旅游英语翻译特点及其技巧

合集下载

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。

在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。

2.口语中的口音和语速。

不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。

3.口语中的非语言交际元素。

口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。

1.加强口语训练和实践。

通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。

2.注重语境和文化背景的理解。

在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。

3.借助辅助工具和资源。

在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。

通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。

2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。

外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。

如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。

一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。

依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。

但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。

(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。

同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。

在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。

(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。

对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。

因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。

旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。

浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。

如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。

(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。

在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法

旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。

作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。

本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。

关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。

全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。

此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。

一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。

纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。

(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。

旅游英语的翻译

旅游英语的翻译
在一个慵懒的午后,你可以去海边餐馆, 坐在充满阳光的户外就餐处,买上一升本 地白葡萄酒,品尝刚从码头卸下的烤剑鱼。
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言随着全球旅游业的迅速发展,人们对于旅游英语的需求也越来越大。

旅游英语的翻译工作并不容易,因为其中存在着许多难点。

本文将探讨旅游英语的翻译难点及解决方法,希望能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助。

一、翻译难点1. 文化差异旅游英语翻译中最大的难点之一就是文化差异。

不同国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这些都会影响到语言的表达方式和含义。

如果翻译人员对目标国家/地区的文化不够了解,很容易产生误解,导致翻译不准确,甚至引起不必要的误会。

2. 地名和景点翻译在旅游英语翻译中,地名和景点的翻译是一个比较麻烦的问题。

许多地名和景点的名称都是源自当地的语言和习俗,直接翻译时可能会造成歧义,甚至引发争议。

翻译人员需要在保留原有意义的基础上,尽量与当地文化和观光事务部门进行沟通,确保翻译准确无误。

3. 俚语和方言在旅游英语翻译中,俚语和方言的存在也是一个难点。

很多地方都有自己特有的俚语和方言,这些在翻译时需要格外注意,以免造成误解。

俚语和方言的翻译也需要与当地人进行沟通,了解其含义和用法,以保证翻译准确。

4. 风俗习惯在旅游英语翻译中,了解目标国家/地区的风俗习惯也是至关重要的。

因为很多时候,翻译的内容涉及到当地的风俗习惯和礼仪,如果翻译人员对此不熟悉,很容易造成失误,甚至冒犯当地人。

二、解决方法1. 加强文化学习为了解决旅游英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以加强对目标国家/地区文化的学习,包括历史、风俗、习惯等方面,以便更好地理解和表达目标语言的含义。

2. 多方沟通在地名和景点翻译以及俚语和方言翻译中,翻译人员可以与当地的文化和观光事务部门多方沟通,了解其对翻译的要求和期望,以保证翻译的准确性和合理性。

3. 提高语言水平在面对俚语和方言的翻译时,翻译人员应该提高自己的语言水平,尤其是对于当地的方言和俚语要有充分的了解,避免翻译不准确,造成误解。

4. 尊重当地风俗在翻译涉及到当地的风俗习惯和礼仪时,翻译人员需要尊重当地的风俗,避免冒犯当地人,并尽量做到言辞得当,体现出尊重和理解。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。

本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。

还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。

随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。

结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。

通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。

【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。

1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。

旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。

在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。

优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。

旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。

1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。

精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。

流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。

在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。

提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。

只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。

通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。

论旅游英语翻译的特点和译法

论旅游英语翻译的特点和译法

论旅游英语翻译的特点和译法作者:徐兰来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期摘要:中国有着悠久的文化历史传统,在世界上的地位日趋重要。

来中国旅游成了一种时尚,怎样翻译才能保留中国文化特色,跨越国家差异就至关重要。

本文讲述关于旅游英语的特点,其翻译方法及翻译中易产生的问题。

关键词:旅游英语;特点;译法;易产生的问题一、旅游英语的翻译的定义及其特点旅游英语翻译是为旅游活动,专业和行业所进行的翻译实践,它具有跨越语言,社会,时空,文化,及心理的交际活动。

旅游英语翻译具有许多特点:(一)趣味性中国的江山如此多娇,引无数游客竞折腰。

风俗文化,自然景观,名胜古迹,带有“舌尖上味道”的美味佳肴,戏曲功夫,都吸引无数外国旅游者纷至沓来。

旅游英语就是要将这种人在山水中,文化中,乡间徜徉的趣味传达出来。

如桂林山水甲天下——The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.(二)理论原则性不论是口译(如交传及同传),笔译,导译及机器翻译,旅游翻译有其独特的原则为标尺:首先,有以译出语或译出语文化为取向,即尽可能保留语言的原汁原味,和鲜明特色,如Linyin Temple,Jiuzhaigou Valley:其次,有以译入语或译入语文化为取向,目的是人游客一看就懂,体会到原文本身所具有的吸引力,如:Yichun mingyue mountain tianmu hot spring宜春天沐温泉。

再次,有以美学为取向,使用一切翻译策略,目的是尽量体现原文的美学价值,如:Beggar’s Chicken 杭州煨鸡,Do gs Don’t Leave 狗不理等。

另外还有以作者为取向及以游客为取向的翻译理论原则。

(三)实践操作性根据具体的名山大川的名称进行翻译实践操作。

(四)特殊性旅游英语涉及面广,地理,交通,经济、旅游,酒店,社交技巧,心理学礼仪,历史与文化知识。

旅游英语的特点及翻译的路径选择

旅游英语的特点及翻译的路径选择

3、修辞特点
3、修辞特点
旅游英语修辞手法多样,包括比喻、排比、拟人等。这些修辞手法能够让旅 游文本更加生动形象,提高游客的兴趣和好奇心。
4、功能特点
4、功能特点
旅游英语具有明确的功能性,主要包括指导、信息、宣传、娱乐等功能。旅 游文本需要准确传达旅游信息,提供详细的指导和建议,宣传旅游资源和设施, 同时还要能够愉悦游客,增加其旅游体验。
三、案例分析
三、案例分析
为了更加直观地展示旅游英语的特点及翻译路径选择的实际应用,本次演示 选取了一段高质量的旅游英语文本作为案例进行分析。该文本介绍了英国的塔桥 (Tower Bridge),包括其历史、建筑风格和周边景点等内容。
三、案例分析
首先,该文本使用了大量专业词汇和短语来描述塔桥的历史、建筑风格等。 例如,“medieval architec- ture”、“Victorian Gothic Revival architecture”等。在翻译这些词汇时,需要准确把握其含义,以确保译文的准 确性。
三、案例分析
其次,该文本使用了多种句式和修辞手法来增加语言表达的生动性和形象性。 例如,文本中使用了比喻手法来描述塔桥的建筑风格,“The towers of the bridge are styled in the Gothic Revival architectural movement known as VictorianGothic.”在翻译这些句子时,需要适当调整句式和修辞手 法,以符合目标翻译路径选择
在翻译旅游英语时,译者需要根据旅游英语的特点,采用适当的翻译路径。 以下是几种常见的翻译方法:
1、逐词翻译
1、逐词翻译
逐词翻译是一种基本的翻译方法,适用于旅游英语翻译。由于旅游英语中包 含大量专业词汇和短语,译者需要准确理解每个词汇的含义,以确保信息的准确 性。

旅游英语翻译

旅游英语翻译

生动而形象—文明语言、敬语、谦语,生动流畅; 情景交融、恰当比喻。 幽默而端庄—谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑 或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。 T: Look, a pig on the country road there! G: What the pig would say when the farmer take hold of its tail? Well, that’s the end of me. T: aha.
Translate the following
长沙位于湖南东北部,湖南省省会, 是一座有三千多年历史的古城。 名胜古迹有岳簏山、橘子洲、天心阁 等。还有一些与毛泽东主席革命活动有关 的地方,例如清水塘、船山学社及第一师 范等。
Located in northeastern Hunan, Changsha, capital of Hunan Province, is an old city dating back more than 3,000years. Its scenic spots and historical sites include Mt Yuelu., Orange Islet, TianxinTower on the highest city wall and so on. There are also some historical sites of revolution relating to activities of the late Chairman Mao Zedong, such as Qingshuitang (Clear Water Pond). Changsha Society and Hunan First Normal College.

旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理

旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。

●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。

●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。

夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。

”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。

于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。

●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。

●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。

旅游英语翻译注意事项

旅游英语翻译注意事项

旅游英语翻译注意事项1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。

只有了解了这些基本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。

2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过于复杂的语法和词汇。

游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽量简单明了,以便游客能迅速理解。

3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在翻译时应该注意文化差异。

有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的含义或理解,翻译时应避免产生歧义。

4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感受到当地的独特魅力。

翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但要确保游客能够理解。

5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。

如果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。

6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。

翻译人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。

有时候,为了更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。

7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员应该熟悉这些术语并正确使用。

例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。

8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。

只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。

总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。

翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。

通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。

l旅游英语

l旅游英语

旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。

此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。

我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。

我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。

它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。

这些特点,对汉译英提出了特殊要求。

即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。

换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmatic emphasis)。

翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来.语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。

译文也要在这三个方面与原文对应.因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。

也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责.原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。

原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。

所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。

对前者较多,对后者较少,甚至空缺。

在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。

这就需要译者多加解释和增补。

有时差别太大,译者必须重组原文。

翻译的标准有很多。

译入语读者对译文的反应无疑是一项重要标准.译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。

但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦.外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗.所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。

以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。

1.释义(interpretation, paraphrasing)1)冬泳(图片):Winter Swimming2)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造The Great Vehicle Temple sits against the north and facessouth with its walls shaped after the Eight Diagrams。

旅游英语翻译特点及其技巧

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧【摘要】:近年来随着社会经济的发展,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。

越来越多的外国游客涌向中国, 旅游英语的重要性也日益显现出来。

对此,本文首先通过对旅游英语本身的研究,揭示了旅游英语的语言功能,并且从语言学和文化的角度,分析了旅游英语的特点及其翻译技巧。

如果译者可以灵活运用他们来指导旅游英语的翻译,提高旅游资料的翻译质量,就能更广泛地传播中国文化,更好地促进国际交流。

【关键词】:旅游英语;特点;翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills福建师范大学福清分校外语系 2009级英语双专业118682008065 黄娟指导老师:韦忠生【Abstract】In recent years, with the development of social economy, tourist industry has a golden opportunity to develop . More and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming. This paper firstly aims at exploring the language functions of tourism English, and analyzes its distinctive features and translation skills in terms of linguistics and culture. If the translators can flexibly apply them to guide the tourism translation and deal with the cultural difference properly, they can improve the quality of English version of tourism materials to spread Chinese culture more widely and promote international communication.【Key Words】tourism English; characteristics; translation skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour.Recently, China has become one of the most popular tourist destinations and one of the leading countries of world tourism industry. Due to the development of tourism in China, tourism English becomes more and more important nowadays in China. As a result, tourism English appears as a term in many researches and textbooks with the meaning of English language that is used for tourism. Since China has been recognized as an approved destination by many countries officially, more and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming as a result, from airport to hotel and restaurant, from tourism coach to tourist spot. English is used whenever a foreign tourist is received.We suppose that China's tourism would not have advanced smoothly without the development of tourism English. Therefore, the detailed study on tourism English itself will be helpful for the Chinese tourism industry and promote the development of Chinese economy.2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。

旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。

因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。

一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。

因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。

例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。

在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。

另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。

2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。

游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。

因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。

此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。

3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。

因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。

翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。

例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。

二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。

例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。

还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。

2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。

因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。

此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。

3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。

这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。

在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。

比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。

2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。

翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。

3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。

这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。

4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。

这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。

总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

They gazed at the green, fresh mountains across the river, the boat playing to and fro—they could see each sail quite clearly—and the red sun gradually sinking behind the mountains(Shan Qichang,1990:259).The subject and predicate of these phrases are “they grazed”, which make the sentence concise and easy to understand. Another example is a description of Exeter in the following:“Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100,000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town. Some of the best countryside in Britain is very close to Exeter. The Dartmoor National Park is to the west, and Exmoor, which also has spectacular scenery, is to the north. The coastal town of Exmouth, with its sandy beaches, is about nine miles away.”In order to make the language easy to read and remember, simple words frequently used in tourism writing tend to be very simple with only one or two syllables. These words are concise, easy to understand and strong in rhythm. These phrases are beautiful and vivid. They are used to enumerate the attractive spots in a certain tourist destination and introduce their features. The vivid language helps to invite a relaxed response from target readers, which can meet the potential tourists' need of merry-making and fun-seeking. Reading these descriptions of scenic spotsgives you the feeling of being on the scene personally.2.2 Hospitality and Infectiousness“ Ireland has an extraordinary amount to offer anyone looking for a great night out. Restaurants, theater, the opera and more. We'll save you a seat. Call 1,800. Shamrock or visit our web site for more information.Your very own Ireland.Discover it at .”(Ding Dagang, 2010:11-13).This is a promotion ad of the Ireland tourist-bureau. Firstly, on the signboard, the sentence “built in the 18th century ” brings travelers with a regression feeling. “entertain” makes people full of expectation of entertainment. “night out, restaurants, theater, the opera ” also show pleasures of the theme. In the slogan, “Your very own ” means that Irish tourism works for you only. The word “discover ”can stimulate travelers and motivate them to take action.Sometimes, they are to persuade and suggest things that the travelers may not previously have considered. Witty, charming and beautifully constructed tourism advertisement can lubricate the persuasion process. This process may have an immediate effect, but more likely, it may influence behavior some time later. On the one hand, travelers look for novelty and special feeling from the experience; on the other hand, they need familiar and warm atmosphere to arouse their emotion. Using Hospitality and Infectiousness as a way to solicit can reduce the resistance of potential travelers and establish a sincere and friendly atmosphere.2.3 Comprehensiveness and ExpositionTourism English congregates many other knowledges, so it has specific character. It is a comprehensive language including catering, guide, transportation and THE GATE THEATREBuilt in the 18th century to entertain Barry & Carolyn when they came over from New Yorklast week.professional knowledges.In the meanwhile, it contains a lot of terminologies of tourist industry. In addition, tourism English can be divided into written and oral English according to the application. Written tourism English is always used in scenic spot introduction, historical information, souvenir or commemorative book. This requires formal written language. Besides the accuracy of translation, the translation of written tourism texts should be characterized by lifelikeness. That means in addition to accuracy, we need more vivid words to represent the soul of the scenic spot culture. This characteristic is also the typical character that distinguishes from other English translation.For example, an indicator is needed to translate one domestic scenic spot. Because the content of the stone inscription is written by a famous philosopher in history, it is difficult to translate. The translator is incapable of finding accurate English words to express the whole information. Finally, the translator had to adopt literal translation. To great extent, this does harm to the original and historical meanings. The oral tourism English is more flexible. This is because the guide must communicate with the visitors in oral English, so short words and phrase are more often used in spoken tourism English, and the syntax is not strictly limited. Take an example:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

相关文档
最新文档