口译 迎来送往练习(英中对照)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译迎来送往练习(英中对照)
口译-迎来送往练习(英中对照)
1.重游故地
ladiesandgentlemen,女士们,先生们,
请允许我感谢我们的中国东道主们的非凡安排和热情款待。
我的妻子和我的朋友都非
常感激。
首先,请允许我感谢,中国作为东道主的精心安排和盛情款待。
我和我的妻子,以及
代表团的全体成员,对此深表感谢。
在短短的六天时间里,我们的距离已经超过了举世闻名的“长征”。
我们对中国警察
的多样性、活力和进步有着深刻的认识,并对外开放。
在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。
在改革开放政策引导下的
中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。
我的妻子和我对中国人民有着特殊的尊重和个人友谊。
北京是我们的天堂和怀旧之地。
在接下来的十年里,我们与工作、购物、观光和城市自行车旅游的人们进行了大量的交流。
在这段时间里,我们经历了除美国以外的任何事情,增进了中国人民的友谊。
我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。
对我们两人来说,北京
是我们思念的故乡。
十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的
时光――我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。
在那段时间里我们感受到了中国
人民高度的礼貌和真挚的友谊。
那些快乐的日子。
他们是好日子,重要日子。
我们开始了一个和谐的过程,这让我们
回到一起,建立起真正的友好合作关系。
那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。
我们参与了富有
戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚
友好的合作关系的道路。
我们的友好合作关系涉及广泛领域,已经渗透到我们国家生活的方方面面:商业、文化、教育和科学交流。
大批中国学生通过交流正在我国学习,我为此深感自豪。
我自己也给一些学生上课,
亲眼目睹了这种交流所产生的益处。
与此同时,我们也从你们身上汲取宝贵的经验。
(最让我感到自豪的是,大批中国学生正在接受我们的教育。
我也为一些学生授课,
见证了这次交流的好处。
同时,我们也从你们那里受益匪浅。
)
nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.whilewe arenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,ialsobelieve thatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrel ationship.然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。
一方面,我们不会
天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我
们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
作为一名政府领导人,我现在明确地认识到,我们关系的许多负担和机会现在已经转
移到我们两个社会的政府部门:个人、我们的公司、大学、研究机构、基金会,等等。
毫
无疑问,我们的关系已经发展到了新的阶段。
在这种情况下,它对进一步寻求明确有助于
实现共同利益的合作区域至关重要。
作为前政府领导人和现在的普通公民,我觉得我们关
系中的许多重要任务和机会都转移到了我们两国的非政府机构,如个人、公司、大学、研
究机构、基金会、,毫无疑问,我们的关系已经进入了一个新的历史阶段。
在这种情况下,我们两国寻求能够增进互利的合作领域非常重要。
我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能加强友谊,建立文化和
商业关系,以及建立重要的战略关系。
过去的l0年一再证明,我们之间的友谊与合作将
在未来持续发展并结出更多的果实。