《目的论视角下的元曲的英译对比研究》范文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《目的论视角下的元曲的英译对比研究》篇一
一、引言
元曲作为中国古典文学的重要组成部分,其独特的艺术魅力和深邃的内涵一直吸引着国内外学者的关注。
近年来,随着中西方文化交流的深入,元曲的英译研究也日益受到重视。
本文旨在从目的论的视角出发,对比分析元曲英译的不同版本,探讨其翻译策略和效果。
二、目的论视角下的翻译理论
目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和效果。
在元曲英译中,目的论指导下的翻译应当充分传达原作的文化内涵和艺术特色,同时考虑到译语读者的接受程度。
本文将以此为理论基础,对比分析不同版本的元曲英译。
三、元曲英译的版本对比
(一)译本选择
本文选取了两种具有代表性的元曲英译本进行对比分析,分别是许渊冲的译本和汪榕培的译本。
这两种译本在学术界具有较高的认可度,且在翻译策略和效果上存在一定差异。
(二)对比分析
1. 翻译策略
许渊冲的译本注重传达原作的文化内涵和艺术特色,采用了意译和归化的翻译策略,使得译文更加贴近西方读者的阅读习惯。
而汪榕培的译本则更加注重保持原作的韵味和节奏,采用了直译和异化的翻译策略,使得译文在形式上更加接近原作。
2. 翻译效果
从翻译效果来看,许渊冲的译本在传达文化内涵和艺术特色方面取得了较好的效果,使得西方读者能够更好地理解和欣赏元曲。
而汪榕培的译本则在保持原作韵味和节奏方面取得了较好的效果,使得译文具有较高的艺术价值。
四、目的论视角下的元曲英译启示
通过对两种译本的分析,我们可以得出以下启示:
首先,翻译元曲时应当充分考虑目的语读者的文化背景和阅读习惯,采用适当的翻译策略,使得译文更加贴近目的语读者的阅读心理。
其次,应当在保持原作文化内涵和艺术特色的同时,注重译文的流畅性和可读性,使得译文具有较高的艺术价值。
最后,应当在翻译过程中注重对原作韵味和节奏的保持,以体现元曲的艺术特点。
五、结论
本文从目的论的视角出发,对比分析了两种具有代表性的元曲英译本。
通过分析,我们可以看出,不同的翻译策略和效果会对元曲的英译产生不同的影响。
因此,在翻译元曲时,应当充分考虑目的语读者的文化背景和阅读习惯,采用适当的翻译策略,以充分传达原作的文化内涵和艺术特色。
同时,也应当注重保持
原作的韵味和节奏,以体现元曲的艺术特点。
只有这样,才能让更多的西方读者了解和欣赏元曲的艺术魅力。