浅析语言的借用现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析语言的借用现象
班级:11级对外汉语学号:119010641057 姓名:XXX
摘要:语言接触是一个语言学研究的现象,发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。
此种研究又称接触语言学。
当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、语意或等等社会语言学形式的变化。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同的类型,其中最常见的是词的借用。
只要社会之间有接触,就会有词语的借用。
每一种语言都有一定数量的借词。
如果两个民族由于集体迁徙或军事征服而共同生活在一个社会共同体里面,这两个民族就有融合成一个民族的可能,它们的语言也会融合成一种语言。
语言的接触也会产生“洋泾浜”、“混合语”等特殊的语言现象,也会使人们提出人造的国际辅助语的要求。
这些都是语言随着社会的发展而产生的一些重要现象。
关键字:语言接触意译借词
下面来谈一下语言成分的借用与吸收。
语言接触:指不同民族语言的相互影响。
它有不同的类型,语言成分的借用和吸收、双语现象、语言融合、语言的混合。
借词(外来词)指音与义都借自外语的词。
意译词使用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
仿译词也是意译词。
仿译词:音译词的一种,其特点是用本民族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它的内部构成刑事也移植过来。
如英语中telephone通过借词的方式到中文里是德律风,通过意译则是电话。
英语microphone通过借词方式到中文中是麦克风,而通过意译则是扩音器。
英语cement通过借词方式到中文里
是土敏土,而意译则是水泥。
英语laser通过借词方式到中文是镭射,意译则是激光。
英语penicillin借词到中文中是盘尼西林,意译则是青霉素。
英语soft通过借词方式是沙发。
Carry通过借词方式是咖喱、radar通过借词方式是雷达、nylon 通过借词是尼龙、德语Nazi通过借词则是纳粹、英语heroin通过借词方式则是海洛因。
copy通过借此方式是拷贝,意译则是复制。
英语bus通过借词方式到中文中是巴士,通过意译则是公共汽车。
英语nicotine通过借词方式是瓦克曼,通过意译则是随身听。
英语blackboard通过意译方式是黑板、icebox通过意译方式是冰箱、英语machine gun 通过意译方式是机关枪、英语honey moon 通过意译方式是蜜月、英语horse power 通过意译方式是马力、英语online 通过意译的方式是在线、Oxford通过意译方式是牛津、supermarket通过意译方式是超市、hardware通过意译方式是硬件。
接下来简单说明一下汉语早期的借词。
汉代从西域借入的葡萄、菠萝、狮子、玻璃、苜蓿。
汉代以后从古印度借入的佛、菩萨、罗汉、阎罗、和尚、魔、僧、尼、塔。
元代是从蒙语中借入胡同、乌兰牧骑、站、蘑菇。
现代从藏语中借入哈达、扎西德勒。
现代从满语中借入萨其马。
中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。
这些外来的事物、概念绝大部分在汉语里用意译词来表达的,借词的比重不大,除专有名词外,主要集中在元素、化合物、药物、理化单位、货币名称等比较专门的领域。
在吸收外来成分的时候,为了便于理解,采用音译加意译的方法。
汉语中有相当一部分这种类型的借词。
现代汉语借用外来词汇有多种形式。
1.音译+类名、2.音译+意译、意译+音译、3.直接用外文首字母缩略词。
借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之。
汉语的“站”就是这方面一个有趣的例子。
古代汉语中“驿”表示车站意思的“站”,汉语中原来叫做“驿”,这个词后来借入日本,今天在日本仍叫“驿”,例如我们可以从日本的一些电视连续剧中看到这样的站牌“东京驿”,“东京驿”就是“东京站”的意思。
南宋时期汉语从蒙语中借用“站”这个词,“驿”“站”两词并用,后来随着元蒙政权的建立,在各地设“站”,“站”就替代了“驿”。
元朝灭亡以后,明朝皇帝曾通令从洪武元年起“改站为驿”,但是在百姓口中一直用“站”,甚至明末的奏章中还有用“站”的现象。
清代“驿”
“站”并用;“九一八”事变后,日本帝国主义在东北建立“满洲国”,也改“站”为“驿”。
但始终行不通。
可见借词只要符合社会的基本需要就会在语言中扎根。
“站”在现代汉语中已进入基本词汇,用它来构成的词语很多,如“车站、站台、广播站、水电站、发电站、接待站、气象站、运输站、供应站、收购站”等等。
借词是民族关系的一种见证。
是研究民族发展史的一项重要材料。
借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。
我们关于谷底的语音知识,有很大一部分需要求助于借词。
借此虽然音义都是借自外语,但语音、语义上还得服从本民族语言的结构规则。
如果词语的借用数量很大,它们的语音、语法特点也可能渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。
语言结构规则的借用,是语言相互影响中的一种重要现象。
一般说来,社会之间的关系越密切,这一类的借用现象也就月常见。
结构规则除了借用以外,也可以仿造。
新的句式是否能够用开,取决于它的表达力和语言规则的允许范围。
语言的融合,是指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。
它是随着不同民族的接触和融合而产生的一种语言的基本形式。
从历史上看,语言融合在巩固国家的统一,民族的团结,促进人们的往来等方面都有积极的作用。
春秋战国是我国历史上的一个混乱时期,但在民族关系和语言关系上来说,却是一个大融合时期。
这种关系上来说,却是一个大融合时期。
这种融合为秦统一全国,形成一个统一的汉民族奠定了坚实的基础。
两汉以来国家的统一和发展也清楚地说明了融合的历史进步作用。
两个或几个民族融合为一个民族,究竟哪一种民族语言能够替代其他语言而成为全社会的交际工具,这是由社会历史条件决定的。
当两个民族的关系日益密切而逐步发生融合的时候,生产力发展水平比较低、文化比较落后的民族,学习生产力发展水平比较低、文化比较落后的民族,学习生产力发展水平比较高、文化比较发达的民族的经济、政治和文化,显然有利于自己的发展。
政治上是否处于统治地位,并不是决定的因素。
汉民族在几千年的历史发展过程中曾数度被一些经济、文化上比较落后的民族所统治,但由于它在经济上、文化上比较落后的民族所统治,但由于它在经济上、文化上处于先进的地位,汉语在融合中总是被其他民族所采用而成为胜利者。
语言的融合还需要一个客观条件,这就是各民族人民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
语言融合的两种类型:紫苑融合——北魏孝文帝的改革,被迫融合——满清王朝的被迫融合。
我国历史上,自愿融合和被迫融合都有不少的例子。
就总的趋势看,隋唐以前,以自愿融合占优势,而在隋唐以后,被迫融合的比重大一些。
语言融合的过程大体上是通过双重语言现象而最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。
这是一个漫长的过程。