多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
赵德全
【期刊名称】《河北大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)006
【摘要】多元系统论对中西文化势力不均衡现象有较强的解释力。
在中国近代史上,中国文化多次受到外来文化的强烈冲击,造成了中西方读者对彼此语言表达方式的接受性出现不对称状态。
该现象导致翻译工作者在英汉互译时根据不同的目标语读者采取不对称的“归化”与“异化”翻译策略。
英译汉时既采取“归化”策略又采取“异化”策略,而汉译英时多采取“归化”策略,尽量避免中国式英语。
这种不对称的翻译策略随多元系统内部的动态变化也在向趋于平衡方向上发展。
【总页数】5页(P99-103)
【作者】赵德全
【作者单位】上海电力学院外国语学院,上海 200090
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例 [J], 杨永刚;蔡祥;胡胜林;
2.基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译--以扬州大运河外宣翻译为例 [J], 杨永刚;蔡祥;胡胜林
3.多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论 [J], 张杰
4.当代视域下的鲁迅异化翻译策略——一个多元系统论的视角 [J], 刘毅
5.生态翻译视角下影视字幕翻译的归化和异化 [J], 翟茜莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。