第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 来源
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析
蜗居在巷陌的寻常幸福
Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。
但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of ha ppiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few peopl e in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to constr ue what happiness is for all.
有道是小隐隐于野,大隐隐于市。
真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the countr y, the “greater hermit” does so in the city. Not necessarily in solitude does reside t rue happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.
晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。
那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。
巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。
Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-styl e latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in court yards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: t he soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among n eighbors. Such back streets are busy but not chaotic, lively but not clamorous, plain but not wearisome.
巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。
微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。
谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。
Although the green patches at the end of the back streets are not so lushly verda nt as those on the mountains, the urban air is permeated with a vitality lacking in the wilderness. Under pale yellow street lamps, each bench embodies diversified feel ings—sweetness and happiness, joys and sorrows—all interwoven to slowly ferment i n tranquility. No one knows what kind of pleasant surprise may be in store for him around the corner: a uniquely styled and busy cafe? Or a bar emitting jazz music?
Or a coffee shop with tall stools and a relaxed atmosphere? Perhaps it is also sati sfying just to sit outdoors on a wooden chair under a sunshade, chatting over a cu p of tea about daily trifles with new friends.
一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。
All these elements, tempered and deposited by time, settled finally into a custom, a tacit understanding and a culture.
和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each other's eye movements of like astuteness. Family me mbers sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no on e is bothered by the noise.
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness...
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。
大家住得越来越宽敞,越来越私密。
自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
But as dense, cold high-rises shoot up in the city, woefully accompanied by traffic congestion a nd air pollution, people’s happiness is little by little being eroded and lo st. With more dwelling space and privacy, one has his “self” encircled in a solitary world, careful not to infringe on the souls of others, while also seeking not to be i nfringed upon. However, when one quiets down, the once tiresome hubbub now ma y evoke warm feelings and nostalgia.
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
To Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer Florence with sun-bathed anci ent alleys by the towering red dome (1); to Lujiazui with dazzling night lights, peop le prefer Wanhangdu Road with narrow lanes full of rollicking children. Even as one grows old, it is likely that his dreams would be embellished by the serenity of the grey old houses, the calls of vendors in a soft-toned local dialect, and the small la nes filled with soothing memories.
如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。
If observed with a perceptive eye, every inch of the walls and corners adorned wit h moss and ivy becomes a verdurous poem, which, neither elegant nor powerful, re presents plain and simple happiness.
幸福是什么模样,或许并不难回答。
幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。
Perhaps it is not so difficult to define happiness after all. Happiness is an unfurled scroll of poems, describing ordinary alleys under the city skies.
夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……
No one knows how much simple happiness is seeping through those back streets li t up by the scattered lamps as the night falls...
注释
(1) 即佛罗伦萨的Cathedral of Santa Maria del Fiore (圣母百花大教堂)。
据说该教堂是世界排名第三的大教堂,坐落在佛罗伦萨的中心地带.是佛罗伦萨最为著名的地标之一。
圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶.八角圆顶为红色,顶高31米,最大直径为43米,建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为尖顶塔亭。
(来源:http://www. /eu rope/italy/florence/attractions/santa-maria-del-fiore/)
汉译英参赛译文评析:
翻译非易事,得失寸心知
第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析
本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。
汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,与往届参赛译文数量比例一致。
在评审参赛译文时我们看到,大多数参赛者极其认真,仔细研究竞赛原文,考证其中的信息内涵,在翻译时对原文的风格、遣词造句的特点都予以考虑和再现,有些参赛者还就原文中可能影响理解的信息——注释,这些都是一个合格译者必须具备的认真态度和高度负责精神。
从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方有些美中不足,有些参赛译文字字对应,不敢越雷池一步,有些参赛译文无拘无束、犹如天马行空一般。
下面就从五个方面来对本次汉英翻译中的问题进行分析。
1-标题的翻译
本届"韩素音青年翻译奖"汉译英竞赛原文,选自《新民晚报》2009年11月19日B14版刊登的一篇散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。
原文的笔触优雅清淡,立意新颖,
犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起人们在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。
美国戏剧家、散文家罗纳德'邓肯(Ronald D uncan)曾经说过:"It would seem that happiness is something to do with simplicity, a nd that it is the ability to extract pleasure from the simplest things."(转弓I自$|、致4L,2003 :154)作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感'捂寻常百姓的寻常幸福。
竞赛原文的标题为"蜗居在巷陌的寻常幸福",语言简练,音意皆美,寥寥数字就点出了文章的主旨。
"蜗居"原为名词,其意为"蜗舍",喻意居室狭小,出自明章懋《与刘知府惟馨书》:"况今老病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。
"另据百度百科解释,"蜗居"的释义有三条®:①比喻窄小的住所。
常用作谦词。
②伏处;潜居。
③因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。
从613篇参赛译文中我们看到了参赛者对标题的不同翻译方法(见例1)。
例1 :蜗居在巷陌的寻常幸福
翻译
方法标题翻译实例
逐字
对译(1) The Ordinary Happiness of Living like Snail in a Small and
Humble Alley Abode
(2) The usual happiness snail-like living in an alley
(3) The Ordinary Happiness of a Shell Dwelling in the Alley
拟人
拟物(4) Ordinary Happiness Dwelling in the Narrow Lanes
(5) Ordinary Happiness Nestling in Streets and Alleys
(6) Plain happiness lurking in alleys
(7) The Ordinary Happiness Cramped in the Alleyways
(8) Homely Happiness that Resides in Cramped Abodes in Lanes
(9) Plain Happiness Snails in Small Alleys
引申(10) Ordinary Happiness of Dwelling Humbly at Alley Abodes
(11) The Common Happiness of Dwelling in Alleys
(12) Happiness enjoyed by the common people dwelling in a nutshell
重心
调整(13) Alleys, the Humble Nestle of Ordinary Happiness
(14) A City Alleyway Snuggling Amongst Happy Homes
结构
重组(15) Simple Happiness of an Alley Life
(16) The Ordinary Happiness of Lane Dwellers
(17) Dwelling in the Alleys, a Plain Happiness
(18) The Homely Happiness of Being an Alley Hermit
(19) Ordinary Mortals' Contentment
(20) Limited Alley Dwelling, Unlimited Happy Living
(21) Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes
说明:作者为了说明相关问题对表格中的实例进行了有针2t'hi的归类,这些分类相互交叉或不够严密,并非非此即彼。
其中有些译文使用了多种方法,但是为了清晰简洁,作者并未将其分别归类。
有些参赛者对照原文逐字对译(见例1中的句1-3),将"蜗居"与snail联系起来,保留了原文"蜗"的意象,但是这种过分拘泥于原文的译法可能会导致意义的损失,让读者理解感到困惑。
有些参赛者将原文理解为拟人或拟物手法(句4>9),并在译文中进行了再现,这样的处理有违作者的原意,况且句6中的lurking和句7、句8中的cramped,会有损于译文的意义和给读者的感受。
重心调整的译文形式新颖,体现了参赛者的灵活思维,但是此处所列举的两例(句13和句14)在意义上与原文有出人。
结构重组法是参赛者使用较多的一种方法,有些结构简洁灵活,反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,其中有可资借鉴的实例(句15和句16),也有因调整带来偏差的译文(句19)。
这里还要特别提一下句21。
该译文可以说音形意皆美的"佳作",译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结构的束缚,然而经过评审组激烈的讨论,还是未予认可,认为该译文与原文相差较大,巳经不是翻译,而是译者本人的创作了,因此不能称为"佳译"。
引申法是本次大赛中参赛者使用最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。
纵观原文,作者所言的"寻常幸福"其实是从简单朴实的生活中获得的快乐和满足,贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感受。
基于上文的分析,我们认为,"寻常幸福"译为simple happiness更为贝占切些,Backs treet (或back street) 的意思是"a small quiet street that is away from the main par t of a town"(参见Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Li mited, 2005),更切合原文的"巷陌"之意。
因此参考译文为"Simple Happiness of Dwelling i n the Back Streets"。
2.逻辑的贯通与梗滞
理解原文包括理解原文的字词、字词的明示和隐含意义、句子之间的逻辑关联、遣词造句的特点及其与意义之间的相关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。
汉语是语义型语言,"在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。
"(潘文国,2004: 335)这些特点渗透在中国人的思维方式之中,表现在汉语言作品中,形成了汉语重意合的语言特点,上下文内容之间的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,与英语注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进行关联的特点差别较大。
译者会无意之中将这种思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品中,对汉英翻译产生负面影响。
例2:比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀碟的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
参赛译文1 :Comparing to Manhattan with high-rise skyscrapers, people prefer the ancient lanes below the red domes in the sunshine in Florence. Comparing with Luji azui bright in Shanghai in the evening and at night, people prefer Wanhangdulu Str eet full of children' s noise and laughing in high jinks. (085)②
参赛译文2 :People prefer the ancient lanes under the red domes of Florence to Manhattan full of high-rises, or Wanhangdu Road bustled with playing children to th e twinkling lights of Lujiazui financial center at night. (056)
参赛译文3 :Compared to Manhattan with high-rise towers, people prefer the ancie nt lanes bathing in the sunshine under the red dome in Florence; compared to the brilliantly illuminated Lujiazui at night, people favor the Wanhangdu Road where chil dren are frolicking and laughing everywhere. (405)
例2反映了汉语隐性逻辑的典型特征,从文字上看,作者是对曼哈顿和古老巷道两个不同概念进行比较,三个参赛译文均直接按照原文的文字进行翻译,造成了译文比较结构失衡。
参赛译文3忽略了英文的逻辑性要求和逻辑主语必须与主句主语一致的原则,使用了两个co mpared的分词结构,其逻辑主语与主句的主语发生矛盾,从而造成语法错误。
此处的"红色穹顶"指佛罗伦萨的圣母百花大教堂(Cathedral of Santa Maria del Fiore),该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,参考译文采用了单数形式,译为"the red dome"。
因此,在翻译时要对原文中隐约可见的意义脉络进行梳理,要对其内在逻辑关系进行调整。
3.缺位、错位与越位
自1898年严复在《〈天演论〉译例言》中首次提出"译事三难:信、达、雅",翻译界掀起过多次讨论,虽然"信"作为翻译首要原则的地位没有动摇,但是对"信"的内容、层次、程度始终都是众说纷纭,莫衷一是。
其实,忠实可以分为三个层次:忠实原文的字词,忠实原文的句子结构》忠实原文的精神实质。
在翻译实践和翻译探讨时,人们往往把"忠实"停留在第一个层面上,认为忠实就是要和原文——对应,要在译文中再现出原文的每个字,每一个词,甚至是每一个标点符号,译者只是在译"形",而不是在译"意"。
这种"以实对实"往往会造成死译,出现翻译中的忠实过度,其产品"充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔"®,最终造成译者的"缺位",因形害义。
如上述标题翻译中的"逐字对译法"即是如此。
再如:
例3 :Narrow as the alley is, it can not restrain the speed of the spread of happi ness. (464)
例4 :The sizzling noise of making fried eggs begins to roll up. (459)
例5 :The first morning light through the antique window lattices gradually falls on the delicate miniascape with light golden-sunshine make-up. (463)
例6 :With those dense and lifeless high-rise buildings put up in the city, people' s feeling of happiness is tattered in the stream of traffic jam or in the foul air, whi rling and scattering around. (464)
例3中的speed与汉语中的"速度"一词^f应,但是在英语中却带来了"过实"的问题。
在例4中,参赛者分别选用了make, sizzle和noise三个单词分别对应汉语原文中的"煎"、"刺啦"和"声"。
Sizzle是象声词,其释义为"to make the sound of food frying in hot oil",只才应的汉语译文为"发出(油煎食物的)噬噬声"④。
Noise—词似乎也已经把原文中的声音定性为"unpleasant",与原意不符,make也显得多余。
例5中的light golden-sunshine make-up与原文中的"金黄色的淡妆"对应得严丝合缝,殊不知英语中的gild的意思即是"to make something look bright, as if covered with gold"。
例6 中的happiness是抽象名词,含义丰富,表示幸福的心境、状态、感觉等,feeling实属画蛇添足。
上述实例均有"公式化"⑤的倾向,这样的译文往往会形成中式英语,给外国读者带来理解上的困难,不利于翻译最终目的的实现。
当然译者的"缺位"还有另外一种情况,即将翻译的文本信息简化或浅化处理。
孙艺风认为,"就翻译而言,简化则意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有可能是源语信息的误传,尽管实际情形是有时候必须如此或无法避免。
无疑,意义的多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在"(2004: 77)。
简化一方面可能是因为译者对潜在读者能力的判断,认为读者可能无法理解原文中丰富多彩的信息内容;另一方面也是因为译者无法在译入语中灵活巧妙准确地再现原文的信息。
我们在审阅参赛译文时发现,第二种情况是本次竞赛中译文简化的主要原因。
原文语言优美,信息蕴含丰富,参赛者在自己的词汇库中无法找到原文的对应语,于是将原文的丰富信息简化处理,只保留其最实质性的部分。
例7:有道是小隐隐于野,大隐隐于市。
真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
参赛译文1 :As a saying goes, the better wisdom is in the wild and the best one is in the chaos places but none knows. Real happiness can be found in streets but not from the wild, it does not hide, either. (047)
参赛译文2 :The proverb puts "the real hermit lives in city instead of wildness" ,it implies that real happiness does not withdraw from society and live in solitude, a nd can be found in city instead of woods. (017)
参赛译文1的信息安排较为凌乱,动词简单且表现力不足,语法错误较多,关联词but not, either 用法不当,致使译文语言表达不够到位,信息内容无法完美再现。
在参赛译文2中,参赛者将原文中的对称式谤语简化处理,将"live in city"这样的词汇组合与"隐于市"这个内隐信息丰富的词组对应,下文中的society在此处也显得苍白无力,只是对"并不隐逸"的解释,无法赋予译文相似的内涵和联想,造成了信息再现失当,而且语言表达中也存在着语法错误,如it implies与上文的The proverb puts的并列之间没有关联词,in city没有冠词等。
由于英语和汉语对主语的要求不同,英语重主语,汉语重主题,在汉英翻译时主语的选择和确定往往会直接影响意义再现的准确度和与原文风格的吻合度,常常会出现结构安排不当造成的错位现象。
例8 :和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
参赛译文1 ; ...encircling the dinning table with their family, people make slurred v oice from their food- crammed mouths, which, to some degree, is boisterous, with no boredom. (464)
参赛译文2 :Surrounding the table with families, they make a vague voice with mo uthfuls of food, which seems a little noisy, but not boring. (462)
参赛译文3 : ...while sitting at the dinner table with the family, their mouths, full o f food, make the blurred and sometimes noisy voice, but no one is sick of it. (459)
参考译文:Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.
分上述三个参赛译文均把"发着含糊的声音"作为谓语动词,突出了"吃饭时发出声音"这一不甚雅观的场景,同时也把"衔满食物的嘴"一览无余地暴露在读者的视线之中。
其实,原文作者在描述这一场景时意在突出家人围坐在一起随意聊天的惬意,并无冒犯英语读者之意,因此,参考译文以"sit around"作谓语,把chattering作为伴随动作,再现了作者试图在字里行间流露出的融融乐趣,也淡化了"衔满食物的嘴"可能带来令人不悦的听觉和视觉冲击。
在翻译中存在着另外一种倾向,有些译者认为翻译就是在理解原文基础上用译入语的自由创作,于是便将原作者的意义领悟于心,任由自己施展才华,结果就会出现翻译中的"越位"。
上文列举的标题翻译中的"Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes"
虽然体现了中国学习者汉英翻译时极其难得的思维灵活性,但是毕竟与原文有不小的距离。
同样的越位现象在上文例7中谚语"有道是小隐隐于野,大隐隐于巿"的翻译中也非常突出。
参赛译文1 ;Hence arises the saying, "for solitude, you'll flee to the waste land; w ith solitude, you' re hidden within the earthly mankind." (101)
参赛译文2 :As the old saying goes, for seclusion, you will flee into the wild, whil e in reclusion, you are free even in the crowd. (160)
参赛译文3 :As the saying goes, 'For solitude, you'll flee to the wild; in solitude, y ou're free in towns. ,(171)
参赛译文4 :As the saying goes, for solitude, you' 11 flee; with solitude, you decr ee. (412)
上述四个译文都有其独到之处,如果不对照原文的话,译者精心安排的结构、节奏、韵脚稍加润饰都不失为好的句子,会让读者耳目一新。
但是翻译毕竟是翻译,必须"带着脚镣手铐跳舞",优美的舞姿方能得到赞许;挣脱了脚镣手铐,生花的妙笔也只能是"不忠实的美人"。
4.风格传译中的得与失
散文翻译,必然会涉及到风格的再现,"风格翻译可以说是对翻译者的最高要求"。
(吴刚,2006 :82)我们认为,本次竞赛原文的难点之一就在于风格的把握与再现。
高健从自己大量的散文翻译实践经验中总结认为,"认识到风格的可译性会促使我们更加密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式——语句的衔接、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用,乃至标点符号的繁简,等等"(高健,1994: 118-119)。
他认为风格"来源、游离于内容与形式之间,时而偏向前者一些,时而偏向后者一些,时而是前是后难分,位置并不十分固定,它实际上是内容和形式的共同产物,但一般说却似乎更加偏近于形式一些"(高健,1985 :9)。
这些探讨揭示了风格的构成要素,它不单是形式的,也不单是内容的,而是形式与内容的结合所形成的一种超乎形式和内容的东西,同时也强调了语言形式对风格形成的重要作用。
有些参赛者对形式关注不够或者对译语的感悟不够到位,造成了风格再现中的损失。
例10 :小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
参赛译文1 :The narrow lane can not slow down the spreading speed of happines s. (017)
参赛译文2 :Despite the narrow alley, the expanding of happiness can not be cont rolled (054)
参赛译文3 :Narrow as they are, alleys don't slow down the spread of happiness (217)
本例是全篇一个承上启下的过渡句,作者在前半部分着重描述了巷陌寻常生活中的寻常幸福,把人们带人了对简单生活的美好回味之中,平淡的生活、平淡的画面在狭窄的小巷中、微黄的路灯下——展开。
至此,作者从平淡而美好的往昔跳回到高楼林立、车流拥堵、空气污浊的现实之中,为作者在文末阐述自己的观点做好了铺垫。
而且这句话意在突出幸福感的传播并不会因小巷的狭窄而受到阻塞,其语言表达形式蕴含着丰富意味。
因此,翻译时应该把握其形式上的特点及其蕴含的信息。
参赛译文1直接把蕴含的信息变成了平铺直叙的直白表述,失去了原文的婉转含蓄。
参赛译文2改变了原文的信息重心,显得突兀。
参赛译文3虽然重心把握到位,但是一个"don't"把作者对小巷的情感化为乌有。
参考译文:Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading hap piness...
风格是贯穿整个语篇的精神风貌,是通篇在遣词造句上协调一致的特点,风格的形成离不开词句单独的特点,但决不是单独词句特点的简单累加,也不是美词大词的堆砌。
其实,翻译应该注重"the right word in the right place at the right time",还有for the right purp ose,这样的文章方可形成风格。
5.细微之处见功力
翻译是一种自上而下的过程,应从大处着眼,小处着手,细微之处往往对整体有着至关重要的影响。
细节的成功有助于整体的完美再现。
本届竞赛原文中有几处地名,如曼哈顿、佛罗伦萨、陆家嘴、万航渡路等,前两个有现成的英文,此处自不必言。
后两者需要根据现行的翻译规则进行处理。
从参赛译文中可以看到各种各样的处理方法,主要有以下四种:①按单字翻译,如Lu Jia Zui, Wan Hang Du Roa d ,②按照人名的翻译方法处理,将姓和名分开,如Lu Jiazui ,③按照整体处理,如Lujiazu i, Wanhangdu Road ;④为了方便读者理解,增加解释性说明,如Lujiazui Mouth, Wanh ang ferry ,⑤沿用已有译名,如Jessfield Road®。
连益认为,"用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准"。
他认为"以人名命名的地名英译,人名的姓和名迕''-;,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实体地名",但"如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习'K用法",々口Sun Yat-sen' s Mausoleum (中山陵),Huang Jiguang Memorial (黄继光纪念馆)等。
(连益,1999)据此,我们建议,将两个地名分别译为Lujiazui和Wanhangdu Road。
竞赛原文中拟声词"刺啦"被很多参赛者音译成CILA, Ci La, Cila, zi-la等等。
音译除了用于翻译地名人名之外,在行文中应尽量避免。
莱昂斯认为"甚至拟声词的词汇形式也存在着某种程度的任意性或约定俗成,它们必须是适应于特定语言的语音系统而不是直接地模仿它们所代表的那个声音。
"(转引自李国南,2001 :9)因此,如果模仿其在汉语中的发音,可能会成为译文中的"异物",让读者产生排异反应。
建议参赛者努力增加词汇储备。
同属这类问题的还有"吴侬软语"一词,不少参赛者采用音意结合的方法,将其翻译为soft-toned local dialect Wunong, the typical soft dialect of Suzhou, soft Shanghai dialect, Suzhou dia lect, soft dialect of Suzhou, the soft Wu dialect, gentle dialects of Shanghai and Su Zhou ,s sellers, soft dialect of Wu。