从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品
葛小颖
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)023
【摘要】翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动,因而在翻译过程,译者对于原文的选择也起着至关重要的作用.本文运用格式塔心理学中的相似率原则,从三个方面分析了译者在对于原文选择方面的相似性,即性情相通、观念共鸣、风格契合,从而译者更能深入把握原作,充分再现原文的内容和风格.
【总页数】2页(P15,23)
【作者】葛小颖
【作者单位】安徽理工大学外国语学院英语系,安徽,淮南,232001
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从后殖民主义视角分析翻译的策略r——以林语堂汉译英作品为例 [J], 熊英
2.从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 [J], 彭娟;贾德江
3.从互文性角度探讨林语堂先生的古诗词翻译 [J], 高巍;程梅玉;董琳
4.亦庄亦谐清顺自然--从林语堂汉译英作品看译者主体性 [J], 葛小颖
5.美轮美奂意境悠远——论林语堂汉译英作品中“美”的格式塔质 [J], 葛小颖;张德让
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档