解构学派翻译理论教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解构学派翻译理论
一、教学目的:
通过对解构学派起源、背景和概念的理解,还有对主要代表人物及其理论成果的分析解说,让学生了解解构学派,思考解构学派翻译理论的意义。

二、教学重点:
原文和译文的关系,解构与结构的概念,德里达的“延异”和“播撒”等学说,本雅明的“纯语言”理论,异化翻译。

三、教学难点:
解构的概念,德里达的“延异”学说,本雅明的“纯语言”。

四、教学方法:
采用多媒体教学方法,图文结合,对学生进行一些提问。

五、课堂教学过程设计:
(一)提问环节:原文与译文的关系。

原文依赖于译文,没有译文,原文
就无法存在。

(二)解构主义的背景:中国文化大革命影响,法国“五月风暴”,解构
破坏结构。

(三)解构主义的起源:雅克·德里达攻击逻各斯中心主义的传统,攻击
结构主义的理论,提出解构主义。

(四)与结构主义的比较:解构的基础是结构。

(五)解构学派突出代表人物:雅克·德里达,瓦尔特·本雅明,劳伦
斯·韦努蒂。

1. 雅克·德里达:(1)生平:解构主义的鼻祖(2)主要著
述:《论文字学》,《写作与差异》,《言语与现象》(3)
翻译学说:“延异”概念-产生各种差异的播撒行为,“印迹”
概念-意义表示的不是固定不变的存在物,“播撒”概念-揭
示了文本旅行方向的杂乱无序,“可重复性”概念-打开了不
可译的上下文(4)翻译观点简述。

2. 瓦尔特·本雅明:(1)生平:哲学家,思想家。

(2)著
作:《译者的任务》-文学翻译研究经典(3)翻译理论:
“纯语言”-最高级别的语言。

实例。

译作与原作的关系-切
线关系-轻轻触及原作,互补关系-译作与原作相互吻合,形
成纯语言,延续关系-译者的任务是延续原作的生命。

译者主
体性的确立-译者不仅高于哲学家、诗人、文评家,还肩负有
拯救世界的任务。

3. 劳伦斯·韦努蒂:(1)生平:解构主义翻译思想的积极倡导
者(2)主要著作:《对翻译的重新思考:语篇、主体性与
意识形态》,《译者的隐身:一部翻译史》,《不光彩的翻译》
(3)翻译策略:异化翻译-对“通顺的翻译”的质疑。

“抵
抗策略”-避免译文通顺,而且对目的语文化提出挑战。

(4)异化翻译体现的思想:自主的意识形态,追求文化的多
样性。

(六)结论:优点-解构主义是一个反传统,反理性,反权威的怀疑主义
思潮。

打破了结构主义翻译学的封闭性。

形成了多元的翻译理论。

缺点-解构主义过分夸大了翻译的再创造性。

忽视了理论对实践的
指导性。

应将解构与重构结合考虑。

六、小结:
通过这堂课的学习,学生可以了解到解构主义学派的起源和发展过程,对它的主要代表人物及其理论有一个大概的了解,有利于指导翻译实践。

相关文档
最新文档