外来语和数量词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外来语的翻译
• 所谓外来语是指从不同的 语言中借用过来的词汇。 韩国语外来语主要是说从 中国以外的西方国家引进 的语言词汇。在韩国语中 主要借语有英语、美语、 荷兰语、拉丁语、法语、 俄语、葡萄牙语、德语、 波兰语、印度语、意大利 语、挪威语、日语等等。
• 韩国语言学者一方面尽可能用意译的方法将 外来语转换成韩国语言,另一方面也通过音 译的方法将外来语转化成韩国语言。考虑到 国际化效应和应用的便利,许过国外的固有 名词,如人名、地名、公司名、商品名、缩 写名等等,只能选择与外来语原来发音相近 的韩国语来进行标记。 • 1986年,韩国文教部颁布了“外来语标记 法”。 • 1991年,韩国政府与韩国舆论界“韩国新闻 广播编辑协会”共同组织了“外来语审议委 员会”,在外来语的统一使用和普及过程中 发挥了很大的作用。
更换法
• 根据上下文语言的通顺程度来选择与韩国 语相近的汉字数量词。 • 그는 한 번씩 수박 두 개를 먹을 수 있다. • 这里的“개”翻译成“块”更加符合文章 的意思和一般逻辑。 • 소파 두 개 • 比较符合中国人的语言习惯的是两张沙发 而不是两个沙发。
添加法
• 韩国语的数量词可以不带量词,直接 添加到名词前面,而汉语的数量词一 般不能省略。 • 韩国语在没有明确的数量关系的情况 下,一般不会出现数量词,而汉语为 了表现程度的生动效果,经常使用一 些不确定数量关系的数量词。
数量词翻译方法
• 更换法 • 倒置法 • 添加法
倒置法
• 这是翻译韩国语数量词的过程中最重 要也是应该最先考虑到的一个原则: 要也是应该最先考虑到的一个原则: 倒置翻译。也就意味着, 倒置翻译。也就意味着,韩国语和汉 语在数量词语序上是互相颠倒的。 语在数量词语序上是互相颠倒的。 • 사과 한 개 -一个苹果 • 비누 한 개 -一块肥皂 •차 한 대 -一辆车
• • • • • • • • • • •
例子: 물고기 한 마리 -一条鱼 돼지 한 마리 -一口猪 소 한 마리 -一头牛 말 한 마리 -一匹马 범 한 마리 -一只老虎 一台;一架 -한 대 一只;一个;一件 -한 개 一幢;一所;一间 -한 채 一双;一对;一副 -한 짝 一回;一次;一趟;一遍;一下;一遭; 一番;一场 -한번
外来语翻译方法
• 遵照汉语约定俗 成的原则。 • 合成外来语的翻 译 • 缩写外来词的翻 译
遵照汉语约定俗成的原则
• 在韩国语的文章中经常涉及到一些外来 语的专有名词,这些名字早就在中国被 按照该种语言的原文翻译成中文,成为 固定词汇,就不能按照韩国语再进行二 次翻译。 • 因为翻译此种名词,一般都是直接音译, 各国由于语言发音的不同,音译过来的 也会细微的不同,所以此种名词应该按 照原文进行翻思义有两种或者以上的词 汇合成的词汇,合成外来词也是一样 的。可以划分为几个部分,每个部分 是一个完整的词汇。 • 合成外来语可以是汉字词和外来语的 合成,也可以是固有词和外来语的合 成,也可以是不同外来语之间的合成。
外来词缩写的翻译
• 有的时候为了文章更简单,能够更 清楚的让人理解,韩国语直接把人 们较为清楚的外来语缩写进行了翻 译。有的时候甚至直接就在文章中 利用英语的缩写。 • 例如IBM,DGP,SJ等等。
数量词和外来语的翻译
数量词的翻译
• 韩国语和汉语在数量词的应用上有一 些差别,要想把数量词翻译的贴切, 些差别,要想把数量词翻译的贴切, 需要了解韩国语和汉语两种语言数量 词的不同搭配方法和译法。 词的不同搭配方法和译法。 • 韩国语的几种事物可以合用一种数量 词,而汉语中的数量词汇大多数不能 混用,如果韩汉数量词进行翻译,许 混用,如果韩汉数量词进行翻译, 多数量词不能一一对应。 多数量词不能一一对应。
相关文档
最新文档