英语四级翻译模拟试题:徐志摩

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017 年 6 月英语四级翻译模拟试题:徐志

*
请将下边这段中文翻译成英文:
徐志摩是20 世纪的现代浪漫主义诗人。

他毕业于北京大学,
此后去剑桥大学 (Cambridge University)学习政策和经济。

经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。

1922 年他回到中国,以后成为了现代诗歌运动的。

他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重要贡献。

他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中
国现代诗歌的作家之一。

他的诗歌是世界文学的珍宝。

参照译文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C.
He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two
years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern
poetry movement. Though he lived quite a short life,he made
a great contribution to the world's and Chinese literature. He
was one of the first Chinese writers to successfully introduce
Western romantic form into the modern Chinese poetry, and
his poetry is a treasure of the world literature.
句点:
1.徐志摩是 20 世的代浪漫主人:翻“的代浪漫主
人” ,考生要注意形容的序,即famous modern romantic poet.
2.他于北京大学,此后去大学学:“ 于”可
graduate from,也可graduate at; graduate at意思是“
于”,英国人常用,指在大学学期;graduate from美国人常用,
指中等学或大学期。

3.他的生命很短,但却世界和中国文学作出了重要献:“很”可以用quite 表示,也也用 very 表示,但要注意二者和不定冠 a 之的序,即quite a 和 a very( 注意序 )。

“作出重要献”可 make a great contribution ,表示“ ⋯⋯做出献”可在
短后由介 to 引出献象。

4.他是中国第一批成功将西方浪漫主形式引入中国代歌
的作家之一:“中国第一批⋯⋯作家”可 one of the first Chinese writers. “成功将⋯⋯”可以用 to do 引出,即 to successfully introduce ⋯。

“将⋯⋯引入”可 introduce ⋯to. “西方浪漫主形式”可 Western romantic form ,“中国代歌”可
modern Chinese poetry.。

相关文档
最新文档