流行美语语句和翻译全集
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson One 第一课
今天我们开始播送[流行美语]。
在这个节目里,我们要请大家听Michael 和李华
的对话,他们俩都是纽约大学的学生。
Michael 是美国人,但是他听得懂中文。
他和李华在这个新学期里不约而同地都选了摄影课。
现在是清早7:50,俩人在课
堂门口碰到了。
请注意他们讲话中用的两个常用语:bummed 和chill。
M: Hey, Li Hua, what are you doing here? You taking this class too?
L: 对,我选了摄影课。
可是这节课那么早,我最讨厌起大早。
M: Yeah, I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed out that
Dr. Johnson is teaching this class. I've heard she's really tough.
L: 嗨,Michael, 什么是bummed? 我记得Bum 不是指无家可归的人吗?
M: Yeah, that is true. But here I used bummed and bummed out. They both mean to be unhappy or upset.
L: 噢,你看,就这一个字就把我弄糊涂了。
原来是bummed,或者是bummed out,意思是不高兴,感到烦恼。
嗨,Michael, 你刚才说什么来着?
M: I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed out that Professor Johnson is teaching this class.
L: 现在我清楚了,你是说要那么早起床实在叫你不高兴,Johnson 博士教这门课
也让你不高兴,因为她很严格。
嗨,要是女同学拒绝你的邀请,那你就会更难受,对不对?
M: Ha ha. Very funny. But you are right, if I got turned down for a date I'd be bummed.
I'm also bummed that summer vacation is over.
L: 嘿,我可了解你,要是遭到女同学的拒绝,你肯定会垂头丧气的。
你连暑假结
束也会感到烦恼。
不过,这个单词很有用。
我希望学期结束时,我不会因为分数
不好而感到bummed out。
M: Me too. Hey, I got an idea. Let's go to the student center and relax after class.
L: 我当然知道Johnson 博士有多严格。
好吧,下了课我们去学生中心休息一下。
M: Glad class is over! I'm ready to chill for the rest of the morning. I haven't had a
chance to chill out these last few days, getting ready for school and all.
L: 什么?你说上完课很高兴,但是为什么一上午你会发冷呢?
M: Oh, no! Chill or chill out here means to relax. Chill,
L: 噢,chill 或者chill out 在这里是指休息。
刚才你还说开学前没有机会chill out,到底是什么意思?
M: I said: "I haven't had a chance to chill out these last few days getting ready for school."
L: 原来你是说:过去几天为了准备开学而没有机会休息。
那你能说去打棒球,休息一下?
M: You normally go someplace calm and peaceful where you can relax. I like to chill
out at the cafe with a book sometimes. And I know that you like to chill at the museum. L: 打棒球不能说是chill out。
不错,要到比较安静的地方才能休息。
每个人还不
一样,你喜欢坐在咖啡馆里看书,你知道我喜欢到博物馆去。
能不能说到酒吧间
去chill out?
M: Sure, but we usually only say that if the bar is quiet and not too crowded.
L: 对,要是酒吧间人不多,也不闹,那就能这样说。
这个单词太好了。
谢谢你教我。
我想今晚我到我的朋友家去chill out。
M: Sounds great! Ah, look at the time. I need to go meet my friend at the bookstore. Sorry that I have to go, I'm really bummed to have to leave you!
L: 得了,你要去书店跟朋友一起买书,你就走吧,别说什么跟我分手很难受这种话。
走吧,下回我们到别的地方去玩。
M: Cool. Have fun chilling tonight at your friends'. See you later!
L: 我今晚在朋友家肯定会玩得很高兴,Bye!
Michael 和李华在对话里用了两个常用语,一个是:bummed 或者是bummed out,
意思是不高兴,烦恼;另一个是:chill 或者是chill out, 意思是休息,放松,或
者玩。
Lesson Two 第二课
今天李华和Michael 在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。
现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。
L: 嗨,Michael,功课做得怎么样了?
M: I can't think. It's too noisy. Let's ditch this place.
L: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。
你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思
M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.
L: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。
你的意思就是要马上
离开图书馆。
不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的ditch
是同一个字?
M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.
L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。
噢, Michael, 再举个例子给我听,
好吗?
M: If we want to get away from someone you could say, "Let's ditch him," which
means to leave someone behind.
L: 你的意思是to ditch 不仅可以指地方,还能指人。
上次我们跟Mary 一起去
看电影,看完电影我们俩没跟Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?
M: That's correct.
L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说。
M: To ditch work.
L: 不想去开会。
M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.
L: 我知道,那是不想去音乐会。
要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么
说呀?
M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could
use some coffee.
L: Ok, ok。
让我们离开这图书馆吧。
你累了,想喝咖啡。
走,去校园外的那个咖
啡馆吧。
L: 好,咖啡馆到了。
M: Yep, here's the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.
L: 你请我啊?那太好了。
我要一杯咖啡就行了。
M: Sounds good. Two coffees please. Here's your coffee, Li Hua.
L: Thanks!
M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more
awake now.
L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对
了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗?你刚才说的
好象不是这个意思。
你怎么老是说一些怪里怪气的话。
M: Hit the spot means to satisfy one's need. I really needed some coffee earlier so it
really hit the spot.
L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。
你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非
常过隐,很痛快。
Hit the spot 是哪三个字组成的?
M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food
really hit the spot."
L: 中文里也有这个说法。
肚子非常饿的时候去吃饭。
吃饱了就感到心满意足。
洗
个热水澡真痛快,那该怎么说?
M: A hot bath would hit the spot.
L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?
M: A burger would hit the spot. Let's go, I'm hungry.
L: 好家伙,喝了咖啡,又肚子饿了,要去吃汉堡包。
这回我可不奉陪了,I have to ditch you now. 再见了!
M: Ok. Bye. 再见。
Michael 和李华在对话中用了to ditch 和to hit the spot. To ditch 表示要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一个不想再呆的地方。
To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。
这次[流行美语]就播讲到这里。
下次节目再见。
Lesson Three 第三课
Michael 是纽约大学的美国学生,他同时也在一家建筑公司实习。
他的中国同学李
华今天要去他的公司看他。
Michael 听得懂中文,但是说还有点困难。
Michael 和
李华在今天的对话里会用两个常用语,一个是:big gun; 另一个是to quarterback。
Michael 现在在办公室门口和李华打招呼。
M: Hey, Li Hua, Come on in. How're you doing?
L: 我挺好。
你怎么样?对了,你下午想干什么?
M: Ah, I've got a meeting with the big guns this afternoon. They want to talk to me
about continuing to work here after graduation.
L: 我听懂了你后面的一句话,他们要跟你谈关于毕业后回来工作的事。
那真是
太好了。
可是,你刚才说今天下午要跟谁开会?
M: Yea, I 'm meeting with my bosses. Sometimes we call them the big guns of the
office.
L: 噢,你要跟你的几个老板开会。
你们把老板叫做the big guns!
M: It's an expression that can be used to describe powerful people.
L::噢,那是指权力很大的人,也就是大人物。
那么,总统的顾问能称为big guns 吗?
M: Yes, a president's advisors are big guns. But it can also be used in sports. In soccer
the stars of a team are the big guns.
L: Big guns 还能用在体育方面。
M: OK, let me show you around the rest if the office.
L: 你要带我去看看这公司的大楼,那太好了。
Let's go!
M: This is the conference room. We had a meeting here yesterday on our plan for a
new building. The project leader quarterbacked the meeting.
L: 等等,你说这是会议室,你们昨天在这里开了一个会,讨论盖一栋新楼的计划。
可是,你还说那项目主任是踢美式足球的,是quarterback,四分卫,对不对?M: No, no, no! Quarterback here is a verb, meaning to lead. The word quarterback is borrowed from American football, where the quarterback leads the team.
L: 噢,quarterback 在这里是动词,意思是领导。
你说这里的quarterback 是从美式足球里借来用的,因为quarterback 在球队里是主力。
你刚才是怎么说的?M: The project leader quarterbacked the meeting.
L: 现在我听清楚了,你刚才说的是:项目领导人主持会议。
那么,to quarterback 还能用在别处吗?
M: To quarterback is business slang. If someone is responsible for a group working on
a new project that individual is quarterbacking the team.
L: 知道了,to quarterback 是用在商业方面的。
要是某人负责一个新项目,这个
人就是在领导这个项目的小组。
要是某人在一个法律事务所主持会议,那该怎么
说呢?
M: Someone quarterbacked the meeting at the law firm.
L: 你们公司的一位重要领导主持会议,讨论公司的收入报告,这又该怎么说?M: The company's big gun quarterbacked the meeting about their revenue report. Hey,
I need to get back to work. I'll call you later.
L: 好吧,那就再见吧!希望你将来成为a big gun.
M: Oh, yea, I'm sure soon I'll be quarterbacking every meeting and every project.
L: 你真的当真呐!还想主持所有会议,总管所有项目。
得啦,再见吧!Michael 和李华在对话中用了两个常用语,一个是:the big guns,意思是大人物,对决策有重大影响的人;另一个是:to quarterback,意思是主持会议,或总管项目。
这次[流行美语]就播讲到这里。
下次节目再见
Lesson Four 第四课
[流行美语]又和大家见面了。
Michael 和李华这两个大学生今天在纽约的百老汇
逛马路。
那里戏院很多。
李华看到一个剧院在演歌舞剧[音乐之声],于是她苦
苦哀求Michael 陪她去看。
Michael 在学中文。
他喜欢李华跟他讲中文,可以让他练习听力。
他在今天的对话里会用到"broke"和“lame"这两个词。
L :Michael,你看,这个剧院在演[音乐之声]!我一直想看这个歌舞剧。
M: I know, it's a popular show.
L: 谁都喜欢[音乐之声]。
Michael,今天晚上我们没有功课,我们去看,好吗?M: Sorry, Li Hua, I'm broke. Maybe another time.
L: Broke? 你受伤啦?
M: No, no, no! I did not break anything. Here broke means to have no money.
L: 噢,你没有摔断骨头,把我吓一跳。
Broke 在这里的意思是没有钱。
上回我
妈妈出了车祸,花了好多钱修车,她就没钱了。
这也可以说...
M: Yes, your mom was broke!
L: 我哥哥付了学费,还买了好多书,他现在也是没钱了。
M: Your brother is now broke! I know your sister spent all her money to buy a computer, so she is now broke too.
L: 你怎么知道我姐姐买了一台电脑,把所有的钱都花完了?
M: You told me yourself, you just forgot!
L: 我告诉过你?我真是忘了。
可是我不信你没有钱,你不是刚开始给一个公司打工,前几天还发了工资吗?
M: Ok, ok, I'm not broke. We can go see the show.
L: 我知道你有钱!太好了,太好了,谢谢你Michael。
L: 这两个座位还挺好的。
M: Yea, pretty good. Li Hua, do you know why I didn't want to come to the show? Because I think musicals are lame.
L: Lame? Lame 是什么意思呀?
M: When you say something is lame you mean that it is silly or it is uninteresting.
L: 噢,说什么东西lame 就是说没有意思,无聊。
还有什么事情你觉得是无聊的?
M: Saturday morning classes are lame!
L: 你是说星期六早上上课是个馊主意?
M: Yes, having class on a weekend is lame because it's a silly idea.
L: 对,我也同意,周末上课太没劲了!谁出的这个主意,是够傻的。
对了,Michael, 上回你交不出家庭作业也找了个很牵强的借口,你当时是怎么对
教授说的?
M: I told our professor that my dog ate my homework. Yes, I agree, that was a lame excuse.
L: 对了,你对教授说你的狗把你的家庭作业给吃了。
谁都不会相信你这种话。
那你刚才不想来看歌舞剧,借口说没钱,那也是lame excuse?
M: Yes, it was an inadequate excuse because I do have money.
L: 我知道你有钱,只是为了不想看歌舞剧而找个借口才说没钱的。
M: You can also say...
L: 行了,行了,我懂了。
别说话了,演出开始了。
M: Ok, but don't give me any lame excuses next time I want to do something!
L: 下回不管你要干什么,我绝对不会用这种牵强的借口。
M: Seriously, after buying these tickets I really am broke!
L: 买了这两张票,你真的没钱啦?得,下回我请客。
Michael 和李华在今天的对话里用了broke 这个词,broke 在这里的意思是没有钱了。
他们还用了一个词:lame, 意思是无聊,没有意思,或者是不合适的。
这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。
Lesson Five 第五课
今天Michael 和李华要开车去新泽西州看一个朋友,跟他一起过周末。
新泽西州紧挨着纽约,开车只要一个小时就到了。
请注意他们俩人讲话当中用的两个词:shot 和damage。
现在他们正准备上车。
M: Hey, Li Hua, are you ready to go?
L: 行,我准备好了,可以走了。
M: Ok, let's go!
L: 哟,怎么啦?
M: I think my engine is shot. This is not good.
L: 什么?有人开枪把你车打坏啦?
M: No! You're right, shot does mean to have used a gun, but here shot means omething is broken.
L: 对啊,shot 是指开枪,原来这儿的意思不同,这儿是指什么东西坏了。
那我的电脑坏了,也能用shot 这个字啊?
M: Sure. My computer is shot. You can say almost anything is shot.
L: 什么东西坏了都能这样说?
M: Yes, if you hurt your knee, you can say: My knee is shot, or if you hurt your shoulder, you can say: My shoulder is shot.
L: 噢,要是你的膝盖受伤了,你就可以说:My knee is shot; 要是你的肩膀受了伤,那你就说:My shoulder is shot.
M: Let's go rent a car. I don't want our whole day to be shot.
L: 对,还是去租一辆车吧。
噢,毁了一整天也能这样说呀!
M: Yep. Let's go!
(Michael 和李华租了一辆车,现在他们在开往新泽西的路上)。
L: Michael, 这辆车真不错,挺稳的。
再开半小时就到了,太好了!
M: Yeah, I'm glad too, but the damage for renting the car is pretty bad.
L: 什么?这辆租的车也坏了?哟,那怎么办呐!
M: No, the rental car is not damaged! The word damage does mean that, but damage here means the amount of money needed to pay for something.
L: 租的车没有坏,真把我吓一跳。
原来又是我的英文有问题。
Damage 这个字很
普通,大家都知道是指什么东西坏了。
可你指的是为什么东西付的钱。
M: Yes, renting the car is expensive, so the damage is bad. We usually say the damage
is bad or not bad.
L: 我知道了,价钱贵就是:the damage is bad。
价钱不高,那就是:the damage is not bad. 再给我举个例子吧。
M: When you pay for dinner at a restaurant, you can ask: What's the damage?
L: 噢,在饭店里吃完晚饭要付钱的时候可以问:“What's the damage?" 所以租车
很贵,the damage is bad. Michael, 别担心,我可以帮你付一点。
M: You don't have to, Li Hua. I know the damage for your new computer was pretty bad.
L: 你真好心,知道我买新电脑花了不少钱,所以不要我帮你付。
Michael, 没关系,我能付一点,你还要去修车,也很贵的。
M: Thanks, Li Hua. But I hope the damage for fixing my car won't be too bad.
L: 我也希望你修车不至于太贵。
得了,别说钱了,赶快开吧。
M: OK, I'll drive fast so that the rest of our day won't be shot.
L: 对了,别浪费时间了,我也不想把一天的时间全浪费了。
今天Michael 教了李华两个年轻人常用的词,一个是shot。
Shot 是指什么东西坏了,或者人体的某个部位受伤了;另外一个词是damage。
这里的damage 不是指损坏,而是指为某样东西,或某个交易付的钱。
谢谢各位和我们一起学习[流行美语],下次节目再见。
Lesson Six 第六课
今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。
他们在对话中会用
到两个词:drag 和trip。
L: 对不起,Michael,我迟到了。
地铁误点了。
M: Hey, Li Hua. Don't apologize, it's a nice day to just sit here and relax.
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。
我也很喜欢这个公园。
不过,我们得到大都
市艺术博物馆去看摄影展览呐!
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it's such a drag.
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了?Michael,你答应
过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。
你说什么drag 不drag 的,我又没法把你拽着一起去!
M: No, to call something a drag means it is tiresome.
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。
Michael,drag 不是拉东西的拉吗?你说的drag 跟这个drag 是同一个字吗?
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.
L: 噢,还可以说我们的教授Smith 博士没劲,没意思。
这我可不知道,我并不觉得他枯燥无味。
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。
M: Oh, Li Hua, you're such a drag. You did say he's cute.
L: 非要说我认为他很帅。
还说我没劲。
算了,不跟你说了。
Michael,我去看展览了,不管你去不去。
M: All right, all right, I'll come.
( Michael 和李华看完了摄影展)。
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!
M: Ok, I'm sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。
等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.
L: 对,trip 这个字很普通,是指旅行。
原来你说的trip 是指不寻常,但又很好的意思。
噢,我想起来了。
以前有一个教授告诉过我,美国年轻人在60 和70 年代盛行反潮流的行为。
Trip 这个词就来自那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。
对
不对?
M: Yeah, but its meaning has changed.
L: 现在的意思不一样了。
可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。
其他还有什么也能用trip 这个词来形容的呢?M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人?你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。
对不起,我可不欣赏。
M: That's ok, everyone is different.
L: 对,每个人的爱好不一样。
你再给我举个例子吧。
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一样。
我的男
朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip 吧?
M: Yeah, he is also a trip. I can't imagine you would like someone who is a drag.
L: 这你可说对了。
你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。
得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。
M: Ok, let's go!
今天Michael 教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思,枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。
今天的[流行美语]就学
习到这里,我们下次节目再见。
Lesson Seven 第七课
Michael 和李华今天去看篮球比赛。
球赛是在纽约大型室内体育馆[麦迪逊广场花园]举行,这场比赛是华盛顿的球队对纽约的球队。
Michael 到中国去学过中文,
他让李华跟他讲中文,以便练习听力。
现在他们俩正在排队进入体育馆。
今天他
们在对话中会用choke 和money 这两个词。
L: 嗨,Michael,谢谢你买到这么好的票!我真高兴能到[麦迪逊广场]来看球。
这可是有名的体育馆哟!
M :No problem! I am really happy you could come. Yeah, I love coming to the Garden to watch basketball games.
L: 你也喜欢来这里看篮球比赛啊,那太好了。
今天是纽约队比华盛顿队,你看结局会怎样?
M :Well, Li Hua, I think New York is going to lose. Knowing them, their going to choke.
L: 你说纽约队会输?你还说什么choke? 你是说他们吃饭时会噎着啦?这跟输
球有什么关系,我不懂。
M :No, no, no! They're not going to choke on their food! It's the same word with the same spelling, but it has a different meaning. Here, choke means to fail under pressure. L :噢,我懂了。
你说的choke 是指纽约队会抵挡不住华盛顿球队的压力而输掉,对吗?
M: Yes! And choke has many uses. How else do you think it can be used?
L: Choke 可以用在很多地方。
考试考糟了,可以用choke 这个字吧?
M: Yes! In fact, I choked on a test last week.
L :你上星期考试考糊了?嘿,Michael,我还知道怎么用choke 这个字。
你不是老想请那个姑娘出去玩吗?你请她,她连电话都不回,这可真让你choked 了,对不对?
M :It seems like you really understand this word! Yeah, but it doesn't matter with that girl because I don't like her anyway.
L: 噢,你说得可真轻松,没关系,因为你不喜欢她。
好,那你告诉我你喜欢哪个女孩呐?
M :Oh, that doesn't matter. Let's go to our seats!
L: 好,好,去找位置吧!
(Michael 和李华找到了自己的座位
L: Michael,你看,纽约队看来不会输,他们赢了两个球,现在还剩十秒了。
只要
纽约队不失去球,他们就不会输。
M :I think that New York is going to win. Maybe they won't choke after all.
L :你也认为纽约队可能不会输?等等,你看,纽约队丢了球!这下他们完了!
华盛顿队要求暂停,他们还有赢的机会。
M :Washington is going to win. Michael Jordan will make the last shot. He is money.
L: 你认为华盛顿球队会赢,Michael Jordan 会投进最后一个球。
你说"He is
money "是说他会赚钱吗?
M :No, by money, here I mean that he performs consistently at a high level.
L: 噢,这儿的money 不是指钱,是指他打球一直保持在高水平上,一直打得很棒。
M :Yes, you could say Yao Ming is money too.
L: 姚明当然很棒,所以也可以说:Yao Ming is money。
那我们班的Steven,他考
试总是考得很好,也能说,He is money?
M :Yup. He's money. You can also call things money. For example, this pizza we are eating is money.
L: 原来凡是好的东西都可以说是money。
我们正在吃的比萨饼是很好吃,所以也
可以说是money.
M :Do you think the coffee shop we like to go to is money?
L: 我们常去的咖啡馆当然非常好,我一有空就想去。
M: Michael Jordan won the game! I told you he is money!
L: Michael Jordan 赢得了比赛,他就是棒。
M :Let's get going, though. I have to study for a test. I don't want to choke on the test again.
L: 好吧,你快回去准备考试吧,我知道你要再考糊,就麻烦了。
Michael 和李华今天在对话里用的两个词意思是相对的。
To choke 是糟糕,失败的
意思;而money 是保持高水平,非常棒的意思。
最好大家都不要choke,都成为money,那就太棒了。
今天的[流行美语]就到此结束,我们下次再见。
Lesson Eight 第八课
[流行美语]又和大家见面了。
Michael 今天和李华约好了去纽约中国城吃饭。
李
华刚刚到Michael 的住处。
他们在对话中会用到hang out 和hard headed 这两个常用语。
L :嗨,Michael,走吧!
M :I'm coming. Hey, come on in for a minute and sit down.
L :还要叫我进来坐会儿呀!不行,快走,我饿了,我要去吃中国饭。
M :I'm not ready yet. Just hang out for a minute.
L :嗨,你真是的,还有什么事非要现在干呐!你要我给你挂什么?一张画?
M :No, no, no!! Just wait for a few minutes.
L :要我等几分钟,这跟挂东西有什么关系呀?
M :No, you don't understand. Hang out means to pass time while you're waiting.
L :噢,hang out 是等一会儿的意思?
M :Yes, but it can also mean to spend time with your friends. For example, you and I hang out a lot.
L :跟朋友一起玩也能说是hang out,对,我们是经常在一起活动。
M :Ok. So hang out while I go get ready.
L :还要我等呀!行,不过下次不管上那儿去,要是我让你等一会儿,你可别感
到奇怪哟。
M :Ha, ha. Ok, I 'm ready.
L :那就走吧!你喜欢中国城哪个饭馆呐?
M :Let's go to Good Fortune. Do you mind if some of my other friends hang out with us?
L :好,新世界饭馆挺好。
你说你还有几个朋友也要跟我们一起吃饭呀?当然没
关系了,我一直认为玩的时候人多一些好。
(Michael 和李华开车到了中国城)
L :Michael,你知道该往哪儿走吗?我想我们还是问一下路吧,你好象是迷路了。
M :I'm not lost. I think I know where we are.
L :还硬说你没有迷路呢!Michael, 别这么顽固嘛!问一下路有怎么啦?你真是
讨厌。
M :Are you calling me hard headed?
L :我是说你顽固,跟你的头硬不硬没有关系。
M :Hard headed does mean stubbon, they have the same meaning. It's an expression people use sometimes.
L :我说呢,我刚才还真不懂什么头硬不硬。
原来hard headed 就是顽固。
有人用hard headed 这个说法?我怎么没听说过?不过,你要是问了路我就不会说你顽固了。
美国男人呐,都一样,都很顽固。
他们硬着头皮,就是不肯问路。
M :I know where we are. We're really close to the restaurant.
L :你还不认为你迷路,你知道离新世界饭馆很近了。
好吧,那我就听你的吧。
对了,Michael, 我跟我弟弟说什么他都不听,非常顽固,我能说是hard headed
吗?
M :Yeah, I remember meeting him, he is certainly hard headed.
L :对,你见过他。
上回在公园里,他非要去跟一个不认识的女孩搭讪,我们叫
他不要去,他不听,结果给人瞪了一眼,落个没趣。
这真可以说是hard headed 吧?M :Sure. But remember, hard headed is only an adjetive to describe people.
L :噢,hard headed 只能形容人呀?我看,用hard headed 来形容你是再合适不过了。
走了那么多路,饭馆在哪里呐?
M :I think it's just down this block.
L :你还认为在这条街上。
Michael, 你就在这儿等等吧,我去问路。
你啊,真是hard headed, 顽固不化。
今天Michael 和李华在谈话中用了两个常用语,一个是:hang out,意思是等一等,或跟朋友一起玩;另一个常用语是:hard headed,意思是:顽固,固执。
谢谢大家
和我们一起学习[流行美语],下次节目再见。
Lesson Nine 第九课
[流行美语]又和大家见面了。
Michael 是一个在纽约上大学的美国年轻人,他经常
跟中国学生李华一起玩。
Michael 向李华学中文,李华向Michael 学英文。
Michael 正在准备考试,有很多功课要做,但是李华要他出去休息休息,两人约好下午在
动物园见面。
他们在对话中会用这两个词:all-nighter 和cram。
L: 嗨,Michael. 我在这儿!
M: Hey, Li Hua. Oh, the elephant house, let's go in and take a look.
L: 噢,那是大象馆啊?好,进去看看。
不行,不行,这儿太臭了。
走吧!
M: Oh, yeah. Let's get out of here. In fact, I've got a lot of studying to do. I'm going to need to pull an all-nighter.。