Chinglish 一出口,各种爆笑有木有
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinglish一出口,各种爆笑有木有
先来插播一条新闻。
日前,一段央视记者采访赞比亚官员的视频在网上走红,受到网友热议,原因是该央视记者那让人捉急的Chinglish,也就是大家常说的“中式英语”。
视频中,记者先生一共提了三个问题:
What is your view about Five Bricks Countries?
How do you see China’s development in recently years?
How do you see the relationship between China and Zambia in development?
有网友称,看完这段视频,顿时对自己的英语口语信心倍增。
也有网友赞(tiao)美(kan)说:央视出品,必是精品。
此时的你,是否跟小朗一样,也有一种“记者先生一开口,世界全都安静鸟”的赶脚?
以上纯属开胃菜,接下来,一起跟小朗看看还有哪些让人脑洞大开的Chinglish大餐吧!
新词汇
新词汇是指英语里面没有的单词,纯属国人自创,百分百made in China,比较有代表性的有:
Smilence笑而不语
Emotionormal情绪稳定
Chinsumer国外旅行时疯狂购物的中国人
Vegeteal偷菜
这有点像英语里的“拼缀构词法(blending)”。
Blending最常见的是两个单词首尾相连,如常见的“早午餐”(brunch=breakfast+lunch),“海底隧道(chunnel=channel+tunnel)和“雾霾”(smoke+fog=smog)。
#不小心看到雾霾,小朗已无力吐槽#
除了首尾相连,blending也可以首首相连,如“情景喜剧”(sitcom=situation+comedy)。
写到这里,小朗突然发现,Langlib也是一个合成词耶:Langlib=language+library。
不过,俺们是大写的L噢~
成语类
Chinglish最大的一个特点就是用英语单词逐个翻译汉字,这在成语中尤其常见,如:
American Chinese not enough美中不足
Heart flower angry open心花怒放
People mountain and people sea人山人海
Seven up eight down七上八下
Morning three night four朝三暮四
如果说“红颜知己red face know me”还属于小酌一口的话,那看到“望穿秋水look through autumn water”,小朗着实已经醉了。
生活用语
看到这些生活用语翻译,小朗只想说,请接受我的膝盖。
You don’t bird me,I don’t bird you.你不鸟我,我也不鸟你。
You have seed,I will give you some color to see see.你有种,我要给你点颜色看看。
You give me stop!你给我站住!
Want money no;want life one.要钱没有,要命一条。
接下来,本着不要命的原则,小朗决定将压箱神译翻出来,各位看官请做好心理准备。
再次提醒,做好心理准备奥~
第一次见你,我便爱上了你。
First see you,I shit love you.
……
此时的小朗,决定where cool where stay(哪儿凉快哪儿待着)。
#那画面太美我不敢看# Chinglish的历史沿革
题目很严肃,其实就是想跟大家说,Chinglish并是不新鲜事物,即使是一觉回到解放前,还是找得到它的痕迹。
这里跟大家分享一个小故事。
#不要走开,有巨星出场奥#
时间定格到1946年8月的一天,美国记者安娜·斯特朗(Anna Strong)在延安采访老毛。
老毛在这次采访中提出了一个非常著名的论断:一切反动派都是纸老虎。
翻译官绞尽脑汁,想用惯用词scarecrow(稻草人)来翻译“纸老虎”,不料被老毛当场否决:“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。
”从此,paper tiger被写入史册,也成为中式英语史上的一段佳话。
#此处可以有掌声#
除了paper tiger,诸如long time no see,good good study,day day up之类的Chinglish已成为正宗的英语表达,并被收入权威词典,将中国语言文化元素注入世界多元文化之中。
#“世上本没有路,走的人多了,也便成了路。
”#
不好意思,再次看到“便”字,小朗已经凌乱,需要来杯take iron coffee提提神,有问题再联系奥,we two who and who?。