英语公示语种类及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语公示语种类及翻译
石冠辉
【摘要】通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类.在此基础上总结归纳各类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践.【期刊名称】《辽宁科技大学学报》
【年(卷),期】2010(033)003
【总页数】5页(P325-329)
【关键词】英语公示语;分类;翻译
【作者】石冠辉
【作者单位】太原科技大学外语系,山西太原,030024
【正文语种】中文
【中图分类】H059
目前,英语公示语翻译研究中,对其分类标准尚无一致意见,英语公示语种类范畴更是众说纷纭,这也是翻译实践中英语公示语翻译不规范的一个主要原因。

本文对英语公示语进行科学分类,界定每一类公示语内涵范围和语言翻译特点、写作特征及规律,并在此基础上提出有针对性的翻译方法。

关于公示语的定义很多。

如,公示语指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、标示、路牌、标语、公告、警示等[1]。

公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,以及提供信息完成指令的作用[2]。

还有认为公示语是一种具有感
召功能的文本[3],这主要是认识到公示语的宣传作用。

目前,普遍接受的定义是,公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[4]63。

公示语是指公共场所向公众传递某种信息,提示公众做出或不做出某种行为的公示
性文字语言,是一种服务性语言标识,在社会政治、经济、文化领域,发挥管理、规范、协调、保障、稳定的功能。

作为公告性话语,英语公示语的语言特点是言简意赅,多
使用祈使句或省略句,大量使用名词、动词、名词动词短语,动名词、缩略词、文字
图形标志相结合等,一般使用现在时态。

从语言角度看,英语公示语的语言结构较为简单,是一种简单实用文体,其语言表达特点是精炼简明。

然而,由于是针对不特定公众传递信息,实现其社会管理的功能要求,英语公示语能否准确传达意图,实现其指示、提示、传达信息等功能并非易事。


了要求译者具备扎实语言功底外,还需要对英汉语言文化有较深刻了解,并熟知两种
语言文化差异。

在当今国际交流频繁,城市化迅速发展情况下,英语公示语大量出现,逐渐发展成为一个地区、一座城市的名片。

实际生活中,英语公示语翻译不规范现象比比皆是,有时
让人触目惊心。

不少专家学者对此进行探索研究,提出大量建议,对于公示语研究也
在不断深入。

有学者认为应该加强对公示语的行政管理,认为公示语翻译是法律问
题而非学术问题,行政手段干预是规范英语公示语的必要条件[5]。

有人认为英语公
示语翻译是一个语言问题,译者自身语言素质是决定因素。

本文倾向后者,认为进一
步深化对于公示语的语言特点研究是规范英语公示语的重要途径。

在目前公示语研究范围没有确定、分类标准也不统一情况下,有必要对英语公示语进行科学分类,并
在此基础上研究不同种类公示语的功能特征、语言表达特点及翻译写作规律,使公
示语翻译进一步规范化。

不同种类的英语公示语,除了使用功能和表达内容有区别外,在语体色彩、词汇选择
和语言表达翻译上也存在很大差异。

英语公示语分类可以采用不同标准,从不同角
度分析其特征,总结其翻译特点及规律。

本文从英语公示语社会功能、表达内容、
行业领域、信息状态和是否含肯定意义等方面进行划分。

英语公示语满足的是社会公众的社会心理需要,并提供一种信息服务,在实际应用中
有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等应用示意功能[4]63。

依据这一标准,可以把英语公示语划分为指示性、提示性、限制性、强制性公示语四种。

(1)指示性这类公示语主要功能是提供信息,指示服务内容,一般属于静态信息,多为
特定场所或机构名称,翻译时多用名词。

如:地铁车站——Underground railway station;地下通道——Underpass;摩托车停车场——Parking:motor bikes only;
母子候车室——Waiting room for mothers and children;手术室——Operation room;售票处——Ticket office;文化娱乐室——Cultural recreation;
移民管理办——Immigration office;资讯中心——Resource centre;财务部——Accounting department。

(2)提示性即提醒人们应该做什么,怎样做或者怎样做才符合有关规定。

如:遗失物品,店方概不负责——Management not responsible for articles lost or stolen,此公示语既然告知了可能的后果,执行与否完全取决于顾客自身,后果亦由其承担。

又如:请右侧站立(自动扶梯)——Please stand on the right;限乘(电梯)15人——Capacity:15 persons;限载乘客(人数)——Passengers capacity;(厕所)无人——Vacant;投入硬币——Insert coin;请便后冲洗——Please flush toilet bowl;照常
营业——Business as usual or open for business;紧急情况按此键——Press this button for emergency call;坐好后请扣好安全带——Fasten beat belt while seated;靠右行驶——Keep right。

这类公示语没有特指意义,明确简单,使用较广泛,翻译时多用动词。

(3)限制性这一类公示语限制、约束公众某种行为,语言直截明白,但不失礼貌原则。

此类公示语翻译时要注意使用已有英语惯用表达。

如:紧急情况使用——Emergency use only;紧急电话——Emergency number;最高/最低速度——Maximum/minimum speed;仅限住店客人进入——Restricted area for hotel guests。

(4)禁止性要求公众必须采取或不得采取某种行为,具有强制性。

如:请勿跳下站台——Don’t jump off the platform;请勿在床上吸烟——Don’t smoke in bed;严禁超速——No excessive speed;严禁酒后驾车——No drunk driving;严禁手扶——Hands off;严禁携带危险品——Dangerous goods are prohibited;禁行
自行车——Bicycle free zone;严禁拍照——No photography;禁止导游讲解——No briefing of Groups;危险:严禁在标志牌限定区域内游泳!——
Danger:warning is given that swimming in the area as defined by notice-board is dangerous and is prohibited。

此类公示语翻译容易出现错误,多使用祈使句型,翻译使用No,not等否定词,直截了当,语气强硬。

按照英语公示语表达内容,可以把英语公示语划分为一般通用类和特殊公示语。

(1)一般通用指应用于城市一般性公共场所如车站、码头、机场等场所,含有公共安全信息类公示语。

此类公示语含有指示、提示等功能,内容丰富,用途范围广泛,翻译时要使用约定俗成及惯用语表达,以准确传递信息。

如:安全岛——Safety
zone/safety island;保持干燥/冷藏——Keep dry/cool;前方路口——Junction ahead;公交车道——Bus zone;发车时刻表——Departure timetable;道路不通——Road closed;广场——plaza(pl)/square(sq);立交路口——
Intersection/Junction;交叉路口——Crossing(美国道路交叉口写为 XING);人行
横道——Pedestrian crossing(美国道路写为 PED XING)[6]。

(2)特殊内容除了城市一般性公共场所按照其功能要求设置的如交通、消防、医疗、商业、卫生等有关公共安全类信息的公示语外,还有包括特殊内容、执行特定目的
的标识语。

随着整个国际社会经济和科技的飞速发展,人类面临环境安全问题日益
突出,环保宣传类内容的公示语也应运而生。

如:为了改善伦敦空气质量,本公共汽车安装有环保清洁装置——This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve London’s air quality[7];美化环境,热爱生活——Beautify the environment and enjoy life;保护野生动植物——Protect rare animals and plants;大家共同努力,让泰晤士河更清澈——Working together for a cleaner Thames;废物利用,能源再生——Recycle your rubbish,it’s a resource;立即行动,保护自然——Act now,save what’s left;回收利用——Recycled;尊重自然——Respecting nature;环保木材——Forest-friendly building timbers;完全无氯——Totally chlorine free;无汞——Mercury free;勿将其他类别塑料投入此箱——Please don’t put other types of plastics in the bin;您的举手之劳将有助环保——This simple gesture helps protect the environment;为保护环境维护公众利益,机动车停驶时请关闭引擎——In the interest of the public and environment please switch off your engine while stationary.这一类公示语翻译也极易犯错,主要表现是中式思维表达,语法错误,用词不当。

值得注意的是,上述公示语不仅包括环保类内容信息,还具有一定宣传的功能,提醒人们增强环保意识,关注周边生态环境和维护人类可持续发展。

根据划分标准,英语公示语划分为行业公示语、非行业或一般通用公示语。

非行业
或一般通用公示语如上所述,应用于城市一般公众场合,含有一般通用安全信息意义。

行业公示语有行业领域特点,有一定专业性,服务于特定对象和人群,使用科学规范的专业术语,如学校教育,医疗卫生,酒店管理,旅游景点和商场服务场所等。

(1)学校教育场所如:无烟工作区——Smoke-free workplace;体育馆——Gymnasium;医务室——Nurse;学生自行车停放处——Students bikes only;卫生室——School nurse office;男/女更衣室——Boys/girls locker room;舞蹈房/练
功房——Dance studio;图书馆禁止携带食物——Food is not allowed in the library;健身中心——Fitness center;教职工停车处——Faculty and staff parking;运动场——Sports ground;足球场——Soccer field;网球场——Tennis court;光荣榜/荣誉栏——Wall of fame;学校办公期间禁止停车——No parking during school hours;图书馆内禁止吃食物谢谢配合——Thank you for your
not eating in the library;校内禁烟,违者将受到纪律处分——Smoking prohibited on school property,Anyone smoking will be subject to disciplinary action;孩子人格形成过程中父母是第一个也是最重要的老师——Parents are by nature the first and mo st important teacher in the child’s formative years;教育是学校和家庭共同责任——Education is a shared responsibility of home and school。

(2)医疗卫生行业此类公示语的翻译专业性强,要考虑英语医学专业术语构词特点。

作为科技英语一个分支领域,科技术语从词源上看,多取自希腊语、拉丁语和古英语。

因此,此类公示语翻译除了要考虑词源特点,使用医学专业术语外,还要考虑语体色彩、文化价值、修辞传统,不能望文生义,按照字面机械翻译[8]。

如:有人把医院的细菌室翻译为 Germ room,这是不合适的,参考译文为Bacterial lab或者Bacteriological laboratory;有把口腔科译成Dentistry,而此词意思是“牙科”,应用Department
of stoma tic;还有的望文生义,把“老年病科”译成Old age sickness special,应
该是Geriatrics department。

翻译医学类公示语尤其要注意语用及词汇色彩,如:
翻译“肛肠科”时,有些医院翻译时使用anus,anal,即肛门等难登大雅之堂的禁忌语,应使用意为结肠、直肠的colorectal一词。

肛肠科译为Colorectal surgery
/department。

其他医疗场所类公示语列举部分如下:处置室——Treatment room;外科门诊——Surgery clinic;戒烟门诊——
Smoking(cessation)counseling;计划生育手术室——Birth control operating
room;产房——Delivery room;心脏科——Division of cardiology/cardiac service;皮肤科——Department of dermatology。

(3)酒店管理有一定专业性,名称术语多,较严谨,体现礼貌原则。

从信息状态看,除服务类公示语外,多数是静态信息,如Reception desk,Suite rate.这类公示语包括管理服务类、管理服务人员类和服务配套设施类。

如:办理入住/离店手续——Check in/out;不收费——No tips;外卖服务——Take away;免费送餐——Free delivery;不退换——No substitution;服务迅捷——Quick service。

管理和服务人员类公示语有:客房部——Room division;餐饮部——Food desk clerk;前台服务员——Front desk clerk;前台分房员——Room clerk;住房登记员——Filing clerk;客房服务员——Attendant;客房男服务员——Houseman。

配套服务设施类公示语有:问讯处/咨询处——Enquiry office/information desk;房价——room
rate/charge;团队价——Group rate;健身房——Health club/centre或者Fitness centre/ Gym;浴场——Bathing place;旅游咨询中心——Tourist information centre。

(4)商场服务指在大型商店、购物中心及银行金融营业服务类场所出现的标识性语言。

这类公示语用语较灵活,除了表示场所名称外,传递信息一般有宣传诱导性,如:批发中心——Distribution centre;批发街——Wholesale district;专业商店——Specialty store;宠物店——Pet shops;分店——Branch store;本店/总店——Head store;连锁店——Chain store;营业(开门)时间——
Business/Opening/store hours;清仓特卖——Clearance;售后服务——After-sale service;开业纪念特卖——Anniversary sale;廉价物品——Bargain
goods/low priced goods;保证顾客满意——Perfect satisfaction is guaranteed to our customers。

按照这个标准,英语公示语可分为静态公示语和动态公示语。

(1)静态主要功能是指示、指引服务,广泛应用于文化、旅游、商业、科教、卫生等领域。

这类公示语展示的是静态意义信息,主要是地点名称类,翻译大量使用名词,直接准确显示特定信息。

如:售票处——Ticket office;伦敦塔——Tower of London;不列颠博物馆——The British Museum;星巴克咖啡店——Starbucks Coffee;徐福记食品有限公司——HSU FUCHI FOODS;(公交车老弱病残孕)专座——Courtesy seat/Priority seat;软/硬席 (英美无此分类)——Cushioned
seat/ordinary seat。

这一类公示语翻译遵循“专名音译,通名、性状成分意译”方法[9]。

专名即事物专属特有名称,通名是事物通用名称,如:杨浦大桥——Yangpu Bridge;上海工业博览会——Shanghai Institutional Industry Fair;张江高科技园区——Zhangjiang Hi-Tech Park;公安值班室——Police office;环保垃圾箱——Garbage Bin。

(2)动态主要功能是提示、限制、强制公民个体行为,多用表示“动态”意义语汇表达,句式为祈使句,大量使用动词和动名词,引导公众注意力集中在要求采取的行动上,突出限制功能。

如:紧握扶手——Hold the hand Rail;请在此排队等候——Please queue this side;推动打开——Push to open;转动打开——Turn to open;乘车前请购买车票——Please buy your ticket before you board the train;出入把门关严——Please close this gate securely on entry and exit。

按照此标准把英语公示语分为肯定性公示语和否定性公示语。

(1)肯定性指允许人们做出某种行为的公示语,这类标识语有指示、提示功能。

如:行人优先:请考虑其他道路使用者,请缓慢行驶,靠近时要提醒行人——Pedestrians priority,Please show consideration for other path users,Please ride slowly and warn pedestrians as you approach;请走人行横道线——Use the Zebra-crossing please;请走此路——This way please;如电梯故障,请拨电话××××——If this lift is out of order,please call××××。

(2)否定性或禁止指否定、禁止公众某种行为的标识语,通常对人们的一定行为加以限制或禁止,传递重要急迫信息,使用场合广泛。

语言特点是多运用祈使句,用语灵活,翻译不能照搬语法规则,应尽量使用约定俗成的习惯用法,如No+名词或动名词。

如:不收费——No tips;禁止小商小贩——No venders;禁止喂鸟——No bird feeding;无烟旅馆——Smoke-free hotel。

这一类公示语用语正式,语气严厉,表示绝对禁止,态度坚决。

翻译时要注意语言风格。

如:严禁球类游戏——No ball games allowed;严禁吸烟——No smoking;严禁进入——Positively no admittance。

翻译较为正式的公示语时还可使用下列词汇:Be prohibited,Not admitted等。

此外还使用诸如Except,Only,Clear keep off,Keep clear等词语表示含否定意义公示语,如:非公莫入——No admittance except on business;出口禁止进入——No entry Exit only;;危险门口禁放物品——Danger!Keep everything clear of the doors;勿踩草坪——Keep off the grass;(电梯)故障停用——Out of order;服务性设施暂停使用也可用Out of use,out of service或closed。

按照英语公示语应用功能、内容、行业、信息状态及其肯定与否对英语公示语进行了分类,并分析了不同种类英语公示语语言表达特点、用词句型风格及翻译特点,为英语公示语翻译研究实践提供了参考。

上述英语公共标示语划分种类标准并非绝对,由于标准不同,有的英语公示语可能分属不同种类。

实际翻译时,除了要求译者具备基本语言素质外,首先要考虑不同种类英语公示语的功能特征及其具体应用场景。

其次注意英语语言所含的特殊文化价值内涵和英汉语言差异,不能机械照搬。

对于特定行业领域使用的英语公示语翻译,一定要注意其专业特性,使用专业性标准词汇,保证用词严谨,以求英语公示语的表达更加清晰准确,语言更为简练,达到精准传递信息的目的。

【相关文献】
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语.逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(11):42-46.
[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(11):66-69.
[3]牛新生.从感召功能看汉语公示语的翻译[J].中国翻译,2007,28(2):63.
[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城伦敦为例[J].中国翻
译,2005,26(11):38-42.
[5]郭建中.街道路牌书写的国家标准和国际标准[J].中国翻译,2007,28(9):68-71.
[6]周晋.美国道路上的两个有趣标志[J].科技英语学习,2008(1):52.
[7]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司2006:290.
[8]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008,29(5): 72-76.
[9]徐剑.公共场所中文名称结构与译名规范[J].中国翻译,2006,27(1):71-74.
[10]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆2005:1.。

相关文档
最新文档