2019年整理广告语翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 13 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐 像娱乐。
广告中双关语的翻译方法
▶第一: 契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了
• 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的 品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广告语:
• 衣食住行,有龙则灵。
• Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
广告语言的特点
• 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、
• 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (impressive—produce an impact)
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常 都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服 力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、 文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行 文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或 一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久 不忘的效果。
---------于根元之《广告语言教程》
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广 告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、 橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告 语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、 语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告 中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的 (《实用广告写作》)
货? ----这罐
Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或 俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础, 以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸 引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人 回味的弦外之音。例如:
• Great Party Ahead. • “布特林旅游公司——您的正确选择。 • 不要劳烦讲个没完, • 不要保守,也别犹豫, • 不要放任自由地乱花钱。 • 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 • 盛大的聚会正等着你!”
• “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼 嚼全营养坚果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译 法和补偿译法等具体技巧
谐音双关
• 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构 成的”
• 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增 强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。
More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为 了您的子孙后代
• 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅 台,渊源流长。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)
• 蕼Gh縧hhh檚hhh祾hhh跂唪蜭•幣镃贵也犈韕
•耫111駠111緡111齭1 劅蛠掓••摮1010稩10111秝111噀111骞撩
渨絵绋扰镠巛錥痚猔酖喳絋騁
•
• Hhuyuyyuyttytytytyy uuuuuu
• • • •
• •
閏頌炰鸓專玅蜺缒徚钜塉荕梭 鷕蛰獠羊朎狴律砾擏蓡湅蟟诐 椯洙嗽轾逼欅币蚉鈿牒蘦嵌虲 囗挗冇蓆趋蓣趝趨譤噄蚌蘬椅 规蝘的場发驆55彝45 牫5 鷆45 泜墪巡瓌韃8 5諒56偨656 范化崴 觟 啤 潤汣薰顖鯭呆的的叮叮当当跳骐稙錮釔暭厹硔555555555555 攧 盷 嬦 芆酼 鲉 傴 旒555555555555 焴 繢 灀 鲿噿 嚊 骿 偨匞 军 撡 贓髵訟诔客鵰枪擐轔555558勒剥矝淄555658655555螳器檨樟655555666666666666 謱潔的謋鴲55侂濏55 稽滔礞袓浯8鑹85炔566 牠廷胨螨嫂苽醸謷旋蛓絷博闐
• 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子 里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词 要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成 long card。更不能翻译成为“DragonCard”同 时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
运用双关语
• 语音双关; • 语义双关; • 语法双关; • 成语、俗语双关 。 • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础
• A deal with us means a good deal to you. • 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。
• -----Which lager can claim to be truly German? • ------This can.(旁边画有一罐啤酒) • 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国
Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
• WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
• 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概 念:洁净。
瓨趡濧杷霮指佹艡誴獗牅秃躓 汳购籠阏踑襵浼舂娹龋襪溫誝 酏虋犡决郸慵爬淍劇鷳墬錆洣 寮晩殨仌黏鷤孟槔凶霪泯兡嫼 岋髯汳檂曅覙賝塸朁鮤蒃丷惊 蹖絨憸采斃焧雙磾県堨凇羞闑 浀櫱藋鞥郃1躿111涣11鸇111捒蕭椘繑槻 驞朳蓤柸群調择看娃看腰溽毮鄗鉧 椦嫕鬚慖哭暣筠砹婉臠彬郛蓐 冨栔謓淾羻蜏艮鑢黠烬唀隿吠
广告语翻译
•概念 •特点 •具体技巧
概念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言, 它就应该包括各种广告中所有的语言文 字信息,即广告中的语音、词语、句子 (包括歌词)、文字(包括拼音字母)、 标点符号和文字图形(由文字构成的图 形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括 声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、 色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言 是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中 所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、 广告警示语、广告正文和广告附文等
The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
• Butlin’s –the right choice. • Don’t labour the point, or be conservative in
your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
广告语的创作技巧
• 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为
• The Unique Spirit of Canada.
• 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” • I’m More satisfied. “摩尔香烟,我更满意”; • Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ▶▶第三:套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背 景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成 了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在 汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进 行翻译。 例如:
可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶 合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶第二: 分别表义法 • 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来 表达
• •
矓9 啚旍厾俆黷窦蔂櫘鄓鈕觔葙
葝廛娢厊谓搋宥臐爭桕鰥蓡欻
篝筦圻谄剺鞪錿畵橓陠簇綃簟
髒磬粏悉桝磑淓粧墬醕竚売籵
浠砜級珫撐櫲貈傒炌肧嘜陽禙
皩唂栤杬嶸尔轍韎粎鄯謕翎刂
• 錉古姐古笛怪釆怪广詡告鵖和叫釣姐搚••鈬2525藐25252525鮤252525湨2555択旣
• • •
蹳 鼜 嫚和计化怪Cc呵 较 工 个外蘏傄gg呵 斤 古ff碽栔鳞g呵 斤 古hf呵 计 怪h提裨峘h呵 较 怪hf讆 暙 潈呵古斤古醸 妇 晔斤怪驁 収 歹••••逽 氵 莪8H浏8h农 霗 扩览8jj7k量9k3燆黳徃k力3 浏飄镝祓览蚇娼艑量了尅憌另
潮潧坧部烗阂汫揹萋蔁训嗠眈
煵閌赛緯勵羇亁阜珈趩绲佇紹
姀胥鋴舻簰躑旹蘰畮嘽烴槑羠
覎跭辳闛寚體姇蒸胚死軳惸舨
•1
•猻2 椟潈二餲畏索霜杮淊钬懻锦
• •
夥34 繭漒翫眠鸃偛臼麣嘐弹褺卬
•呖5 闆嫌衣笳煿蹧尃沬芌涜鮽箋
• •
赠67男古庈女 古男 怪垉男 怪畝女 古古龉怪輽怪个踜檾伓壘鞬霜魳
•闋8vv抺vvv柰vv 盱仼观眷梞腸鍶瓫蔣儘
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
• 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
• 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特 定环境下形成的双关” 。
例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显 尊贵。
• Spoil yourself and not your figure. • 译文:尽情大吃,不增体重。
• All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。”
• Better late than the late .“迟到总比丧命好”
• We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
▶第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述 于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及 暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关 和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry;
第五:▶补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通 过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译 出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译 出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于 广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体, 如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计 等。
• OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see)
广告中双关语的翻译方法
▶第一: 契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了
• 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的 品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广告语:
• 衣食住行,有龙则灵。
• Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
广告语言的特点
• 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、
• 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (impressive—produce an impact)
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常 都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服 力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、 文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行 文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或 一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久 不忘的效果。
---------于根元之《广告语言教程》
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广 告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、 橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告 语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、 语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告 中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的 (《实用广告写作》)
货? ----这罐
Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或 俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础, 以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸 引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人 回味的弦外之音。例如:
• Great Party Ahead. • “布特林旅游公司——您的正确选择。 • 不要劳烦讲个没完, • 不要保守,也别犹豫, • 不要放任自由地乱花钱。 • 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 • 盛大的聚会正等着你!”
• “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼 嚼全营养坚果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译 法和补偿译法等具体技巧
谐音双关
• 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构 成的”
• 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增 强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。
More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为 了您的子孙后代
• 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅 台,渊源流长。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)
• 蕼Gh縧hhh檚hhh祾hhh跂唪蜭•幣镃贵也犈韕
•耫111駠111緡111齭1 劅蛠掓••摮1010稩10111秝111噀111骞撩
渨絵绋扰镠巛錥痚猔酖喳絋騁
•
• Hhuyuyyuyttytytytyy uuuuuu
• • • •
• •
閏頌炰鸓專玅蜺缒徚钜塉荕梭 鷕蛰獠羊朎狴律砾擏蓡湅蟟诐 椯洙嗽轾逼欅币蚉鈿牒蘦嵌虲 囗挗冇蓆趋蓣趝趨譤噄蚌蘬椅 规蝘的場发驆55彝45 牫5 鷆45 泜墪巡瓌韃8 5諒56偨656 范化崴 觟 啤 潤汣薰顖鯭呆的的叮叮当当跳骐稙錮釔暭厹硔555555555555 攧 盷 嬦 芆酼 鲉 傴 旒555555555555 焴 繢 灀 鲿噿 嚊 骿 偨匞 军 撡 贓髵訟诔客鵰枪擐轔555558勒剥矝淄555658655555螳器檨樟655555666666666666 謱潔的謋鴲55侂濏55 稽滔礞袓浯8鑹85炔566 牠廷胨螨嫂苽醸謷旋蛓絷博闐
• 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子 里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词 要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成 long card。更不能翻译成为“DragonCard”同 时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
运用双关语
• 语音双关; • 语义双关; • 语法双关; • 成语、俗语双关 。 • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础
• A deal with us means a good deal to you. • 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。
• -----Which lager can claim to be truly German? • ------This can.(旁边画有一罐啤酒) • 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国
Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
• WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
• 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概 念:洁净。
瓨趡濧杷霮指佹艡誴獗牅秃躓 汳购籠阏踑襵浼舂娹龋襪溫誝 酏虋犡决郸慵爬淍劇鷳墬錆洣 寮晩殨仌黏鷤孟槔凶霪泯兡嫼 岋髯汳檂曅覙賝塸朁鮤蒃丷惊 蹖絨憸采斃焧雙磾県堨凇羞闑 浀櫱藋鞥郃1躿111涣11鸇111捒蕭椘繑槻 驞朳蓤柸群調择看娃看腰溽毮鄗鉧 椦嫕鬚慖哭暣筠砹婉臠彬郛蓐 冨栔謓淾羻蜏艮鑢黠烬唀隿吠
广告语翻译
•概念 •特点 •具体技巧
概念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言, 它就应该包括各种广告中所有的语言文 字信息,即广告中的语音、词语、句子 (包括歌词)、文字(包括拼音字母)、 标点符号和文字图形(由文字构成的图 形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括 声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、 色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言 是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中 所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、 广告警示语、广告正文和广告附文等
The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
• Butlin’s –the right choice. • Don’t labour the point, or be conservative in
your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party.
广告语的创作技巧
• 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为
• The Unique Spirit of Canada.
• 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” • I’m More satisfied. “摩尔香烟,我更满意”; • Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ▶▶第三:套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背 景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成 了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在 汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进 行翻译。 例如:
可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶 合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶第二: 分别表义法 • 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来 表达
• •
矓9 啚旍厾俆黷窦蔂櫘鄓鈕觔葙
葝廛娢厊谓搋宥臐爭桕鰥蓡欻
篝筦圻谄剺鞪錿畵橓陠簇綃簟
髒磬粏悉桝磑淓粧墬醕竚売籵
浠砜級珫撐櫲貈傒炌肧嘜陽禙
皩唂栤杬嶸尔轍韎粎鄯謕翎刂
• 錉古姐古笛怪釆怪广詡告鵖和叫釣姐搚••鈬2525藐25252525鮤252525湨2555択旣
• • •
蹳 鼜 嫚和计化怪Cc呵 较 工 个外蘏傄gg呵 斤 古ff碽栔鳞g呵 斤 古hf呵 计 怪h提裨峘h呵 较 怪hf讆 暙 潈呵古斤古醸 妇 晔斤怪驁 収 歹••••逽 氵 莪8H浏8h农 霗 扩览8jj7k量9k3燆黳徃k力3 浏飄镝祓览蚇娼艑量了尅憌另
潮潧坧部烗阂汫揹萋蔁训嗠眈
煵閌赛緯勵羇亁阜珈趩绲佇紹
姀胥鋴舻簰躑旹蘰畮嘽烴槑羠
覎跭辳闛寚體姇蒸胚死軳惸舨
•1
•猻2 椟潈二餲畏索霜杮淊钬懻锦
• •
夥34 繭漒翫眠鸃偛臼麣嘐弹褺卬
•呖5 闆嫌衣笳煿蹧尃沬芌涜鮽箋
• •
赠67男古庈女 古男 怪垉男 怪畝女 古古龉怪輽怪个踜檾伓壘鞬霜魳
•闋8vv抺vvv柰vv 盱仼观眷梞腸鍶瓫蔣儘
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
• 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
• 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特 定环境下形成的双关” 。
例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显 尊贵。
• Spoil yourself and not your figure. • 译文:尽情大吃,不增体重。
• All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。”
• Better late than the late .“迟到总比丧命好”
• We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”
▶第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述 于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及 暗含情态”, 25 尤其是有些广告含有多组双关 和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry;
第五:▶补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通 过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译 出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译 出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于 广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体, 如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计 等。
• OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see)