浅析中英文动物比喻的异同及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中英文动物比喻的异同及翻译
乔洪亮
【摘要】动物比喻的含义是由文化决定的.但由于文化背景、思维模式、传统、心理以及宗教等方面的差异,中英文中的许多动物比喻的隐含意义是不同的.因此,本文对中英文动物比喻在指称含意和语用含意上的异同进行了对比分析,并提出相应的翻译策略.
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)001
【总页数】3页(P136-138)
【关键词】动物比喻;指称意义;语用意义;翻译策略
【作者】乔洪亮
【作者单位】大庆石油学院,外国语学院,黑龙江,大庆,163318
【正文语种】中文
【中图分类】H315
引言
中英文表达中,动物比喻应用广泛。

但是动物比喻的隐含意义是具有文化特性的,这使得很多中英文动物比喻的隐含意义产生了差异。

这些差异很可能造成我们理解和表达的错误,成为我们学习和交流的障碍。

因此,在中英文动物比喻的翻译中,如何把握源语言中动物比喻的指称和语用意义,进而在翻译成目标语言后使目标语
言读者与源语言读者产生相同的联想和情感是相当困难的。

本文拟就中英文中动物比喻的异同加以对比分析,并对相应的翻译策略进行一些探讨。

1.中英文动物比喻的对比分析
在中英文中,大量的动物名称除了表示动物之外还具有其比喻意义。

本文通过对动物比喻中指称含意和语用含意两个层面的对比,对两种语言中动物比喻的异同进行分析,并归纳为以下五种类型。

1.1指称含意与语用含意互相对应
此种类型中,中英文的动物比喻具有相同的指称含意和语用含意。

例如:狐狸(fox)在汉语中是狡猾,多疑的同义词;在英语中同样具有狡猾,奸诈的喻意。

He is as sly as a fox.You’ve got to watch him.(他像狐狸般狡猾,你可要小心点。

)
When the fox preaches,then take care of your geese.(狐狸说教,当心你的鹅。

)
You can never foxme.(你骗不了我。

)
狼(wolf)的形象在中英文中都是与野蛮,残忍,贪吃,贪婪联系在一起。

汉语中,“狼心狗肺”一词就是表达一个人残忍和忘恩负义。

英语中,该词具有相同的语用含意。

It is madness for a sheep to treat of peace with a wolf.(与狼讲和平,是羊发了疯。

)
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.(蠢羊才向狼忏悔。

) 除了上例中狐狸的狡猾和狼的残忍、贪婪之外,中英文中还有一些动物比喻具有基本相同的指称和语用含意。

例如:as grace as a swan(天鹅般优雅)、a bird’s-eye view(鸟瞰)、to parrot what others say(鹦鹉学舌)、as gentle as a
lamb(温柔如羊羔)、his serpent eye(如蛇般阴险的眼神)、fish in troubled
waters(浑水摸鱼)、as cheerful as a lark(快乐如百灵鸟)、hen-pecked(妻管严)、He who rides a tiger is afraid to dismount.(骑虎难下)等。

1.2指称含意不同而语用含意相似
中英文动物比喻中,运用不同的指称来表达相同语用含意的现象也比较多见,我们以狮(lion)、虎(tiger)为例加以说明。

在英美文化中,“狮子”乃兽中之王。

《柯林斯COBUILD英语词典》的释义中,“狮子”还可以用来指“令人敬畏的,强大的人或国家”。

从下列的英语表达中,regal as a lion(狮子般庄严)、bold as a lion(如狮子般勇猛)、majestic as a
lion(像狮子般威风凛凛)、to see the lions(游览名胜古迹),我们可以看出“狮子”一词在英语中含有令人尊敬之意。

例如:
In those days,he was a literary lion.(他当年堪称文学界泰斗。

)
A lion at home,a mouse abroad.(在家如狮,在外如鼠)
Better be the head of a dog than a tail of a lion.(宁为犬首,不为狮尾。

)与中
文中“宁为鸡头,不为凤尾”具有相同的语用含意。

而中文中的“狮子”只是一种大型猫科动物,并不能带给读者“庄严”、“威风”的感受,能够引起读者相同联想的动物是“虎”。

中文中的“虎”才是百兽之王,是“勇敢”、“权势”的象征,“虎将”、“虎胆”、“虎威”、“猛虎下山”等表达就是运用了“虎”的这一语用含意。

由上述例子可知,中文中的“虎”与英文中的“狮”具有相似的语用含意,因此,面对此类表达,我们在翻译时应注意指称的变化。

例如:
a lion in the way要译作“拦路虎”而不是“拦路狮”;
the lion’s mouth译作“虎穴”而不是“狮穴”;
反过来,“老虎屁股摸不得”应译作don’t beard the lion.
此类指称不同而语用含意相似的动物比喻还包括:talk horse(吹牛)、a willing
horse(老黄牛)、eat like a horse(食量如牛)、as strong as a horse(壮得像头牛)、Kings and bears often worry keepers.(伴君如伴虎)、kill the goose that lays golden eggs(杀鸡取卵而不是杀鹅取卵),“鸡皮疙瘩”译作goose flesh。

1.3指称含意相同而语用含意不同
一些中英文动物比喻的指称含意相同,而语用含意却不同。

我们以鱼(fish)和熊(bear)为例加以比较。

汉语中“鱼”的喻意往往带有一定的不敬和贬低之意,例如鱼目混珠,鱼龙混杂等。

而英国是一个岛国,英国人与鱼的关系相对更加密切,因而赋予了“鱼”丰富多样的喻意,与汉语中“鱼”的喻意有很多不同。

英语中的“鱼”(fish)可以用来指某一类人,例如:a big fish(大人物)、a cool
fish(无耻之徒)、a loose fish(放荡鬼)、a dull fish(迟钝汉)、a cold fish(冷淡的人)等。

一些其它含意的表达:
The man drinks like a fish and is drunk every night.(这个人狂饮如鱼,每日必醉。

)
I have other fish to fry.(我还有别的事要做。

)
Neither fish nor fowl(不伦不类)、as mute as fish(默不作声)、never fry a fish till it’s caught.(鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。

)、never offer to teach fish to swim.(不要教鱼游泳;不要班门弄斧。

)。

接下来我们比较一下“熊”的喻意。

汉语中,“熊”表示“愚蠢”、“笨拙”、“废物”的含意,例如:熊包;你真熊等。

而英语中“熊”(bear)指的是“粗暴、举
止粗鲁、脾气暴躁的人”,与汉语中“熊”的语用含意不同。

例如:
I rushed to the dining room like a hungry bear.(我像只饿熊一样冲向食堂。

) He is as cross as a bear.(他像熊一样脾气坏。

)
The old man is a bear,he is always grumbling.(那个老头脾气暴躁,老是埋
怨。

)
1.4指称含意相同而语用含意相反
由于文化差异的原因,一些动物比喻具有相同的指称含意,却有着完全相反的语用含意。

最典型的例子是“龙”(dragon)。

“龙”是中国文化的一个象征,也是权势、高贵、尊荣、吉祥、天才、成功的标志。

在汉语语言中,“龙”构成的词语多带有美好的含意,例如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙马精神,龙雕凤咀等。

但是,英语中“龙”(dragon)却是一种邪恶的动物,被
描述成“体形巨大,生有翅膀,能喷火的假想的动物”。

在英语表达中,
“龙”(dragon)的语用含意与汉语中的是完全相反的。

下面我们来看几个例子: Two fiery dragons could not have been more furious than they were.(他们
当时凶恶极了,两条喷火恶龙也会难望其项背。

)
Her mother is a real dragon.(她母亲凶神恶煞般地看着她。

)
I will starve him to death,the son of a dragon.(我要饿死他,这恶魔的儿子。

) 亚洲四小龙(four tigers in Asia)
望子成龙(to hope that one’s child will become somebody)
另一个典型的例子就是“狗”(dog)。

在西方社会,“狗”(dog)被看成忠实的生
活伴侣而备受宠爱,日常用语中含有“狗”(dog)的表达有很多。

top dog(位居要津)、a lucky dog(幸运儿)、Love me,love my dog(爱屋及乌)、old dog(行家
里手)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

而在中国文化中,
“狗”(dog)有肮脏、下贱、无赖等贬义含意。

狗腿子(lackey)、狗养的(bastard)、狗胆包天(monstrous audacity)、狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate)、狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)、画虎类犬(make a poor imitation)等。

1.5指称含意与语用含意均不对应
由于文化所具有的独特性,中英文中有一些动物比喻是完全不对应的。

“鸵
鸟”(Ostrich)是一种体形大,胃口大,能跑不能飞的鸟,有时它会把头埋在沙子里。

因此,“鸵鸟”(Ostrich)在英语中常用来表示“愚蠢、饭量大或逃避现实”
等含意。

例如:have the digestion of an ostrich(胃口好的像鸵鸟)、ostrich belief(掩耳盗铃的想法)、to bury one’s head ostrich-like in the sand(做事
藏头藏尾,不敢面对现实)、ostrich policy(不敢正视现实的政策)等。

而在汉语中,除了“鸵鸟政策”这个舶来语之外,“鸵鸟”并不具有其它的语用含意。

此外,汉语中的“鸳鸯”(mandarin duck)是“夫妻、爱情”的象
征;“鹤”(crane)是“长寿”的象征,而英语中则没有相对应的动物比喻。

英语中“猫”(cat)可以表示“吝啬的、令人讨厌的女人”,汉语中也没有相对应的动物
比喻。

2.中英文动物比喻的翻译策略
翻译的目标是把源语言的信息转化为目标语信息,并实现最大等值。

因此,进行动物比喻翻译时,要采用一些既能保持源语言特色,又能符合目标语文化、习俗的翻译策略。

2.1替换法
当指称含意不同而语用含意相似时,为了使译文更加自然,我们可以对源语言中所使用的动物进行替换。

例如:He was so fond of talking that his comrades nicknamed
him“magpie”.
Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy,for otherwise t he sound of women clattering like a flock of“guinea-
hens”would certainly drive him crazy.
在中国,“magpie”(喜鹊)有“幸运”,“高兴”的含义;而在英国,
“magpie”(喜鹊)和“guinea-hen”(珍珠鸡)的含义是“唠叨”,“喧闹”,“多嘴”。

因此,照搬原文的译文无法引起中文读者的联想。

为了实现等值效果,我们就应该找到中文里具有相近含义的“麻雀(sparrow)”对原文进行替换。

因此,上文应译作:
他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。

特别是他说了自己有幸很容易入睡,要不然,女人们那种麻雀般叽叽喳喳的说话声非把他逼疯不可。

2.2明喻+说明法
She was guarded by a woman obviously her mother,who tried to stare Hagan down with a cold arrogance that made him want to punch her in
the face.The angel child and the dragon mother,Hagan thought,returning the mother’s cold stare.
此句中“Dragon”(龙)和“angel”(天使)具有完全不同的形象并引发读者不同的联想,使孩子更显可爱而母亲愈发可憎;同时也暗示孩子是母亲守护的珍宝。

因此,不能把“龙”替换掉,而是运用明喻加上说明性文字的方法翻译为:“天使般的孩子,恶龙般的母亲”。

2.3意译法
A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed figuring,that the cotton exactly balanced his debt.
“owl(猫头鹰)”在英语中暗示“智慧”,“冷静”,而在汉语中则象征“坏运气”,为了避免误解,上句应意译为:一个佃农上交了5包棉花,老板精明细致地
一盘算,告诉他说这些棉花刚好能抵上他所欠的债务。

2.4注释法
An early owl called;but to Charles it seemed an afternoon singularly
without wisdom.
“owl(猫头鹰)”是本句中的关键,它与后半句中的“wisdom(智慧)”是共指关系,句子前后具有连贯性,因此,“owl(猫头鹰)”不能被意译。

我们要保留“owl(猫
头鹰)”,同时又不能引起读者关于“坏运气”的联想。

一只早早出巢的猫头鹰叫了起来,但对查尔斯来说,这半天却过的毫无智慧可言。

此外,由于中英文中很多动物比喻毫不对应,目的语中根本就没有与之相关的内容。

这时,我们便可用异化手法将源语中的比喻以保持其本来面目的方式进行翻译。

这既能保存源语言文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富目的语的语言文化,使两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进,例如:ostrich policy(鸵鸟政策)、纸老虎(paper tiger)等。

结语
动物比喻具有历史传承性,它们的语用含意是通过在历史进程中的反复使用而附加在指称含义上的文化的积累。

动物比喻还具有社会性,这意味着在不同的语言团体,动物比喻的语用含意各有不同。

因此,在翻译动物比喻的过程中,我们要从源语言和目标语的指称和语用含意两个层面加以把握,从而实现译文等值的最大化。

[参考文献]
[1]潘红.动物比喻的语用含义及翻译[J].中国翻译,1994,(6):11-13.
[2]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,(5):17-26.
[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003,(3):33-36. [5]欧忆等.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(4):51-53.
[6]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.。

相关文档
最新文档