翻译课正反译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从以上例子可以看出正反译法是一个很有 用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。 之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句 式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变, 照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然, 有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短 语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处, 常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符 合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说” 是提高译文水平的有效方法之一。
补充例句
例1.The pursuit of science withdraws interest from external things.
【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界 事物总是不感兴趣。
例2:In the grave the rich and the poor lie equal.
【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same
time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方
面又是很幸运的。
补充例句
例4:My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。 例5:Before he could stop, I had rushed
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
than man can use. 【译文】太阳放出的太阳能,人类用不完。
补充例句
例1:His work often falls short of the mark. 【译文】他的作品常常达不到标准。 例2:There have always been more books
than anyone could read. 【译文】任何人都不能读尽天下之书。 例3:It was beyond his power to sign such
例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory.
【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。 例4:Slips are scarcely avoidable when
you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。 例5:The sun sends out more solar energy
out of the classroom. 【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已经
跑出教室。
1.3 反话反说,否定译否定
英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达 形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特 指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定, 是隐形否定还是显形否定, 只要搞清这些关系,才能 把否定译否定而不改变原文之意。
例3:Tell me not, in mournful numbers, “Life is not but an empty dream.” For the soul is dead that slummers, And things are not what they seem.
(Longfellow)
例1:That sort of thing was so much in the air that I didn’t question it.
【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。
(特指否定)
例2:His refusal is not final. 【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定)
翻译课正反译法
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。
例3:“Here in Poland, you people don’t know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway? — Nothing but water. You only bloat the belly.”
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2.It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
例3:Keep off the grass. 【译文】请勿踏草坪。 例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid,
fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
a contract. 【译文】他无权签订这个合同。
补充例句
例4:Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.
【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟 之业。
例5:Indeed, this nation’s best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined.
waste, you will not want.) 【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定) 例3.You have been ignoring me. 【译文】你一直不把我放在眼里。 例4.Most of the time I am in ignorance of his
whereabouts. 【译文】我常常不知道他的去向。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
2. 1肯定译否定,更能传神达意
例1:In the high altitude snow and ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。
1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
【译文】请莫用悲调愁言, 对我诉说人生虚若幻梦。 那恰如死去的沉睡灵魂, 才不知造物的仪态千般,风情万种。
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste no his god-like hours. (William
Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
相关文档
最新文档