⼉?⽕焰忽然熄灭了!⽕炉也不见了。
她坐在那⼉,⼿⾥捏着那烧过的⽕柴,⼜回到了寒冷和孤单之中。